新聞標題翻譯論文
新聞標題翻譯論文
新聞標題是新聞的重要組成部分。下文是學習啦小編為大家整理的關于新聞標題翻譯論文的范文,歡迎大家閱讀參考!
新聞標題翻譯論文篇1
網絡新聞標題翻譯初探
【摘 要】為了讓世界了解中國。國內對外新聞機構紛紛推出英語新聞網絡版。網絡新聞標題作為新聞的“眼睛”其重要性是不言而喻的。本文剖析了英語網絡新聞標題的特點,并據此提出其翻譯略。
【關鍵詞】網絡;新聞;標題;翻譯
一、引言
作為一種全新而高效的新聞形式,網絡新聞突破了時間空間的限制,具有內容的海量性,形式的多樣性等特點,與傳統媒體相比擁有不可比擬的傳播優(yōu)勢,在對外新聞報道中發(fā)揮著越來越重要的作用。然而受現階段各種條件所限,目前網絡英語新聞稿件多為傳統媒體或中文網絡新聞的翻譯版。在網絡新聞傳播中,讀者最先看到的可能只是新聞的標題,通過點擊標題這一鏈接才能讀到相應的報道。在網絡新聞稿件翻譯時,我們第一個需要處理的難點就是標題的翻譯。出彩的標題就成了整個新聞翻譯成功的關鍵。
二、英語網絡標題的特點
網絡新聞標題作為標題的一種形式與傳統新聞標題當然有共同之處,如都要吸引讀者,必須是對新聞的要點的概括,并且反應消息的主要內容,然而網絡新聞標題作為標題的特殊形式,由于網絡媒體的限制,其呈現出一些與報紙等傳統媒介標題的不同,具體體現在以下幾個方面.
1、吸引眼球。關于標題的重要性,歷來就有“題好文一半”,標題就是新聞的“眼睛”。但是對于網絡新聞而言,標題尤其重要,由于網絡閱讀的特殊性,2010年美國皮尤研究中心卓越新聞項目的數據顯示,平均一名網絡新聞讀者停留在一個新聞網站的時間只有3分4秒。想從眾多新聞中脫穎而出靠的就是出眾的標題。同樣一篇新聞,標題如果平淡無奇,就不會有讀者關注,而標題設計的很出眾的話,點擊率會蜂擁而至。
2、簡明扼要。標題必須言簡意賅:善于省略,做到簡潔明快,又清晰易懂,網媒新聞標題必須短而精,一般來說,英語新聞標題字數要控制在10字之內,字符數在60以內。另外,在標題中我們經??吹揭恍┛s略詞,如forex(foreign exchange); Int’l(international);Gov't(government)。究其原因,其一簡短的標題能節(jié)省網頁空間和讀者閱讀時間。其二搜索引擎的特性也決定標題要簡明扼要。標題太長的話,很容易引起歧義。
3、語法要求可以放寬。為達到簡短概要,標題對語法要求并不嚴格,如標題可以是短語,未必是完整的句子,如“Boat on fire, 97 rescued”(China.org.cn, 2013.4.19);另外,表示時間的介詞“on”,非實意動詞如“is, are, was, has been”等都可以省略。最后為了減少字符數,盡量用阿拉伯數字。新聞標題翻譯時,時態(tài)與一般翻譯有一定差異。對于剛剛發(fā)生的事情和客觀事實,為了強調信息的實效性和客觀性,多用一般現在時。如Man dies in blaze in Londonderry's Waterside area(BBC,2013.4.20);Beijing closely monitoring bird flu virus(China.org.cn, 2013.4.2)等。
4、獨立存在。傳統紙媒新聞中,標題同副標題,圖片可以產生互動,讀者也可看到導語。但在網絡新聞中,讀者看到的可能只有標題、標題和圖片或標題和摘要。這就要求翻譯標題時,要保證標題能獨立存在,不能依賴于導語、新聞內容以及圖表。
三、翻譯策略
從字符數來講,漢語明顯占優(yōu)勢,因為每個英語字母都算一個字符。所以標題直譯很少見。常見的是漢語標題的“深加工”。當然成功的標題翻譯可能會用到一種或多種下面提到的翻譯方法。
1、刪減。國內新聞標題是面向國內讀者編寫的,這就要求譯者在翻譯時必須充分考慮到國內國外讀者不同的文化知識和閱讀心理,采用“內外有別”的原則。對他們可能不熟悉的內容、文化背景知識以及不符合國外讀者閱讀習慣的表達方式進行刪減。
“百家姓”排行榜刷新 “王”取代“李”成第一大姓氏
‘Wang’tops Chinese surnames
“百家姓”為典型的中國特色詞匯,完整翻譯必費很多口舌,所以被刪除。另外為求簡潔,“李”也被省去。譯文對原標題大刀闊斧,剔除修飾詞匯,只把最主要、最精華的信息提煉出來。
2、巧用修辭。網絡新聞標題的主色調仍然是樸實簡潔。但不可否認,巧用修辭可以使網絡標題變得新奇生動,富有美感。增強標題語言的表達力和吸引力。如下例:
福建林業(yè)廳因向歸真堂“活熊取膽”頒許可證被起訴
Bear bile industry gets bitten
漢語標題信息全但略顯冗長,相比之下英語標題簡短,用詞簡單,顯得短而有力,富有動感和美感。這很大一部分得益于修辭的靈活運用。不僅用到頭韻(bear, bile, bitten)而且還用到比喻,活熊取膽“被咬”,語言生動不說,還吊足了讀者的胃口。
3、創(chuàng)譯。翻譯歷來講究“忠實”,但是由于英漢網絡標題的差異和網絡新聞標題的特殊性,譬如網絡這一媒體對標題的各種限制。網絡新聞標題翻譯注定是一種“背叛”。但是換個角度講,正式文字表面的“背叛”才能換來真正的“忠誠”。只有標題新穎別致才能帶來點擊率,新聞翻譯才會達到其最終目的。因此,創(chuàng)譯的例子在網絡新聞標題翻譯俯首皆是。
剩男報告:全國剩男超1100萬人 北京剩男比例位列第六
Romance proves elusive for many
對比原文與譯文,原文被改的可謂是“面目全非”,但譯者大膽的創(chuàng)譯避開了直譯可能造成的冗長譯文,用詩意般的標題代替原文客觀全面的描述,與原文可以說有異曲同工之妙。當然這“創(chuàng)譯”是“忠實的再創(chuàng)造”,不能因過度強調點擊率,隨心所欲、無中生有進行漫無止境的“亂創(chuàng)”,否則導致題文不符,失去讀者的信任。
4、適當使用疑問句。讀者訪問網站閱讀新聞就為獲取信息,我們如果從讀者的角度出發(fā),考慮讀者想得到什么信息,想解答自己的什么疑問,然后根據這些疑問設計為疑問句,往往能收到很好的效果。
Boston, and the world, asks: Why?
網絡新聞標題如果疑問句,讀者的好奇心馬上會被激發(fā),如在筆者收集到的CNN有關波士頓馬拉松恐怖襲擊報道中,高達1/3的報道用到了疑問句,如Motives?;What next?;Boston, and the world, asks: Why?等等。
5、大膽采用“第二標題”。網絡新聞標題要短,但是短就意味著信息量不足。但是現代讀者希望在盡可能短的時間里獲取盡量多的新聞信息。信息量打了折扣的標題無法讓讀者一看標題就能馬上知曉報道的大致內容和報道的新聞價值所在。為了解決這一矛盾,我們可以借鑒西方網絡新聞標題的撰寫方法。
新聞標題翻譯論文篇2
淺談英語新聞標題翻譯技巧
摘要:新聞標題是新聞的重要組成部分。翻譯英語新聞標題,對于不太熟悉英語國家歷史、文化背景的讀者來說,有時并不是很容易的。許多的精妙之處,一不小心就會從眼皮底下溜過去。為了更好地通過新聞觀望世界,我們可從五方面對英語新聞的標題翻譯技巧進行分析。
關鍵詞:英語;新聞標題;翻譯技巧
在英語新聞中,標題被視作報道全文的窗口,為了吸引讀者的眼球,編輯常常運用各種修辭手段來凸顯新聞標題的魅力,這就給英語新聞翻譯帶來挑戰(zhàn)。翻譯者需調動各種翻譯手段,以漢語形式再現原標題的意義和風格。為此,翻譯時應兼顧三個方面:準確理解標題意義,特別是要透過字面理解其深層意義,領悟其妙處;忠實于原意的情況下發(fā)揮漢語特點,提高譯文可讀性;考慮文化的差異,注意譯文的可接受性和讀者的接受能力,準確理解標題。所以,新聞翻譯工作者要非常熟悉英語國家的國家歷史、文化典故和時代背景。在翻譯時,翻譯者應充分考慮語言文化背景的差異性,兼顧到漢語的表達習慣,用同樣精煉的漢語表達出原新聞標題的獨特和精妙,讓讀者感受到異曲同工之效。
一、直譯或基本直譯
直譯和意譯兩種譯法各有長短,翻譯中需視實際情況而定。如果英語新聞標題的含義很明白清楚,英語的表達方式與漢語完全或基本相同,可以采用直譯或基本直譯。如:
Children of mothers over 40’ are healthier and more intelligent
40歲以后生育的小孩身體更棒智商更高
Australianbillionaire to build Titanic II
澳大利亞富豪將建“泰坦尼克2號”
以上新聞標題屬于直譯或基本直譯,既如實地表達了原文,又很好理解,顯得非常自然流暢。
二、意譯
如果原英語新聞標題采用直譯的方法不能準確概括新聞的內容,與作者意圖相違背,或者不符合漢語的表達習慣,易引起國內讀者的誤解,可根據情況適當采用意譯,如:
Trove from al-Qaida leader’s compound declassified
拉登絕密信件公布曾計劃暗殺奧巴馬
By Their Colors You Show Know Them
歐洲色彩時尚
三、采用翻譯權衡手法
由于中西方思維習慣的差異,所以英語新聞標題的表達方式與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到這種差異所帶來的影響,對國內讀者可能不太熟悉的相關信息、文化背景知識以及異于國內讀者閱讀習慣的表達方式應進行必要的變通,不妨根據英語新聞標題的字面意思,結合新聞內容翻譯出合適的漢語標題,可采用如下方法:
1.增詞
英語新聞標題有兩個特點:用詞少;重點強調某一內容。故此,其新聞標題一般精煉簡短。漢語新聞標題則與之相反:用詞相對較多;追求全面。所以,在進行英語新聞標題的漢譯工作時,可以結合漢語新聞標題的特點,適當增加一些詞語,使標題形式更加趨于漢語化,意義更趨完整,更易于為國內讀者接受。如:
Japanese dash to US to say“I do”
日本情侶蜂擁美利堅,牧師面前誓言“我愿意”
在美國,許多旅行社會為亞洲國家的情侶專門推出美式婚禮服務,包括他們在教堂舉行正式婚禮等。此舉受到很多日本情侶的青睞,大家都趕往美國體驗教堂婚禮的情調。英語原題運用了引喻(metaphor)的修辭手法。以“say‘I do’”來代替“get married”。讀者只需略知西方文化習俗,就都知道,“I do”已成為西方人在教堂里舉行婚禮的代名詞。所以如果把原題直接譯成“日本人涌往美國說‘我愿意’”,未免太突兀,根據新聞內容加入“情侶”和“牧師”等詞,使譯文意義完整、更具可讀性,拉近了讀者與新聞事件和新聞人物的距離。
2.減詞
減詞最主要是為了達到語言的簡練和關鍵信息的突出。當然,減也不是隨意減,而是盡可能減去原標題中的虛詞、代詞、系動詞或省略標題中的次要信息。如:
Hooked on shopping?(Blame it on your mum!) It’s all in the
genes after all
女人愛購物 都是基因惹的禍
Through A Window: (Thirty Years With The Chimpanzees)
透過心智之窗
四、盡量再現原文修辭特點
許多新聞標題引人注意,不僅在于其簡潔精煉,還在于編者使用的各種修辭技巧。這些技巧既有效地傳遞出一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,如果英語標題中蘊含了某種修辭手段,如雙關、比喻、押韻等,譯成漢語以后國內讀者不至于產生理解上的困難,則應盡可能體現原標題的修辭特色,從而讓譯文讀者與原文讀者享受同等的閱讀感受。如:
1.典故:Pay or Decay
要么付費,要么消亡
此句模仿了“to be or not to be, that is the question.”,來自于莎士比亞的名劇《王子復仇記》。直指目前的熱點,表明了自己的觀點。若是大學要獲得真正自由并持續(xù)發(fā)展,多數學生就必須交付學費。
2.押韻:After the Booms Everything Is Gloom
繁榮好景不再,蕭條接因而來
原文標題的“Boom”和“Gloom”構成尾韻,而漢語譯文通過“再”和“來”,達到了同樣押韻的效果,并且一氣呵成,國內讀者讀來朗朗上口。
五、靈活處理修辭差異
如果原文修辭特點譯成漢語以后,國內讀者產生了理解上的困難,則可以采用意譯法,按內容概括出合適的譯文標題,舍棄原來的英語標題,同時適當照顧漢語新聞標題的特點,多用動詞、尾韻、對仗等恰當的修辭手段。如:
1.押韻:Desperate Need,Desperate Deed
燃眉之急 非常行動
2.押韻:US government hankers for hackers
美國政府招黑客,你來嗎?
3.夸張:A Vow To Zip His Lips
誓將守口如瓶
精彩的英文新聞標題能夠使人過目不忘,好的新聞標題的漢譯同樣能使國內讀者眼前一亮,并給其留下深刻的印象,新聞翻譯工作者如果充分利用作為報道全文的窗口――標題,以漢語形式再現原標題的意義和風格,由此揭示新聞的主要內容,那么國內讀者也能更好地觀望世界,了解世界。
參考文獻:
[1]唐見端.英語新聞標題翻譯技巧[J].新聞記者,2005(9).
[2]劉金鳳.英語新聞標題漢譯探析[N].牡丹江師范學院學報:哲學社會科學版,2008.
[3]黎秀石,王宗炎.英美報刊選讀[M].湖南教育出版社,1992.
[4]許明武.新聞英語與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2003.