以紐馬克的翻譯理論視角解析電影片名的翻譯
以紐馬克的翻譯理論視角解析電影片名的翻譯
紐馬克的翻譯理論可以概括為兩個主要方面,即語義翻譯和交際翻譯,這是他對現(xiàn)代翻譯理論研究的一大貢獻。語義翻譯重在傳達原文的語義內容, 而交際翻譯則重在讀者的理解和反應。紐馬克認為,在翻譯中具體采用哪一種翻譯方法還必須考慮不同的文本類型。而影片名作為電影的靈魂,它的具體譯法關乎到電影的成功。紐馬克的翻譯理論為電影片名翻譯提供了新的理論視角,那么對一個特定的影片名到底是采用語義翻譯還是交際翻譯,成為這篇文章的焦點。本文以紐馬克的翻譯理論為基礎,通過具體實例分析得出,譯者應根據(jù)不同的電影類型來確定采用哪種翻譯方法,同時還要兼顧電影片名翻譯的信息、文化、商業(yè)和審美價值原則。
一、紐馬克翻譯理論要旨
(一)語義翻譯和交際翻譯
為了避免直譯和意譯的沖突,紐馬克提出了兩個新的概念,也就是他翻譯理論的核心,即語義翻譯和交際翻譯。“我在翻譯方面僅僅提出這兩種方法,這兩種方法對任何文本來說都合適。在交際翻譯中,翻譯者用目標文本來表達和源語同樣的效果;在語義翻譯中,翻譯者在目標文本句法結構和語義方面允許的范圍內,來表現(xiàn)源語言的真正語境意義”(許 歐等, 2011:73)。 紐馬克這兩個概念的提出, 擴展了千百年來翻譯界存在的直譯與意譯概念之爭,為翻譯研究指明了新的思路和方向。
語義翻譯試圖盡可能地在目的語的語義和句法結構所允許的范圍內,提供一種忠實于原文的精確的譯文, 盡可能準確地再現(xiàn)原作上下文的意義。語義翻譯重視的是原文的形式和原作者的原意, 而不是目的語語境及其表達方式, 更不是要把譯文變?yōu)槟康恼Z文化情境中之物。語義翻譯通常適用于文學、科技文獻和其它視原文語言與內容同等重要的語篇體裁。(New mark, 2001: 39)
交際翻譯努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同。交際翻譯的重點是根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,使譯文不論是在內容上還是在語言形式上都能為讀者所接受, 而不是盡量忠實地復制原文的文字。譯者在交際翻譯中有較大的自由度去解釋原文,調整文體,排除歧義,甚至是修正原作者的錯誤。通常采用交際翻譯的文體類型包括新聞報道、教科書、公共告示和其它很多非文學作品。
總之,語義翻譯是以原文為中心的,而交際翻譯則是以讀者為中心的。紐馬克對語義翻譯與交際翻譯這兩種譯法都持肯定態(tài)度。在紐馬克看來,有時要用語義翻譯,有時要用交際翻譯。另外, 紐馬克主張有時應該強調原文,采用語義翻譯,這點當然不錯。兩種方法相結合也更有助于翻譯質量的提高(馬興騰,2010:123)。
(二)文本類型說
紐馬克指出,在翻譯中具體采用語義翻譯還是交際翻譯應考慮不同的文本類型。根據(jù)內容的差異, 紐馬克將文本分為四類(Newmark,1981:45-69):
1、表達功能: 突出文本作者及文本本身, 這種功能的文本純文學文本或藝術性較高的文學作品。如: 自傳,信件,小說,詩歌等。
2、信息功能: 旨在傳遞信息, 知識, 意見等。文本的重心為其內容和主題。如: 教科書,學術論文, 報紙、雜志等。
3、呼喚功能: 通過說服文本讀者或接受者采取某種行動,從行為上對文本做出反應。如: 使用說明, 指示,商業(yè)廣告等。
4、美感功能: 就是通過精心構思的文本, 兼顧受眾的審美情趣, 給受眾以美好的享受。
在紐馬克看來, 表達功能型的文本應采用語義翻譯,而信息功能型,呼喚功能型以及美感功能型的文本應采用交際翻譯(吳雪萍,2010:89)。電影片名作為濃縮了的電影語言,它的好壞直接影響著影片的號召力。作為一種專有名詞,它是編劇精心構思的產(chǎn)物,既能高度概括影片的主題或內容, 又能強烈激發(fā)讀者的觀看欲望。它的表達功能就是通過片名來突出影片的主要內容,直接揭示主題。它的信息功能就是通過片名,將影片的內容簡練的傳達給觀眾,使觀眾可以更好的理解原片的思想內容。它的呼喚功能就是通過片名感染觀眾的情緒, 吸引觀眾。而美感功能就是通過精心構思的片名, 給觀眾以美好的享受。因此我們應在片名類型和影片內容的基礎上來確定使用何種翻譯方法。
二、電影片名翻譯應遵循的基本原則
根據(jù)影片類型確定采用哪種翻譯方法之后,要想擴大影片知名度,贏得觀眾共鳴,取得好的票房成績,譯文還需兼顧以下四個原則。
(一)商業(yè)價值原則
電影是一門文化性和商業(yè)性兼具的藝術,在片名翻譯時需要考慮到商業(yè)因素。電影要追求票房,沒有高的票房就不能算一部真正意義上的好電影,譯者要充分把握語言的文化特征和審美情趣,譯出觀眾所喜聞樂見的電影片名,引起心理共鳴,激發(fā)觀看欲望。
(二)審美價值原則
實現(xiàn)審美價值首先要講究語言的精煉,選詞時注意音、意俱美,達意傳神,要求譯者深入把握作品的思想美學內容,以藝術家的心態(tài)對待原片,進行新的藝術創(chuàng)造,用自己的語言藝術形式傳達影片的形象、情感和語言的藝術美。
(三)信息價值原則
這是最基本的原則,如果譯者不了解影片的內容,只是根據(jù)看到的英文片名來譯,這樣譯名就會偏離原片內容,是翻譯片名中最嚴重的錯誤。為了更好的把電影的內容傳達出來,就要求電影在譯名上忠實傳遞與原片內容相關的信息,做到翻譯標題形式與原片內容的統(tǒng)一。
(四)文化價值原則
電影的片名翻譯不只是兩種語言的轉換,也是兩種文化的交流。在片名翻譯中體現(xiàn)著文化價值,促進文化交流,是電影片名翻譯的重要任務。源語言與目的語言的文化背景不同,存在著很大差異,因此譯者要充分理解、準確傳遞原片名所負載的文化信息和情感。
三、紐馬克翻譯理論在電影片名翻譯中的應用
根據(jù)紐馬克的理論,在翻譯過程中有時要用語義翻譯, 有時要用交際翻譯,還有時要用兩種相結合的方法。具體采用哪種還應考慮到不同的文本類型。因此在翻譯電影片名時,譯者應該根據(jù)不同的影片類型,確定翻譯方法,同時不能忽略電影片名翻譯的基本原則。
(一)語義翻譯
對一些歷史事件, 人物傳記以及以片中主角名字命名的影片多采用語義翻譯。例如,Avatar直接翻譯成《阿凡達》,Harry Potter譯為《哈利波特》, Jane Eyre譯為《簡愛》。當然對一些片名本身也很清晰, 優(yōu)美的影片也多采用語義翻譯, 如: The Silence of the Lambs《沉默的羔羊》, Roman Holiday《羅馬假日》。
(二)交際翻譯
當原片名不能很好地反映影片內容或譯者在受到譯語社會文化差異的局限時, 為使影片譯名對譯語觀眾產(chǎn)生的效果盡量等同與原片名對原語觀眾產(chǎn)生的效果, 可以以影片內容的正確把握為依據(jù), 抓住原名意義, 拋棄原名形式, 采用交際翻譯的方法。例如,All about Eve,片名原意為“關于夏娃”,如果直譯中文,簡直不知所云,違背了電影翻譯的信息價值原則。譯成《彗星美人》,體現(xiàn)了稍縱即逝的演藝圈的無情更替現(xiàn)實,特別是把俗名“美人”和彗星搭配,形成了鮮明的對比,暗喻了電影主題,較好地吸引了觀眾的眼球。再如鞏俐主演的一部電影《漂亮媽媽》,它的片名翻譯沒有拘泥于原片名, 而是根據(jù)影片內容, 著力突出母親不懈努力終于讓聾啞兒子發(fā)聲這一情節(jié), 譯為 Breaking the Silence, 博取了西方觀眾的同情與共鳴,取得了很大的成功,充分體現(xiàn)了電影的商業(yè)價值。
(三)語義翻譯與交際翻譯的結合
當我們既想保留原片名的字面意思, 又想發(fā)揮其深層次的意義, 以達到形似神似的效果,可以將語義翻譯和交際翻譯結合起來, 使觀眾既能從譯名上感受到影片的內容,又能體會到原名的藝術美感。如:The Waterloo Bridge 片中的 Waterloo Bridge 是男女主人公相遇, 生死別離的地方, 又極易讓人想到拿破侖兵敗的滑鐵盧。為了避免歧異, 譯者對橋Bridge一詞采用了語義翻譯進行保留, 舍棄易為人誤解的滑鐵盧。根據(jù)其內容, 變通借用藍橋會的民間傳說, 加上“魂斷”二字,《魂斷藍橋》既保留了原名的基本樣式, 又形象貼切地表達了原作內容, 同時也避免了歧義。再如Ghost的最佳譯名為《人鬼情未了》, 既保留了原文內容, 又讓人聯(lián)想到了男女主人公生離死別, 刻骨銘心的愛情故事。這樣的佳譯還有: Speed 譯為《生死時速》, The Piano譯為鋼琴別戀, Runaway Bride 譯為《落跑新娘》等。
以上小編介紹了紐馬克的翻譯理論,主要是語義翻譯和交際翻譯以及文本類型說,和電影片名翻譯需要遵循的基本原則。通過舉例分析,筆者得出結論:在翻譯影片名時,譯者應在片名類型的基礎上,例如影片側重表達功能,還是信息功能,根據(jù)電影內容側重點的不同,確定使用語義翻譯、交際翻譯,或是兩種方法相結合。同時也應充分照顧到影片名翻譯應遵循的原則,既要突顯出影片的文藝性,也要考慮電影的商業(yè)價值,這樣才能充分吸引觀眾,得到認可。隨著電影業(yè)的飛速發(fā)展,和翻譯理論的不斷完善,影片名翻譯的標準也會有所改變,沒有一種翻譯方法是絕對的,完美的,還有待譯者們探索,不斷豐富影片名翻譯的方法。