亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學習啦>論文大全>其它論文范文>

      畢業(yè)論文英文專業(yè)畢業(yè)范文

      時間: 秋梅1032 分享

        英語是目前世界上流行最廣的語言,并且正在成為一種全球性語言。下文是學習啦小編為大家整理的關于畢業(yè)論文 英文的范文,歡迎大家閱讀參考!

        畢業(yè)論文 英文篇1

        淺議美式英語與英式英語的不同

        摘 要:如今,英語可說是已經(jīng)變成一種世界性的語言。對中國學生而言,幾乎一開始接觸學習的就是英國英語。然而,由于美國在全球經(jīng)濟的地位與日俱增,導致其語言發(fā)音也深入人心,因此我們不得不每天聽到一些美式發(fā)音的英語,這就造成了我們學習者在學習英語的時候美英發(fā)音魚龍混雜的局面。不知道自己說或聽到的英語到底是接近美式發(fā)音還是英式發(fā)音。本文將對“美國普通話” (General American,簡稱GA)與標準英國發(fā)音(Received Pronunciation,簡稱為RP)進行比較。對美國英語與英國英語發(fā)音的特征作一簡要的區(qū)分

        關鍵詞:GA RP 區(qū)別 差異

        引言

        英語真正成為英國人的語言,至今只有三百多年的歷史。接觸過英語的人皆知,英語是源于英國的語言,它不只是英國本國的語言,也是各個英語系國家的語言。這些包括美國、加拿大、澳大利亞、紐西蘭等。在一般人的觀念里英國是一個很嚴謹?shù)膰?。英國人似乎在穿著上,用餐的禮儀上,工作的時候都很嚴謹,也較有規(guī)律。也因此,大眾對英國的語言也有相同的觀念,覺得英式英語是一種嚴謹?shù)恼Z言。而美國是由英國移民所組成的一個國家,它的建國時間較短,因此,在人們的印象中,美國和英國有著大大的不同。美國人較熱情,做任何事情隨心所欲,所以美國人在說話時也應是如此。在美國的英語中,有許多很口語化的方言和俗語。英國人和美國人所使用的英語都遵循既定的規(guī)則,但隨著社會潮流的進步及改變,無論是在英國或是美國,人們所使用的英語也都一直在改變。只是在大眾的感覺里,美國英語改變的速度似乎比英國英語還要來的快。但事實上,學者們的研究卻認為美式英語在某些層面上比英式英語還要守舊。此外,學者們也認為造成兩者差異最大的原因是因為自然環(huán)境的不同。例如:區(qū)域、地形、動植物和人口稠密度。另外,還有些原因是因為英國人和美國人生活背景和社會體制的不同。例如:政治體制、教育體制。

        在1700年以前,英語并沒有英式英語和美式英語兩種分別,因為當時只有英國,美式英語在當時是不存在的。不過之后,因為部分英國人移民到美洲大陸,在美洲大陸又發(fā)展了一個文化又融合了印第安、西班牙、法國及黑人文化等,再加上英語這個語言在口說及書寫方面很少受要標準化和統(tǒng)一化的影響,因此,今日英語才形成英式英語及美式英語兩種形式。

        隨著社會文化快速的進步及改變,英語的改變也隨之變得塥。而由此我們也可以知道,英式英語及美式英語兩者之間最大的差異是在「發(fā)音」和「字母」。一種語言使用的人越多,范圍越廣,就越容易產(chǎn)生差異,變成了雖然是同一種語言,但卻有不同的體系,不同的形式出現(xiàn)

        1.英式英語與美式英語發(fā)音腔調的區(qū)別

        1.1 RP和GA

        在中國,普通話是最正確、最標準的官方語言,而在英國,雖然沒有官方規(guī)定,但在英語的發(fā)展歷史中,有一種發(fā)音逐漸形成其重要性,成為公認的最標準英式發(fā)音,這就是Received Pronunciation,簡稱為RP。

        追溯其歷史,Received Pronunciation最早是11世紀時形成于英格蘭中南部的一支方言。這個區(qū)域從今天的Midlands地區(qū)一直向東南延伸到倫敦,其中包含了牛津和劍橋這兩個大學城。14世紀時,Received Pronunciation被廣泛在貿(mào)易商人中使用,又由于牛津和劍橋大學的崛起,這種方言被兩所大學的學生所采用,于是成為受過良好教育人士的語言。在19世紀到20世紀,Received Pronunciation成為英國公立學校的教學語言,也被英國廣播公司(BBC)的播音員使用,于是又被稱為Public School English 和BBC English。

        美國普通話(General American,簡稱GA)是在美國使用的一種英語形式。它在美國是最主要的語言。根據(jù)1990年人口普查,97%的美國居民可以“好”或“很好”的使用英語,只有0.8%的人完全不使用英語,而1890年有3.6%。到2005年,三分之二以上的英語母語者使用美式英語。

        1.2 發(fā)音與腔調的區(qū)別

        1.2.1發(fā)音中元音的區(qū)別:

        英語和美語的發(fā)音最大的區(qū)別之一在它們對渾元音(schwa,音標中的倒寫e,)的處理。英語中,渾元音在單元音中常通發(fā)生在一些非重讀的短音a(如 about)和短音er(如computer)上。美語中的er很少為渾元音,并有時對短音i(如sentimental,actuality)和u(如 wuss),甚至短音的oo(如:hooker)采用了渾元音。(這四個例子在英語中的發(fā)音分別為, [u],[u] )渾元音的讀音是不定的,但是聽起來差不多像一個急促的介于“俄”和“啊”的發(fā)音。當元音[i]居于詞尾且不重讀時,英國英語將其發(fā)作短音,而美國英語趨于發(fā)長音,類似[i□](秦秀白,2001)。元音的發(fā)音中還有一個比較重要的區(qū)別。一是[o]音:短音的o(如often),英語中發(fā)音僅僅為一個縮短了的長音o(如or),而美式的短音o聽起來和英語的短音[/\]很像,同時長音o后面如果有r都通常像上一段里說的那樣兒化了,沒有的話(如plausible, applause)就自動變成了一個短音的o的發(fā)音。

        英語和美語的發(fā)音最具代表性的區(qū)別是對er的發(fā)音的不同。英語中,短音的er是如上所述的渾元音,但長音的er也不過是個拉長了的渾元音,聽起來是一個很夸張的介于“俄”和“啊”的聲音。而美語中,er聽起來怎么都是個“兒”音(例外是一些俗語中發(fā)成渾元音)。

        ar:除了輕讀短音(如singular)和者后連元音(如clarity),英語的ar全部清一色的長音[a:],而美語中,是“阿爾”。事實上,凡是有r在一個音節(jié)尾部的時候,美英發(fā)音通常都是不一樣的,如tour(英:吐啊,美:吐兒),tear(英:踢啊,美:踢兒),pair(英:pe啊,美: pe兒)。甚至在剛才提到的clarity中,英語['kleriti],美語['kle兒r(er)ti]。

        另外對u,i和其他元音組合的渾元音化。

        其它的變化主要表現(xiàn)在a 與 o 上

        英國英語中帶字母a 的單詞。若a發(fā)/a/的音,在美國英語中發(fā)/&aelig;/的音

        如 pass/p&aelig;s/ dance/d&aelig;ns/ fast/f&aelig;st/ laugh/l&aelig;f/

        常見例外:father lava garage

        英國英語中帶字母a 的單詞。若a發(fā)"哦"的音,在美國英語中發(fā)/a/的音

        如 swallow/swalo/ want/want/

        英國英語中帶字母o 的單詞。若a發(fā)"哦"的音,在美國英語中發(fā)/a/的音

        如 stop/stap/ got/gat/

        1.2.2 發(fā)音中輔音的區(qū)別

        英語的輔音和美語的輔音是基本一樣的,但在使用習慣上有些差別。比較重要的也只有以下兩個:

        r:字母r簡直是代表了英美兩國的所有差別,到處都是它。在做輔音時,其實差別也就是當r在第一個詞的詞尾,而第二個詞以元音開頭,英語把r完全當作元音處理,而美語會把r連讀當作后面一個詞的開頭元音的輔音,如詞組clear animosity,英語會讀成clear|animosity,而美語會讀成clear-ranimosity。

        另一個比較明顯的區(qū)別是d和t。在一部分非重讀音節(jié)中(如paddle,rattle, actuality),英語會清楚地發(fā)音這兩個字母,但在美語中d和t常常會變?yōu)殚W音[r] (胡壯麟,2001)。

        還有一點,history, factory這些詞,大家可能都發(fā)現(xiàn)o的發(fā)音(是一個渾元音)在很多音標標注中都是打了括號的。在英國,英語受文言文的影響喜歡省略這個o,而在美國,這個o常常是發(fā)了音的。

        1.2.3 腔調的區(qū)別

        全世界英語腔調都有不同的說法,而且有可能只有很少數(shù)幾種語言沒有不同的腔調。美式英語的發(fā)音比較講究抑揚頓挫,起伏感較強(ups and downs),更具有音樂性(musical),而英式英語聽起來比較平直,變化較少(flat),這和兩國歷史及文化背景頗有關系。英國人講究紳士風度,(gentlemanship),因此非常注重講話時人的腔調及語氣,借以表現(xiàn)自己的身份及教養(yǎng),而美國人歷來主張平等,資歷及輩分的觀念較淡,講話時顯得很隨和,甚至有些隨便,因此當你聽說在美國孫兒可以直呼爺爺?shù)拿謺r,也就不足為怪了。此背景表現(xiàn)在語言上便是開門見山,平鋪直敘。

        2.英式英語與美式英語在字形語法方面的差異

        2.1. 單詞拼法上的差異

        美語與英語在單詞拼法上的差異主要有兩種:一種是單詞發(fā)生單變使得個別字母不相同,另一種是美語單詞較為簡化。

        前者如enquire(英)與inquire(美),這兩個單詞的第一個字母不相同,但詞意相同,都是商品交易前,一方向對方洽詢有關商品的價格、數(shù)量、交貨時間及付款條件等的詢價,也叫詢盤;“車胎”英國用tyre,美國用tire;“睡衣”英語用pajamas,美語用pyjamas.這類單詞僅一個字母不同,發(fā)音上有的相同,有的相似。

        美語的單詞一般比英語單詞要簡單。近年來,美語越來越趨向簡化,充分體現(xiàn)了美國人生活和工作高效快捷的現(xiàn)代化特性。這些較為簡化的詞大都源于英語,大量詞匯在英語里仍然保持原貌,而進入美語后,這些單詞就逐漸變得簡單起來,從而使用起來較為方便。

        如較常見的單詞colour(顏色),在美語里就拼成color,少了一個"u"字母;refrigerator(電冰箱)美語是fridge,美語比原詞要簡單得多。

        2.2 用詞差異

        某些單詞在美語和英語里有著不同的含義,表示不同的概念或事物,很容易造成誤解。比如first floor在英語是指二樓,而美語則指一樓,英語指一樓時要用ground floor. "corn"在英語里指谷物、小麥,等于美語的"wheat"(小麥),美語的"corn"(玉米)等于英語的"maize"(玉米);pants在美語里指“褲子”,相當于英語的trousers,而英語的pants卻是“內褲”,相當于underpants;purse在英語里指的是婦女用的“小錢包”,而在美語里purse卻是“手提包”、“旅行包”,相當于英語的handbag;美語的“錢包”是wallet,男女通用,英語里的wallet僅限于男人用,而且是皮革做的。再例如在教育方面,英國人稱之為public school的學校,在美國則叫prep school,指的是由私人贊助,多為富家子弟就讀的私立學校,其目的是準備學生日后進入高等學府深造。美國由政府出資興辦的public school在英國則稱作council school,因為這類學校統(tǒng)歸Education Committee of the County Council管轄。英國學校中的班級稱作form,在美國學校中則叫grade或class。

        2.3 語法的差異

        英國人有時喜歡在美國人不用冠詞時使用。例如:

        英式英語; It was a Tuesday and he wasn't back at work until the Wednesday. 反過來,美國人用冠詞時英國人不用。例如; 英式英語:I had been out of hospitable for six weeks. 另外,介詞用法也不同。例如: 英式英語:at the weekend 美式英語:on the weekend 英式英語:Some parents are talking about keeping their children off school. 美式英語:Some parents are talking about keeping their children out of school.

        3.結論

        英式英語和美式英語的差別是客觀存在的。其實世界上有很多種類的英文,即使在同一個國家,發(fā)音和語法也會有地域差別。但現(xiàn)實不能忽視的是美國英語以其發(fā)音流暢,活潑,開放,韻律感強等特點日趨受到越來越多人尤其是年輕人的青睞。本文通過總結兩種發(fā)音的一些特點,希望能增加學習者對這兩者的認識,以此模仿出一口地道流利的英國英語或美國英語。

        參考文獻:

        [1]Daniel Jones, 1985, English Pronouncing Dictionary [M], 上海外語教學出版社。

        [2]Longman Comtemporary English Dictionary, 1998, second edition[M], 外語教學與研究出版社。

        [3]特拉斯克,R.L., 2000《語音學與音系學辭典》[M],語文出版社。

        [4]胡壯麟,2001,《語言學教程》[M],北京大學出版社。

        [5]秦秀白,2001,《英語語體和文體要略》[M],上海外語教育出版社

        畢業(yè)論文 英文篇2

        英語習語文化價值的探析

        摘 要:語言是文化的產(chǎn)物。習語是語言寶庫中璀璨的不可或缺的一顆珍珠,具有重要的文化價值。英語不僅能夠反映英國的政治、歷史、宗教,而且還能從中了解英國的文學、風俗習慣等。通過學習英語習語的來源,就可以研究英國的文化特色。

        關鍵詞:英語習語 文化 文化價值

        習語是語言的精華,它具有重要的使用價值、研究價值。正確恰當?shù)倪\用習語,不僅能使語言生動形象,更能使文筆精練、優(yōu)美。然而,作為一定文化背景下的產(chǎn)物,習語的價值不僅僅囿于此,通過它還能了解一個民族的文化。本文將從不同方面對英語習語的文化價值作簡要探討。

        1、習語反映英國的歷史

        英語習語數(shù)量浩如煙海,許多習語與英國的歷史有關?!皌o fight like Kilkenny cats”(猛烈地戰(zhàn)斗)、“to meet one&rsquo;s Waterloo”(遭遇慘敗)、“round table conference”(與會者平等的會議暨圓桌會議)、“to keep one&rsquo;s powder dry”(做好準備以對付可能出現(xiàn)的緊急情況)等都有一定的歷史背景,每條習語都能牽出一段歷史。就“to keep one&rsquo;s powder dry”而言,可以追溯到17世紀中葉英國內戰(zhàn)時期。當時英國新興的資產(chǎn)階級在克倫威爾的領導下組織了一支紀律嚴明、驍勇善戰(zhàn)的軍隊。一次,克倫威爾在指揮軍隊過河的時候要求士兵“keep your powder dry”。最后,國王查理一世被打敗,克倫威爾成為了英國的統(tǒng)治者。

        2、習語反映英國的民俗

        英語習語豐富多彩,反映英國民俗的習語俯拾即是,這些習語堪稱英國民俗的化石。

        (1)反映餐飲習俗的習語從“an old salt”(經(jīng)驗豐富的水手)、“a piece of cake”(非常簡單)、“to earn one&rsquo;s bread”(謀生)、“to sit above the salt”(坐上席)、“ in apple-pie order”(井然有序)、“bread and water”(粗茶淡飯)、“milk and water”(軟弱無力、淡而無味)等例子中,我們不難看出面包、牛奶、蛋糕和蘋果是英國人傳統(tǒng)的食物。按英國舊習,鹽瓶擺在桌子當中,貴客坐在它的上首,普通人坐下首。因此就形成了這個習語“to sit above the salt”。

        (2)反映服飾習俗的成語“the gloves are off”(做好戰(zhàn)斗準備)、“to turn one&rsquo;s coat”(變節(jié)、背叛)、“to get the boot”(被解雇)、“to throw down the gauntlet”(挑戰(zhàn))等就反映了英國人的服飾習俗。防護手套(the gauntlet)是中世紀英國武士攜帶的一種手套,丟下手套表示挑戰(zhàn),如果對方接受挑戰(zhàn),就會揀起手套,因此就有了這個成語“throw down the gauntlet”。

        (3)反映居住和社會生活背景的習語“on the house”(由店家或公司出錢的、免費的)、“from the housetops”(當眾宣布)、“the castle in the air”(空中樓閣、白日夢)、“to burn one&rsquo;s boat”(破釜沉舟)、“to put the cart before the horses”(本末倒置、因果顛倒)、“all at sea”(茫然)、“between devil and bluesea”(進退維谷)、“hoist one&rsquo;s colors”(升起旗幟、宣布觀點)、“on the rock”(觸礁,引申為失敗)等,都是反映英國人居住和社會生活背景的習語。

        (4)反映游藝風俗習慣的習語“according to Hoyle”(根據(jù)公認的規(guī)則)、“to play one&rsquo;s last trump”(使出絕招)、“to have a card up one&rsquo;s sleeve”(錦囊妙計)、“to bring home the bacon”(贏得比賽)等反映了英國人的游藝習俗。最后一個習語來源于英國的一種比賽――捕捉渾身涂滿油脂的豬的體育運動。而 “The Hoyle” 是一本描述紙牌規(guī)則的書,“the trump”是惠斯特或橋牌等牌戲中的王牌或主牌。

        (5)反映禁忌與迷信習俗的習語“right-hand man”(主要的助手)、“to be in theright”(正義與真理在自己這邊)、“to do right by someone”(公正地對待某人)、“to have two left feet”(非常笨拙)、“get out of bed with the left leg first”(整天情緒不好)就是這類習語。這些習語說明英國人尚右忌左,如早上起床時左腳先落地就預示著這一整天運氣都不好。

        (6)反映宗教風俗的習語 ____是在西方最具影響力的宗教,人們生活的各個方面都打上了基督____印,以至于它成為西方文化的主要部分?!妒ソ?jīng)》被基督____經(jīng)典,是重要的世界文化遺產(chǎn)之一,它對于包括英語在內的許多民族語言的發(fā)展產(chǎn)生了巨大影響。這種影響在英語中的表現(xiàn)之一就是有大批習語出自《圣經(jīng)》。“l(fā)oaves and fishes”(私利、實惠)、“not know a man from Adam”(完全不認識某人)、“milk and honey”(生活富裕、幸福)、“to separate the sheep from the goats”(分辨好人壞人)、“Juda&rsquo;s kiss”(口蜜腹劍地偽善陰險行為)、“turn the other cheek”(忍受暴力、忍受侮辱)就是這類習語。了解這些習語的起源,對了解《圣經(jīng)》這份重要的世界文化遺產(chǎn)大有裨益。

        3、習語反映英國人的語用心理

        一個民族的語用心理往往會在動物的表達方式里明顯表現(xiàn)出來?!癴ox in a lamb&rsquo;s skin”(偽裝友善、口蜜腹劍的人)、“a wolf in sheep&rsquo;s clothes”(披羊皮的狼、偽君子)、“a lion in the way”(攔路虎)、“to cook one&rsquo;s goose”(徹底毀掉某人的前途、名譽)、“to make an ass of oneself”(出洋相、干傻事)、“to help a lame dog over a stile”(濟人之急、幫助人渡過難關)、“every dog has its day”(人人都有得意時)、“to lock the stable door after the horse is stolen”(賊去關門、為時已晚)、“as wise as an owl”(非常聰明、博學)。從以上習語中不難看出在英國人的心目中,“fox”、“wolf”代表“陰險、狡詐、貪婪”,“l(fā)ion”代表“勇敢、力量”,“ass”、“goose”代表“遲鈍、愚蠢”,“dog”代表“溫順、忠誠”,“horse”代表“勤勞、堅忍”,“owl”代表“穩(wěn)健、智慧、睿智”。

        4、習語反映英國的幣制和度量衡制

        英語習語里有很多反映英國幣制和度量衡的短語,比如:“a pretty penny”(大量金錢)、“penny wise and pound foolish”(小處節(jié)約,大處浪費)、“not worth a farthing”(一貧如洗、身無分文)、“inch by inch”(逐步地)、“to stand out a mile”(極醒目、極顯眼)?!癙enny”(便士)和“Pound”(英鎊)都是英國的貨幣單位,一便士其價值為英鎊的百分之一?!癋arthing”是英國舊時面值為四分之一便士的硬幣,現(xiàn)已停用?!癐nch”(英寸)和“mile”(英里)是英國的長度單位。

        5、習語反映英國同其他民族語言的接觸情況

        在社會發(fā)展進程中,英語通過多種渠道與多種語言接觸過,從這些語言里吸收了大量習語。英語中的外來語數(shù)量相當龐大,是英語習語寶庫的重要組成部分之一。這些習語在一定程度上反映了英語同異族語的接觸情況。從數(shù)量上看,來自法語的習語獨占鰲頭。如:“an ivory tower”(脫離現(xiàn)實生活的小天地、象牙塔)、“to tilt at windmills”(攻擊想象中的敵人或不平)、“to take French leave”(不辭而別)、“to throw one&rsquo;s cap over the windmill”(不顧后果地干)。還有一些習語來自西班牙語、阿拉伯語等,如:“to fight with windmills”(欺騙、蒙蔽)、“Barmecide feast”(佯裝的慷慨)、“open sesame”(通往成功的事件、情景)。以上習語表明英語同這幾種語言曾有過密切接觸。

        6、結語

        英語習語中的文化印跡是很明顯的,可以通過習語的語源分析以及分類研究考察英國文化。當然并非每條成語都有它的文化含義,但確有不少成語能夠反映出英國文化的面貌及其發(fā)展過程??梢哉f,英語習語具有重要的文化價值,是研究英國文化的重要材料之一。

        參考文獻:

        [1]Evans, Ivor H. Brewer&rsquo;s Dictionary of Phrase and Fables (14th ed)[M].New York: Harper & Row Publishers,1817.

        [2]Zhang Xiaxing. Allusive English Idioms with Examples for Usage and Translation[M]. Xi&rsquo;an: People&rsquo;s Publisher of Shanxi,1983.

        [3]Jiang,Lei. A Survey of Contrastive Studies of English and Chinese Idioms[M]. Wuchang: Wuhan University Press, 2000.

        [4]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004

        [5]林連祥.英文成語典故[M].上海:上??茖W技術出版社,2004

        [6]秦秀白.當代英語習語大辭典[M].天津:天津科學技術出版社;北京:外語教學與研究出版社,1999

      畢業(yè)論文英文專業(yè)畢業(yè)范文

      英語是目前世界上流行最廣的語言,并且正在成為一種全球性語言。下文是學習啦小編為大家整理的關于畢業(yè)論文 英文的范文,歡迎大家閱讀參考! 畢業(yè)論文 英文篇1 淺議美式英語與英式英語的不同 摘 要:如今,英
      推薦度:
      點擊下載文檔文檔為doc格式
      2757168