亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 科技論文 > 電影中的科學(xué)論文參考文獻(xiàn)(2)

      電影中的科學(xué)論文參考文獻(xiàn)(2)

      時(shí)間: 家文952 分享

      電影中的科學(xué)論文參考文獻(xiàn)

        電影中的科學(xué)論文參考文獻(xiàn)篇二

        化差異性與英文電影字幕翻譯策略

        [摘 要] 電影是大眾文化傳播的一種重要方式,英文電影如何翻譯字幕對(duì)它的傳播起著關(guān)鍵的作用。把極富西方文化特色內(nèi)蘊(yùn)的語言進(jìn)行恰當(dāng)有效地翻譯,會(huì)增強(qiáng)英文電影的感染力。特別是影片呈現(xiàn)的文化信息,只有通過準(zhǔn)確翻譯才能贏得觀眾的厚愛。為此,需要探討具體有效的翻譯方法,才能讓英文電影更具有文化的內(nèi)涵。本文在分析中西文化差異的基礎(chǔ)上,以英文影片《阿凡達(dá)》(Avatar)為個(gè)案探討了字幕中文化負(fù)載詞的翻譯對(duì)策以及具體的翻譯方法。

        [關(guān)鍵詞] 文化差異 ;字幕翻譯 ;英文電影 ;策略

        電影是承載大眾文化的重要方式,是濃縮了的現(xiàn)實(shí)生活,起著溝通文化的作用,從影片中,可以看到一個(gè)國(guó)家和民族豐富的社會(huì)文化、風(fēng)土人情、習(xí)俗慣例、人文地理等種種文化的方方面面。在字幕的翻譯中,如何把影片中極富西方文化特色內(nèi)蘊(yùn)的語言進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g,需要探討具體有效的翻譯方法。在影片中呈現(xiàn)的文化信息,如何準(zhǔn)確翻譯是決定影片能否贏得觀眾的重要因素之一。

        一、字幕翻譯

        字幕翻譯就是指在影片中,把源語的口頭對(duì)話以共時(shí)的方式譯為目的語,通常位于屏幕下方。如何理解表達(dá)翻譯出影片中豐富的文化內(nèi)涵尤其重要,因?yàn)?,在歐洲電影字幕翻譯中必須充分考慮文化差異、語言的風(fēng)格要和口語一致等。(Carroll,2006)由于中英文化之間有著太多的差異,在字幕翻譯中,需要選擇恰當(dāng)?shù)姆g對(duì)策來處理字幕中出現(xiàn)的負(fù)載文化內(nèi)蘊(yùn)的言語,只有這樣才能找到最好的方法實(shí)現(xiàn)源語效果的最大化。通過實(shí)踐翻譯總結(jié)了以下四種翻譯中文字幕的翻譯對(duì)策。

        1異化:直接把源語中的文化意象轉(zhuǎn)移過來或者用音譯法處理。這種策略可以保持源語文化中的原汁原味。

        2歸化:原文中有些文化詞移植過來難以理解或者會(huì)有歧義,就可以采用歸化處理法。當(dāng)源語的文化內(nèi)涵用目的語的表達(dá)方式表達(dá)時(shí),源語傳遞的信息內(nèi)涵不發(fā)生改變,也就實(shí)現(xiàn)了功能意義上的對(duì)等。

        3解釋:源語的富含文化背景的詞語,需要對(duì)其進(jìn)行闡釋說明才能為目的語觀眾理解。

        4省略:源語中有些信息過于冗長(zhǎng)拖沓,影響觀眾欣賞影片的聲像,干脆省略掉。采取這一策略,前提是不能影響觀眾對(duì)影片理解的連貫性。

        二、翻譯字幕中文化負(fù)載詞的具體方法

        《阿凡達(dá)》(Avatar)是一部關(guān)于環(huán)保的英文影片,影片背景是美國(guó)本土的政治環(huán)境;此外,為了服務(wù)環(huán)保的主題,導(dǎo)演卡梅隆在這部影片中加入了豐富的文化元素,導(dǎo)演自己創(chuàng)造了納美人專用的語言和文化;加上大量的俗語俚語的使用。這三方面使得影片中文字幕的翻譯難上加難。下面就以此影片為個(gè)案,在翻譯策略的指導(dǎo)下,筆者探討了幾種具體的翻譯方法。

        (一)直譯

        直譯就是只把源語中的文化負(fù)載詞完整不動(dòng)移植到目的語中,不改變?cè)凑Z的意象,以便使目的語觀眾充分領(lǐng)略異國(guó)的風(fēng)味。

        例1:在主控室,奧古斯汀教授第一次見到杰克•薩利,一番對(duì)話后了解到他以前根本沒有接觸過科學(xué)實(shí)驗(yàn),現(xiàn)在居然要成為阿凡達(dá),非常氣憤,立馬去找帕克算賬,邊走邊說:

        Grace:I?m gonna kick his corporal butt.

        譯文:要去踢爛他的屁股!

        直譯的這句話,氣急敗壞的語氣突出了奧古斯汀教授作為科學(xué)家的原則性,使她的急脾氣性格躍然眼前。

        作為影片的注解,用這種方法翻譯字幕,具有最佳的效果。電影是一種文化交流的媒介,異化的處理方式能起到更好的交流目的。

        (二)意譯

        由于文化差異的存在,對(duì)于目的語和源語來說,有些時(shí)候,同一個(gè)意象所代表的含義大相徑庭,甚至完全矛盾。比如中國(guó)人對(duì)狗不是很有好感,經(jīng)常含有貶斥鄙視的含義,所以把那些跟著領(lǐng)導(dǎo)點(diǎn)頭哈腰、鞍前馬后跑的人叫做“狗腿子”,厭惡兩個(gè)人或者兩個(gè)幫派之間互相爭(zhēng)斗逞強(qiáng),就叫他們“狗咬狗”;相反,在西方,人們對(duì)狗喜愛有加,視狗為自己的朋友。如果有人對(duì)你說“You are my dog!”不要誤會(huì)他罵你,他是表達(dá)對(duì)你的友好; 如果你遇到好事,他會(huì)對(duì)你說:“You are lucky dog!”

        在影片中大量的成語、俚語、習(xí)語獨(dú)具意味,可以采用功能對(duì)等的詞來翻譯解讀,不僅使目的語觀眾理解,而且也有同樣的聯(lián)想效果。

        例2:One man: Check this out the man.Meals-on-wheels.

        原譯文:老兄,看,還有人坐輪椅喲!

        meals-on-wheels指“送飯到戶服務(wù),通常指婦女自愿組織為老弱病殘?zhí)峁┑姆?wù)的一種方式”。這句話本意是指那位長(zhǎng)官認(rèn)為杰克•薩利是后勤供給人員,是對(duì)杰?克•薩利身份的誤解表達(dá),而不是陳述“他是坐輪椅的隊(duì)員”這個(gè)事實(shí)。所以,不能照字面翻譯成“有人坐輪椅”。漢語沒有這種“由婦女自愿組織為老弱病殘?zhí)峁┑乃惋埖綉舴?wù)”,如此意譯,會(huì)讓目的語觀眾不知所云。因此最好采取意譯翻譯成:“看,后勤人員都來了!”顯然,這樣翻譯缺少了原文幽默的味道。

        (三)替換

        替換的使用是因?yàn)橛羞^大的文化差異存在于源語和目的語之間,如果直譯的話會(huì)給目的語觀眾造成理解上的困難,影響觀看效果,所以就采取相似的表達(dá)來代替源語。

        比如在影片中,Easy boy.! You are lucky swine! Blue monkey! 這些用來稱呼杰克的俚語充滿幽默生動(dòng)性,但是卻無法在漢語里找到同樣的一致的表達(dá)方式,就只能用替代成另外一種稱呼,可以分別翻譯成:好小子,你這幸運(yùn)的東西,憂郁的小頑童。

        這樣翻譯效果一樣,基本傳達(dá)了源語的調(diào)侃的風(fēng)趣。在電影中,大量的這些口頭俚語通過替換的方法也能產(chǎn)生幽默效果或者更符合口語表達(dá)習(xí)慣。

        (四)詮釋

        對(duì)于英漢語文化的差異來說,有些時(shí)候會(huì)出現(xiàn)詞匯空缺,對(duì)于這一類負(fù)載的文化詞匯,找不到可以替換的對(duì)應(yīng)詞,又因?yàn)樗?fù)載的復(fù)雜內(nèi)含,若非進(jìn)行解釋不能被目的語觀眾明白。所以,只能結(jié)合語境,通過說明,闡釋出文化內(nèi)涵以便清除理解的絆腳石。

        例3:We call this tree “Utral Aymokriy”.我們叫這棵樹愿望樹。這種樹名字是導(dǎo)演卡梅隆自己創(chuàng)造的,專屬于納美人語言文化。如果用直譯就只能用音譯或者用英文表達(dá),這些方式會(huì)讓觀眾花更多的時(shí)間對(duì)字幕進(jìn)行解碼,從而分散對(duì)影片的注意力。

        例4:奈蒂莉讓杰克選擇自己的飛龍時(shí),杰克•薩利(Jake Sully) 問奈蒂莉他如何知道飛龍選擇了他,奈蒂莉的回答是

        Neytiri: He will try to kill you.

        原譯文:它會(huì)拼命掙扎。

        這句話奈蒂莉的意思是他會(huì)想殺死你。注意,這兒奈蒂莉用的是“他”而不是“它”,這個(gè)細(xì)節(jié)也強(qiáng)調(diào)了納美人對(duì)自然生物的尊重。奈蒂莉這么說是在表達(dá)馴服飛龍的危險(xiǎn)和納美人的生存狀態(tài)。然后杰克說“outstanding”很好。這里表現(xiàn)的是杰克的勇敢和無奈交加的復(fù)雜情緒。如果譯成了“它會(huì)拼命掙扎”,可以說完全偏離了原來的意思和導(dǎo)演要傳達(dá)的文化主題。建議譯成“他會(huì)想殺死你”。

        例5:在杰克和他的隊(duì)員準(zhǔn)備去“潘多拉”星上去收集情報(bào)之前,夸奇上校給他的隊(duì)員介紹納美人時(shí)說:

        Quaritch:They are very hard to kill.

        原譯文:他們是冷血?dú)⑹帧?/p>

        前面說這些土著人的骨骼是碳化纖維加強(qiáng)過的,后面說They are very hard to kill,意思是說很難殺死他們。翻譯成“他們是冷血?dú)⑹?rdquo;,感覺跟原文不搭邊。觀眾會(huì)感到莫名其妙,甚至?xí)`解影片要傳達(dá)的信息,會(huì)認(rèn)為這些土著人很殘忍,不可理喻,而實(shí)際上,“土著人”在影片中是“在地球遭到環(huán)境破壞之前人類社會(huì)最原始最自然的狀態(tài)下生活著的人類祖先”的“化身”。這樣翻譯完全背離了主題,脫離了語境。所以建議翻譯成“很難殺死他們”。

        用這種方法時(shí),必須注意的是,字幕翻譯不能影響觀眾觀賞影像的樂趣,解釋說明的篇幅要控制在適當(dāng)?shù)姆秶鷥?nèi),字幕翻譯的譯者要把握好尺寸。

        (五)省略

        對(duì)于源語中難以理解的專有名詞、特殊用語,選擇省略是最好的方法。在這部影片中,導(dǎo)演卡梅隆不僅僅把“一個(gè)武士身處外星世界,戰(zhàn)勝環(huán)境帶來的身體上的挑戰(zhàn),面對(duì)種種的恐懼去征服、開發(fā)、融合”的主題表達(dá)出來,同時(shí)也表達(dá)出一種對(duì)政府大公司的警惕和反感,《阿凡達(dá)》里的RDA(資源發(fā)展管理)公司對(duì)“潘多拉”星進(jìn)行了掠奪式的開采,并派出保安部隊(duì)“Troopers of Sector”來鎮(zhèn)壓原住民的反抗……為了準(zhǔn)確表達(dá)這一文化主題,卡梅隆甚至為影片中的納美人研究發(fā)展了整套文化和語言:“我把潘多拉星上的土著民族設(shè)定為新石器時(shí)代的人類水準(zhǔn),他們用箭狩獵,他們與周圍的環(huán)境和諧相處……”

        例6:Our guys call it a Great Leonopteryx.我們的族人稱它是偉大的巨靈鳥。

        例7:the richest Unobtanism deposit within 200 clicks in any direction.方圓200里外,最富足的礦藏上。

        例8:it?s thEir most sacred place,Aybetraya Ramnnam,這是他們最神圣的地方。

        在這四句中出現(xiàn)的Leonopteryx ,Unobtanism ,Aybetraya Ramnnam以及Omaticaya都是導(dǎo)演創(chuàng)造出來的專有名詞,分別指的是一種巨型鳥、一座非常富足的礦藏的名字、一個(gè)絕對(duì)神圣地方的名字以及納美人的族名,這些專業(yè)專有名詞翻譯起來非常困難,又與影片的觀看主題關(guān)系不大,所以最好的處理方式是省略。

        三、結(jié) 語

        不同文化之間有很大的差異,翻譯者對(duì)于文本,要考慮文化的差異,在英文電影中,有生態(tài)文化方面、物質(zhì)文化方面、社會(huì)文化方面和宗教、語言文化方面的不同,對(duì)于譯者來說,要確定合適的翻譯對(duì)策,諸如歸化、異化、解釋和省略,在這種翻譯對(duì)策的指導(dǎo)下,可以針對(duì)不同的文化用語,使用語境,選擇相應(yīng)的翻譯方法。在翻譯字幕的過程中,還要考慮字幕的特點(diǎn)。目前,市面上發(fā)行的影片字幕翻譯的質(zhì)量不高,筆者希望文中提出關(guān)于字幕翻譯的建議能給譯者一些幫助。

        [參考文獻(xiàn)]

        [1] Dries J.Dubbing and Subtitling: Guidelines for Production and Distribution[M].Manchester: The European Institute for the Media,1995: 28.

        [2] 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001:341.

        [3] 紀(jì)可,代冰.影視字幕文化負(fù)載詞的英漢翻譯策略和方?法[J].廣西大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2009:122.

        [作者簡(jiǎn)介] 何科育(1970— ),女,甘肅秦安人,碩士,四川理工學(xué)院外語學(xué)院講師,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、語言與文化及高校英語教學(xué)。

        
      看了“電影中的科學(xué)論文參考文獻(xiàn)”的人還看:

      1.關(guān)于科學(xué)論文參考文獻(xiàn)

      2.計(jì)算機(jī)類畢業(yè)論文參考文獻(xiàn)大全

      3.教育學(xué)論文參考文獻(xiàn)

      4.安全教育論文參考文獻(xiàn)

      5.畢業(yè)論文參考文獻(xiàn)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)

      2363891