中英式教育差異論文
中英教育督導(dǎo)制度在督導(dǎo)成員、督導(dǎo)重點(diǎn)、督導(dǎo)職能和督導(dǎo)理念方面存在差異。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的中英式教育差異論文,供大家參考。
中英式教育差異論文篇一
中英式思維對(duì)比及如何培養(yǎng)英式思維
【摘 要】 高中英語新課標(biāo)中指出高中英語課程的總目標(biāo)是使學(xué)生在義務(wù)教育階段英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步明確英語學(xué)習(xí)目的,形成有效的學(xué)習(xí)策略,培養(yǎng)學(xué)生綜合語言運(yùn)用能力。而現(xiàn)階段我國高中生的英語語言運(yùn)用能力恰好是英語學(xué)習(xí)的薄弱環(huán)節(jié),如何解決這一難題成了廣大英語教師的共同課題。在此我將從中英式思維對(duì)比與如何培養(yǎng)英式思維這一角度進(jìn)行探究。
【關(guān)鍵詞】中式思維;英式思維;語言習(xí)慣;文化背景;自主學(xué)習(xí)
引言
通過幾年以來對(duì)英語教學(xué)工作的總結(jié),我發(fā)現(xiàn)學(xué)生之所以無法掌握正確的英語表達(dá)方式,究其根源是中式思維對(duì)其產(chǎn)生的負(fù)面干擾。而教師針對(duì)學(xué)生所犯錯(cuò)誤也只是對(duì)其表面進(jìn)行糾正。若想真正幫助學(xué)生學(xué)好英語就必須培養(yǎng)學(xué)生的英式思維能力。
一、中式思維vs英式思維
中西方歷史文化背景的根本差異導(dǎo)致語言的表達(dá)也存在著一定的差異,換而言之,中西方存在著思維方式上的不同??傮w來講我們可以從詞匯、句子、文章三方面來進(jìn)行具體的對(duì)比分析。
1.詞匯 根據(jù)《英語學(xué)習(xí)報(bào)》的有關(guān)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),中西方詞匯只存在著40%的互通,也就是說剩余60%的表達(dá)會(huì)和英文存在著一定出入。魯迅說過,中文和英文相比,吃虧在不夠精準(zhǔn),也就是說詞匯量少。因此中文更講究上下文的融會(huì)貫通,而大部分英文都有著非常確切的意思。舉個(gè)最近的例子,今年是中國農(nóng)歷上的羊年,國外新聞媒體對(duì)此紛紛報(bào)道,然而卻笑話百出,一個(gè)羊字難倒了各家新聞媒體,他們紛紛質(zhì)疑中國的羊年指的究竟是哪只羊:sheep、goat、lamb還是antelope,由于最終也找不到統(tǒng)一的答案,各個(gè)媒體的報(bào)道也就變得迥然不同。
2.句子 漢語句子一般按照邏輯關(guān)系和時(shí)間順序進(jìn)行表達(dá),通常修飾詞在前重心在后。英語句子習(xí)慣于開門見山一般先下結(jié)論后敘事,修飾詞在后重心放在句首。例如“麗麗的媽媽在她很小時(shí)就去世了所以她不記得”。中式思維表達(dá)為 Lily’s mother died when she was very young, so she didn’t remember her.而事實(shí)上英式思維會(huì)表達(dá)為 Lily didn’t remember her mother who died when she was very young.由于中國學(xué)生長期受中式思維的影響,因此在英語表達(dá)中常常無法擺脫中式英語的束縛,從而也極大的影響了中國學(xué)生對(duì)英語的掌握和運(yùn)用。
3.文章 中華民族歷史源遠(yuǎn)流長,幾千年的孔孟中庸之道影響著中華文化底蘊(yùn)的沉淀,漢語注重柔和婉轉(zhuǎn)之美,體現(xiàn)在文章上就是典型的螺旋式思維。中國學(xué)生寫文章習(xí)慣于先引經(jīng)據(jù)典,娓娓道來然后才闡明觀點(diǎn)下結(jié)論。英式文章卻與其截然相反,英式思維屬于典型的直線式表達(dá)思維,在說明文與議論文中表現(xiàn)的更是尤為突出。英式思維的文章通常開篇就闡明作者觀點(diǎn),隨后再論證說明,并且每段段首都會(huì)體現(xiàn)出鮮明的主旨句。這就是為什么中國學(xué)生覺得自己的英語作文寫得無可挑剔卻在雅思托福等考試中慘遭淘汰的真正原因。當(dāng)然思維方式本身沒有好壞之分,但是對(duì)于想虛心學(xué)好英語的中國學(xué)生而言,了解英式思維至關(guān)重要。
二、如何培養(yǎng)學(xué)生的英式思維
首先,應(yīng)該排除中式思維的干擾并且學(xué)習(xí)英語的文化背景。中國學(xué)生習(xí)慣于按字面意義翻譯來表達(dá)英語,這就是所謂的Chinglish.也叫中式英語。事實(shí)上中式英語是按照中國人思維方式表達(dá)出的英語,是對(duì)英語本身的誤解與扭曲。例如:people mountain, people sea.這些都是按照漢語的表達(dá)習(xí)慣所形成的,并不符合英語的語法結(jié)構(gòu)。另外對(duì)文化背景的不理解也會(huì)造成英語表達(dá)的失誤。如:“湯姆是第一個(gè)吃螃蟹的人,他對(duì)我們公司進(jìn)行了重大改革.”有些同學(xué)就會(huì)寫成 Tom was the first person to eat crab, and he made a great revolution for our company.事實(shí)上漢語中“第一個(gè)吃螃蟹的人”意思為敢于冒險(xiǎn)的人,而在英語文化背景下敢于冒險(xiǎn)的人應(yīng)該翻譯成“the first people to eat tomato”。
其次,了解外國人的生活習(xí)慣以及表達(dá)方式。如果我們留心觀察會(huì)發(fā)現(xiàn)英式思維的典型特點(diǎn)是直接表達(dá)法。例如美國朋友來家里做客,主人會(huì)問你喝什么,這時(shí)候朋友會(huì)直接回答“coffee”、“tea”“milk”等,并不會(huì)禮貌推讓。同樣場(chǎng)景在中國,主人問客人喝什么,客人會(huì)客氣的推讓說什么都不用,這時(shí)候主人依然會(huì)提供飲品。若是我們能夠了解英式思維中的直接表達(dá)與中式思維中的間接表達(dá)的差異我們就可以與外國人進(jìn)行愉快的交流,不至于鬧出笑話。
最后,我們可以通過觀看英文原聲電影、歌曲或者閱讀外文原著的方式去對(duì)比中式思維與英式思維的差別,去模仿英式思維的句子表達(dá)與寫作方式,從而達(dá)到培養(yǎng)英式思維提高英語學(xué)習(xí)能力的效果。中式思維在我們的頭腦中根深蒂固,并非短時(shí)間內(nèi)就可以排除其對(duì)英語學(xué)習(xí)的干擾,但是為了學(xué)好英語我們必須持之以恒的培養(yǎng)自己的英式思維能力,從而從根源上掌握外語學(xué)習(xí)的必勝法寶。
【參考文獻(xiàn)】
[1]劉耀鋒.簡論中西思維方式的差異[J].新學(xué)術(shù),2007年02期
[2]蔡運(yùn)荃.淺論中西思維方式的差異對(duì)語言交際的影響[J].漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007年03期
[3]孟獻(xiàn)民.論體現(xiàn)在語言中的中西思維方式的差異[J].江蘇石油化工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2001年02期
[4]曹玲娟,康琴莉.漢英語法結(jié)構(gòu)與中西思維方式的差異[J].固原師專學(xué)報(bào),2005年04期
中英式教育差異論文篇二
在中職教育中實(shí)施差異教學(xué)的現(xiàn)狀及應(yīng)對(duì)措施
從2005年起,國家開始發(fā)展中職教育,其目的是為國家輸送各行各業(yè)的專業(yè)人才。但是,中職教育的現(xiàn)狀并不令人滿意。課堂教學(xué)是中職生接受知識(shí)的重要場(chǎng)所,教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生自身的發(fā)展情況開展適宜的教學(xué)工作。因此,差異教學(xué)應(yīng)當(dāng)推廣到課堂教學(xué)當(dāng)中。
一、概述差異教學(xué)
1.差異教學(xué)的概念及核心思想
“因材施教”的觀點(diǎn)被作為一項(xiàng)教育原則,被廣泛傳播,它是因材施教在現(xiàn)今時(shí)代的最新體現(xiàn)形式。具體而言,它是指在課堂上,教師從學(xué)生的個(gè)人特點(diǎn)出發(fā),開展有差異的教學(xué)活動(dòng),促進(jìn)學(xué)生個(gè)性和特長的發(fā)展,其核心思想就是把學(xué)生的差異作為教學(xué)內(nèi)容的出發(fā)點(diǎn),教師據(jù)此設(shè)計(jì)課程教學(xué),最終使學(xué)生獲得更好的發(fā)展。
2.差異教學(xué)的作用
由于差異教學(xué)立足于學(xué)生的差異和需要,以提高學(xué)生的專項(xiàng)能力為出發(fā)點(diǎn),使學(xué)生獲得最大的學(xué)習(xí)成就,所以中職教師應(yīng)了解學(xué)生的差異,關(guān)注學(xué)生的內(nèi)心情感、心理特點(diǎn),幫助學(xué)生樹立自信心,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。實(shí)施差異教育,從根本上提高中職生的學(xué)習(xí)質(zhì)量,提高我國中職教育的整體水平。
二、中職差異教育的實(shí)施現(xiàn)狀
1.中職生基礎(chǔ)較差
在各種政策、觀念的影響下,中職學(xué)校的生源不足,即使招到學(xué)生,學(xué)生的基礎(chǔ)也普遍較差。成績較好的學(xué)生,大多順利進(jìn)入高中學(xué)習(xí),只有一部分所謂的“差生”,選擇進(jìn)入中職院校。短期內(nèi),這種現(xiàn)狀無法改變。由于生源不足,中職學(xué)校會(huì)采用來者不拒的方法,以保證學(xué)校的生源。
2.實(shí)施差異教學(xué)的程度不高
差異教學(xué)在推行中有很大的難度。首先,讓教師了解學(xué)生的特長和差異,本身就是一項(xiàng)艱巨的工程,只有少數(shù)敬業(yè)的教師才能做到這一點(diǎn)。在當(dāng)前中職教育中,教師很難把學(xué)生作為課堂的中心,大多教師為了完成既定的教學(xué)目標(biāo),往往采用傳統(tǒng)的教學(xué)模式,講授課本知識(shí),然后進(jìn)行課堂提問,布置課后作業(yè)。教師對(duì)差異教學(xué)的理解有限,加上難以改變課堂教學(xué)的形式,最終導(dǎo)致差異教學(xué)的推行前景不夠樂觀。
三、推行中職差異教學(xué)的策略
1.轉(zhuǎn)變教師的觀念,重視“差異”概念
在中職差異教學(xué)中,“差異”應(yīng)該是教學(xué)的出發(fā)點(diǎn),所以教師必須轉(zhuǎn)變觀念,重新審視,相信差異并不等同于缺陷,接受中職生雖然在成績上不如高中生,但在特長上未必比高中生差。對(duì)于中職教師來說,差異是重要的教學(xué)資源,只有從差異教學(xué)出發(fā),才能取得最好的教學(xué)效果。如果中職教師想提高教學(xué)質(zhì)量,就要從觀念上承認(rèn)和接受中職生的差異。
2.變革傳統(tǒng)的教學(xué)模式
中職教育以技術(shù)性和實(shí)踐性為主,但是目前大多數(shù)教師仍然采用普通高中的教學(xué)方法。這就意味著,傳統(tǒng)教學(xué)在無形中給予了中職教育不正確的指導(dǎo)和限制。推廣差異教學(xué),正是讓中職教育跳出高中教學(xué)的模式,真正從學(xué)生的差異出發(fā),既注重學(xué)生的差異,又結(jié)合職業(yè)教育的特點(diǎn),注重實(shí)踐性和技術(shù)性。
3.建立良好的師生關(guān)系
傳統(tǒng)的課堂比較專制、壓抑,往往給學(xué)生造成緊迫感,不敢展示自己。尤其在師生關(guān)系方面,教師起著主導(dǎo)作用。在差異教學(xué)中,教師應(yīng)平易近人,主動(dòng)接觸學(xué)生:了解學(xué)生、尊重學(xué)生,與學(xué)生建立良好的師生關(guān)系,從而提高教學(xué)效率。
四、結(jié)束語
中職教育作為國家教育體系的重要組成部分,在為國家輸送行業(yè)人才方面起著重要的作用。要想提高中職教育水平,實(shí)施中職差異教學(xué)是必經(jīng)之路,教師應(yīng)充分理解差異教學(xué)的概念,探索差異教學(xué)的實(shí)施方法,真正把差異教學(xué)落實(shí)到每一個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié)中,提高我國中職教育的水平。
中英式教育差異論文篇三
淺談?dòng)⑹接⒄Z與美式英語的詞匯差異
[摘要]雖然美式英語同英式英語均系英語,并且美國人與英國人所使用的英語都遵循既定的語法和句法。但正如其他語言一樣,英式英語與美式英語也隨著時(shí)代、潮流及人們的使用習(xí)慣而改變,并且其差異甚多,當(dāng)然,運(yùn)用起來誤解意思的事情就時(shí)有發(fā)生。為避免交流過程中發(fā)生尷尬,使交流更加順暢,本文從日常生活的幾個(gè)方面來探討美式英語與英式英語在詞匯使用方面的差異。
[關(guān)鍵詞]英式英語 美式英語 詞匯 差異
[中圖分類號(hào)]H313 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2013)10-0026-02
英語是當(dāng)今世界上主要的國際通用語言之一,已成為當(dāng)今世界數(shù)十個(gè)國家的官方語言,是世界上最廣泛使用的語言。在國際政治、軍事、科技、文化、貿(mào)易等眾多領(lǐng)域,英語是極其重要的交際工具。在日常生活中,不論是民間交往抑或官方交流中,英語都扮演著極其重要的角色。因此,學(xué)好英語具有重要的現(xiàn)實(shí)意義和深遠(yuǎn)的歷史意義。但由于美國超強(qiáng)的綜合國力,其國際地位當(dāng)首屈一指,美國成為國際交流的主流國家,也因此美式英語極為盛行,并為世界上多數(shù)人所接受。盡管驕傲的英國人普遍不喜歡美式英語,但卻不得不有意無意地學(xué)習(xí)美式英語。鑒于兩種英語間切實(shí)存在的差異,在日常用語,尤其是詞匯的選用上需保持謹(jǐn)慎。為避免交流過程中發(fā)生尷尬,使交流更加愉快順暢,本文從日常生活的實(shí)際出發(fā)來探討美式英語與英式英語在詞匯使用方面的差異。
英式英語和美式英語在詞匯方面的差異主要分為同詞異義和同義異詞兩方面。其中同詞異義現(xiàn)象又大體可分為以下三種情況:即“完全異義”“雙向局部異義”以及“單向局部異義”。仔細(xì)言之:
一、同詞異義
(一)完全異義
有些相同詞匯,在英式英語和美式英語分別表達(dá)不同概念,即“完全異義”。例如,“shop”一詞,在用作名詞時(shí),英式英語和美式英語中意義大不相同。在英國,該詞意為“商店”。而“shop”一詞在美國則多與其他詞匯搭配使用,比如,coffee shop(簡單的小餐館)、body shop(汽車車身制造或修理廠,而body shop在英國卻為家喻戶曉的化妝品商店。美語里,“shop”還經(jīng)常用來指學(xué)生的木工或金工等手藝課的教室或?qū)嶒?yàn)室。
有幾種男士所著衣物在兩國之間的稱謂頗令人迷惑。其中“vest”一詞在英國意同“underwear”,指內(nèi)衣、貼身汗背心;在美國“vest”意為外穿“馬甲”。而“suspender”一詞本身,在英國指男士的吊襪帶,現(xiàn)也指女士長襪的帶,在美國表示褲子的“背帶”。英國人提及褲子的“背帶”時(shí)則用“brace”一詞,而該詞在美國指矯正牙齒的鋼絲架。
“biscuit”在英國意為蘇打餅干,而在美國意為軟餅。“overall”在英國意為緊身褲,而在美國意為工裝褲。
(二)雙向局部異義
有些詞匯其大部分詞義在英式英語和美式英語中體現(xiàn)相同概念,但在兩國的用法中還有其各自特殊含義,即“雙向局部意義”。在英式英語與美式英語詞義差異方面,雙向局部差別的例證頗為常見。
例如“bathroom”一詞,其在英美英語中均有“浴室”的意思,但其在美式英語中卻有引申意義,相當(dāng)于“toilet”;“tube”在兩種英語中均表達(dá)“長的、中空的圓柱形管”,而在英式英語中,其專門用來指“倫敦地鐵”,同樣在美式英語中其額外意指“電視”;因此當(dāng)我們聽美國人講“I saw a very good friend on the tube”,那么其本意為“我在電視上看見好友了”,而非“我在地鐵中見到好友了”。類似的例證還有“concession”,該詞的基本意義為“放棄某物”或“被棄物”,如“He made no concessions to them”意指“他未對(duì)他們讓步”。美式英語中該詞另外一層含義為“小生意”,即“small business”,如“ice cream concession”;不僅如此,該詞在英式英語中還有一層不為美國人所了解的意義,即“為學(xué)生、老年人或殘疾人提供的票價(jià)優(yōu)惠”。倘若出現(xiàn)詞義誤判,則意味著交際失敗。
(三)單向局部異義
有些詞匯基本屬于英式英語和美式英語的詞匯共核,不過在英國或美國又另有附加意義,我們將該現(xiàn)象稱之為“單向局部異義”。
以“creek”一詞為例,其在英式英語中通常指“海岸線內(nèi)的小水灣”,但在美式英語中其指的是“任意一條小溪、河流的支流”;“football”一詞在兩種英語里所指完全不同的運(yùn)動(dòng),美式英語中的“football”是“橄欖球”,英國為“足球”,當(dāng)前者欲表述“足球”的概念時(shí),其往往采用“soccer”一詞;“clerk”一詞原意為“牧師”或“有學(xué)識(shí)的人”,而現(xiàn)在英式英語中該詞指“辦公室文員”,美式英語中指“售貨員”或“賓館接待”;同樣,“wash up”英國人指“洗碗”,而美國人認(rèn)為“洗自己”。
二、同義異詞
同義異詞是指在英國英語和美國英語中分別用不同的詞來表示同一概念,該類詞范圍相當(dāng)廣泛,涉及到人們?nèi)粘I詈蜕鐣?huì)活動(dòng)的各個(gè)方面,如衣、食、住、行、商業(yè)、教育、政治等各個(gè)領(lǐng)域,例如“褲子”一詞,在英式英語中一般表示為“trousers”,在美式英語中一般表示為“pants”,如英國人使用“pants”,其意義是指內(nèi)衣,而美國人說內(nèi)衣時(shí),一般用“underwear”。女士的穿著中,長(統(tǒng))襪——“stockings”的稱法對(duì)兩國人來說都已過時(shí),女士的褲襪,現(xiàn)在英國人稱為“tight”,美國人稱為“pantyhose”;然而在美國“tight”則是完全不用的一種服裝,是厚的,不易被掙脫的緊身衣常為運(yùn)動(dòng)員、舞蹈演員、魔術(shù)師等所穿。如果絲襪有抽絲破損,抽絲處在英國稱之為“have a ladder”,而在美國為“have a run”。晚間穿的睡衣,美國人稱為“a night gown”,英國人稱為“a night dress”或“a nightie”。手提或肩掛的女用小包被美國人被稱為“purse”,在英國被稱為“handbag”,英國人提及“錢包”時(shí)則用“purse”一詞,美國人稱為“change purse”。 下面是一些常見的例子:
英式英語 美式英語 詞義
courgettes zucchini 茭瓜
beetroot beet 甜菜
aubergine eggplant 茄子
barbecue cookout 露天燒烤
note bill 鈔票
house home 房子
flat apartment 公寓
lift elevator 電梯
underground subway 地鐵
post mail 郵遞
dustbin garbage can 垃圾桶
toilet bathroom 衛(wèi)生間
cooker stove 多眼爐灶
tap faucet 水龍頭
hoover vacuum 吸塵器
petrol gasoline 汽油
windscreen windshield 風(fēng)擋
railway railroad 鐵路
point switch 道岔
pavement sidewalk 人行道
三、單詞的拼寫
有些單詞,美國英語以-ter結(jié)尾,英式英語中卻寫成-tre,不過意義不變,如theater與theatre;有些單詞,美式英語以-or結(jié)尾,英式英語以-our結(jié)尾且意義相同,如labor與labour;另一種拼寫差異為-og與-ogue,如美語中的“catalog”與英式英語中的“catalogue”,二者意義仍相同。此外還有一些特殊拼寫差異的詞,但其意義卻無變化,如美語中的“check”“analyze”與“program”,分別對(duì)應(yīng)英式英語中的“analyse”“cheque”和“programme”。
四、結(jié)束語
總之,英語作為一種世界通用語的信息交流與反饋的工具,在當(dāng)代世界范圍經(jīng)濟(jì)全球一體化,各國人民之間的政治、經(jīng)濟(jì)、文化交往日益密切的過程中,越來越顯示出其在國際交往中的重要地位。歷史和社會(huì)的變革是推動(dòng)語言發(fā)展的總動(dòng)力,也推動(dòng)著英語的發(fā)展和變化。在美國政治、經(jīng)濟(jì)、文化的作用下,美國英語對(duì)英國英語正在產(chǎn)生廣泛的影響,英、美兩國英語正在走向融合。相信隨著英、美兩國文化的交流,英式英語和美式英語的差別會(huì)越來越小,從而會(huì)更有利于人類思想、文化和科學(xué)的發(fā)展。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Opdahl,Lise A Study in Variation of Dual-form Adverbials in Present-day English.Frankfurt and Main:Lang,2000.
[2]Poplack,Shana.The English Origins of African American English.Malden,MA and Oxford:Blackwell,1999.
[3]Rickford,John Spoken Soul.New York:Wiley,2000.
[4]Smitherman,Geneva Black Talk.Words and Phrases from the Hood to the Amen Corner.Boston and New York:Houghton Miffin,2000.
[5]Tottie,Gunnel An Introduction to American English.Oxford: Blackwell,2002.
有關(guān)中英式教育差異論文推薦: