文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆與可接受性
時(shí)間:
李亞峰1由 分享
摘 要:文學(xué)的翻譯是譯者用另一種語(yǔ)言把厡作者的意圖藝術(shù)地傳達(dá)出來,使讀者在閱讀譯文的時(shí)候能夠像作者那樣如身臨其景,有同感同悟,是譯者在理解、解釋原文基礎(chǔ)上的創(chuàng)造性叛逆與讀者對(duì)譯文創(chuàng)造性叛逆的理解和反應(yīng)的過程,文學(xué)翻譯活動(dòng)中的創(chuàng)造性叛逆的限度與可接受性必須符合以下及格標(biāo)準(zhǔn):符合知識(shí)的客觀性,遵守理解的合理性、文本解釋的普遍有效性,符合原文文本的定向性。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;創(chuàng)造性叛逆;可接受性
一、文學(xué)翻譯是創(chuàng)造性叛逆
?。ㄒ唬┪膶W(xué)翻譯的創(chuàng)造性。任何翻譯,不管是一般的日常翻譯、科技翻譯,還是文學(xué)翻譯,其本質(zhì)其實(shí)都是把一種語(yǔ)言中業(yè)已表達(dá)出來的信息傳達(dá)到另一種語(yǔ)言中去,但是文學(xué)翻譯區(qū)別于其他翻譯的一個(gè)最大的特點(diǎn)文學(xué)翻譯不是機(jī)械的去堆砌語(yǔ)言,而是為了給讀者帶來能夠領(lǐng)略異國(guó)風(fēng)情和不同民族文學(xué)的“創(chuàng)作”工作。然而,已有的翻譯實(shí)踐表明,現(xiàn)有的文學(xué)翻譯作品和文學(xué)翻譯要達(dá)到的要求始終存在這一定的差距。
(二)文學(xué)翻譯的叛逆性。如果說,文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性表明了譯者以自己的藝術(shù)創(chuàng)造才能去接近和再現(xiàn)原作的一種主觀努力,那么文學(xué)翻譯中的叛逆性,就是反應(yīng)了在翻譯過程中譯者為了達(dá)到某一主觀愿望而造成的一種譯作對(duì)原作的客觀背離。但是,這僅僅是從理論上而言,在實(shí)際的文學(xué)翻譯中,創(chuàng)造性與叛逆性其實(shí)是根本無(wú)法分隔開來的,它們是一個(gè)和諧的有機(jī)體。因此,法國(guó)文學(xué)社會(huì)家埃斯卡皮(RobertEscarpit)提出了一個(gè)術(shù)語(yǔ)——“創(chuàng)造性叛逆”(CreativeTreason),并說:“翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆。”文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆最根本的特點(diǎn)是:“它把原作引入了一個(gè)原作者原先所沒有預(yù)料到的接受環(huán)境,并且改變了原作者原先賦予作品的形式。文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆的意義是巨大的,正如埃斯卡皮所說:“說翻譯是叛逆,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒有預(yù)料到的參照體系里(指語(yǔ)言);說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流,還因?yàn)樗粌H延長(zhǎng)了作品的生命,而且又賦予它第二次生命。”
二、創(chuàng)造性叛逆的可接受性
由于一切作品在創(chuàng)作時(shí)都是有著其隱含的讀者的,那么,作者在創(chuàng)作過程中,他的創(chuàng)作活動(dòng)的直接客體是他的外部世界,但他的隱含讀者對(duì)象又是他的間接客體,而在譯者方面,當(dāng)他在閱讀原作時(shí),把這個(gè)原來的間接客體又變成了主體。他所閱讀的直接對(duì)象是原文文本,即它的直接客體,但他的閱讀和理解的文本又不是一個(gè)純粹的客觀世界的反映和表現(xiàn),而是原文作者心中或眼中的對(duì)象世界。所以,原文作者又成了譯者閱讀和理解活動(dòng)的間接對(duì)象(客體),而這一過程又與客觀世界發(fā)生著聯(lián)系。這種主體間的交流就是對(duì)話過程。在這種對(duì)話理論的沖擊之下,原來以文本為中心的所謂“忠實(shí)”與“等值”,“等效”之類的標(biāo)準(zhǔn)就被破碎了。翻譯活動(dòng)完全是一種在兩種權(quán)力話語(yǔ)的控制下協(xié)商、商討后的產(chǎn)物,而不會(huì)是一成不變的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu)、教育背景、經(jīng)歷與經(jīng)驗(yàn),都會(huì)形成不同于別人的先在結(jié)構(gòu),他又是以這種先在結(jié)構(gòu)作為基礎(chǔ)參與與作者對(duì)話的,其對(duì)話后生成的意義必然不可能完全與他人相同,所以翻譯不應(yīng)該也不可能有一成不變的、統(tǒng)一、確定的標(biāo)準(zhǔn)。它與文本性質(zhì)、翻譯目的、譯文讀者對(duì)象、文化背景等多方面因素有關(guān),而不僅僅和文本的符號(hào)系統(tǒng)、話語(yǔ)結(jié)構(gòu)有關(guān)。由于這些因素的介入,翻譯的傳統(tǒng)確定的、唯一的、明確的標(biāo)準(zhǔn)就不復(fù)存在了。應(yīng)把翻譯活動(dòng)視為一種社會(huì)性活動(dòng),而不是將它視為一種純文本翻譯活動(dòng)。在當(dāng)今多元化并存的社會(huì)中,翻譯活動(dòng)的標(biāo)準(zhǔn)也不可能是一元的,而應(yīng)是多元的??创粋€(gè)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)也應(yīng)是綜合的,多元的評(píng)價(jià)體系。
(一)符合知識(shí)的客觀性知識(shí)的客觀性是一切翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ)。所以,在譯者翻譯作者的文本的時(shí)候,創(chuàng)造性叛逆是兩個(gè)不同視域的沖突的結(jié)果,知識(shí)的客觀性在很大程度上作為可接受性的評(píng)價(jià)尺度。
?。ǘ┳袷乩斫獾暮侠硇浴⑽谋窘忉尩钠毡橛行苑g是一項(xiàng)復(fù)雜的思維活動(dòng)是一個(gè)認(rèn)知,理解,深化的過程。例如:在Even King所翻譯的老舍先生的《駱駝祥子》中,原文是:拉車的方法,以他干過推、拉、扛、挑的經(jīng)驗(yàn)來領(lǐng)會(huì),也不算難。Even King譯作: Nor did he find it difficult to pick up from his own experience the various methods of handling his rickshaw—of pushing it, pulling it, lifting it up, and using his shoulders.原文的背景是祥子初學(xué)拉三輪車,但他認(rèn)為他干過推、拉、扛、挑的各種活兒,學(xué)起這種新活兒,也并非難事。但EvenKing卻解釋為祥子把三輪車一會(huì)兒推,一會(huì)拉,一會(huì)兒扛起,一會(huì)兒挑起,像耍雜技一般,顯然這種理解和解釋是有悖常理的,缺乏解釋的合理性。所以其解釋也缺乏普遍有效性,這種譯文也不符合文學(xué)翻譯的原則。
?。ㄈ┓显奈谋镜亩ㄏ蛐栽奈谋镜亩ㄏ蛐耘c限制性,這正是翻譯與創(chuàng)作根本區(qū)別的地方。創(chuàng)作者可以隨心所欲,而譯者則須“帶著腳鐐跳舞”,受著一定的制約。原文文本雖說有著許多空白和空缺,有著不定點(diǎn),但它仍是一個(gè)圖式框架,人們不可以過度詮釋,超越原文文本所給定的確定性的東西。
結(jié)束語(yǔ):綜上我們可知,在文學(xué)翻譯中需要充分發(fā)揮譯者的客觀主動(dòng)性,把握好翻譯的尺度和標(biāo)準(zhǔn)考慮讀者的可接受性,這樣的文學(xué)翻譯作品才能為讀者接受。
參考文獻(xiàn):
[1]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;創(chuàng)造性叛逆;可接受性
一、文學(xué)翻譯是創(chuàng)造性叛逆
?。ㄒ唬┪膶W(xué)翻譯的創(chuàng)造性。任何翻譯,不管是一般的日常翻譯、科技翻譯,還是文學(xué)翻譯,其本質(zhì)其實(shí)都是把一種語(yǔ)言中業(yè)已表達(dá)出來的信息傳達(dá)到另一種語(yǔ)言中去,但是文學(xué)翻譯區(qū)別于其他翻譯的一個(gè)最大的特點(diǎn)文學(xué)翻譯不是機(jī)械的去堆砌語(yǔ)言,而是為了給讀者帶來能夠領(lǐng)略異國(guó)風(fēng)情和不同民族文學(xué)的“創(chuàng)作”工作。然而,已有的翻譯實(shí)踐表明,現(xiàn)有的文學(xué)翻譯作品和文學(xué)翻譯要達(dá)到的要求始終存在這一定的差距。
(二)文學(xué)翻譯的叛逆性。如果說,文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性表明了譯者以自己的藝術(shù)創(chuàng)造才能去接近和再現(xiàn)原作的一種主觀努力,那么文學(xué)翻譯中的叛逆性,就是反應(yīng)了在翻譯過程中譯者為了達(dá)到某一主觀愿望而造成的一種譯作對(duì)原作的客觀背離。但是,這僅僅是從理論上而言,在實(shí)際的文學(xué)翻譯中,創(chuàng)造性與叛逆性其實(shí)是根本無(wú)法分隔開來的,它們是一個(gè)和諧的有機(jī)體。因此,法國(guó)文學(xué)社會(huì)家埃斯卡皮(RobertEscarpit)提出了一個(gè)術(shù)語(yǔ)——“創(chuàng)造性叛逆”(CreativeTreason),并說:“翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆。”文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆最根本的特點(diǎn)是:“它把原作引入了一個(gè)原作者原先所沒有預(yù)料到的接受環(huán)境,并且改變了原作者原先賦予作品的形式。文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆的意義是巨大的,正如埃斯卡皮所說:“說翻譯是叛逆,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒有預(yù)料到的參照體系里(指語(yǔ)言);說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流,還因?yàn)樗粌H延長(zhǎng)了作品的生命,而且又賦予它第二次生命。”
二、創(chuàng)造性叛逆的可接受性
由于一切作品在創(chuàng)作時(shí)都是有著其隱含的讀者的,那么,作者在創(chuàng)作過程中,他的創(chuàng)作活動(dòng)的直接客體是他的外部世界,但他的隱含讀者對(duì)象又是他的間接客體,而在譯者方面,當(dāng)他在閱讀原作時(shí),把這個(gè)原來的間接客體又變成了主體。他所閱讀的直接對(duì)象是原文文本,即它的直接客體,但他的閱讀和理解的文本又不是一個(gè)純粹的客觀世界的反映和表現(xiàn),而是原文作者心中或眼中的對(duì)象世界。所以,原文作者又成了譯者閱讀和理解活動(dòng)的間接對(duì)象(客體),而這一過程又與客觀世界發(fā)生著聯(lián)系。這種主體間的交流就是對(duì)話過程。在這種對(duì)話理論的沖擊之下,原來以文本為中心的所謂“忠實(shí)”與“等值”,“等效”之類的標(biāo)準(zhǔn)就被破碎了。翻譯活動(dòng)完全是一種在兩種權(quán)力話語(yǔ)的控制下協(xié)商、商討后的產(chǎn)物,而不會(huì)是一成不變的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu)、教育背景、經(jīng)歷與經(jīng)驗(yàn),都會(huì)形成不同于別人的先在結(jié)構(gòu),他又是以這種先在結(jié)構(gòu)作為基礎(chǔ)參與與作者對(duì)話的,其對(duì)話后生成的意義必然不可能完全與他人相同,所以翻譯不應(yīng)該也不可能有一成不變的、統(tǒng)一、確定的標(biāo)準(zhǔn)。它與文本性質(zhì)、翻譯目的、譯文讀者對(duì)象、文化背景等多方面因素有關(guān),而不僅僅和文本的符號(hào)系統(tǒng)、話語(yǔ)結(jié)構(gòu)有關(guān)。由于這些因素的介入,翻譯的傳統(tǒng)確定的、唯一的、明確的標(biāo)準(zhǔn)就不復(fù)存在了。應(yīng)把翻譯活動(dòng)視為一種社會(huì)性活動(dòng),而不是將它視為一種純文本翻譯活動(dòng)。在當(dāng)今多元化并存的社會(huì)中,翻譯活動(dòng)的標(biāo)準(zhǔn)也不可能是一元的,而應(yīng)是多元的??创粋€(gè)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)也應(yīng)是綜合的,多元的評(píng)價(jià)體系。
(一)符合知識(shí)的客觀性知識(shí)的客觀性是一切翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ)。所以,在譯者翻譯作者的文本的時(shí)候,創(chuàng)造性叛逆是兩個(gè)不同視域的沖突的結(jié)果,知識(shí)的客觀性在很大程度上作為可接受性的評(píng)價(jià)尺度。
?。ǘ┳袷乩斫獾暮侠硇浴⑽谋窘忉尩钠毡橛行苑g是一項(xiàng)復(fù)雜的思維活動(dòng)是一個(gè)認(rèn)知,理解,深化的過程。例如:在Even King所翻譯的老舍先生的《駱駝祥子》中,原文是:拉車的方法,以他干過推、拉、扛、挑的經(jīng)驗(yàn)來領(lǐng)會(huì),也不算難。Even King譯作: Nor did he find it difficult to pick up from his own experience the various methods of handling his rickshaw—of pushing it, pulling it, lifting it up, and using his shoulders.原文的背景是祥子初學(xué)拉三輪車,但他認(rèn)為他干過推、拉、扛、挑的各種活兒,學(xué)起這種新活兒,也并非難事。但EvenKing卻解釋為祥子把三輪車一會(huì)兒推,一會(huì)拉,一會(huì)兒扛起,一會(huì)兒挑起,像耍雜技一般,顯然這種理解和解釋是有悖常理的,缺乏解釋的合理性。所以其解釋也缺乏普遍有效性,這種譯文也不符合文學(xué)翻譯的原則。
?。ㄈ┓显奈谋镜亩ㄏ蛐栽奈谋镜亩ㄏ蛐耘c限制性,這正是翻譯與創(chuàng)作根本區(qū)別的地方。創(chuàng)作者可以隨心所欲,而譯者則須“帶著腳鐐跳舞”,受著一定的制約。原文文本雖說有著許多空白和空缺,有著不定點(diǎn),但它仍是一個(gè)圖式框架,人們不可以過度詮釋,超越原文文本所給定的確定性的東西。
結(jié)束語(yǔ):綜上我們可知,在文學(xué)翻譯中需要充分發(fā)揮譯者的客觀主動(dòng)性,把握好翻譯的尺度和標(biāo)準(zhǔn)考慮讀者的可接受性,這樣的文學(xué)翻譯作品才能為讀者接受。
參考文獻(xiàn):
[1]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.