畢業(yè)論文英文專業(yè)畢業(yè)范文
英語(yǔ)是目前世界上流行最廣的語(yǔ)言,并且正在成為一種全球性語(yǔ)言。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于畢業(yè)論文 英文的范文,歡迎大家閱讀參考!
畢業(yè)論文 英文篇1
淺議美式英語(yǔ)與英式英語(yǔ)的不同
摘 要:如今,英語(yǔ)可說(shuō)是已經(jīng)變成一種世界性的語(yǔ)言。對(duì)中國(guó)學(xué)生而言,幾乎一開(kāi)始接觸學(xué)習(xí)的就是英國(guó)英語(yǔ)。然而,由于美國(guó)在全球經(jīng)濟(jì)的地位與日俱增,導(dǎo)致其語(yǔ)言發(fā)音也深入人心,因此我們不得不每天聽(tīng)到一些美式發(fā)音的英語(yǔ),這就造成了我們學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)候美英發(fā)音魚(yú)龍混雜的局面。不知道自己說(shuō)或聽(tīng)到的英語(yǔ)到底是接近美式發(fā)音還是英式發(fā)音。本文將對(duì)“美國(guó)普通話” (General American,簡(jiǎn)稱GA)與標(biāo)準(zhǔn)英國(guó)發(fā)音(Received Pronunciation,簡(jiǎn)稱為RP)進(jìn)行比較。對(duì)美國(guó)英語(yǔ)與英國(guó)英語(yǔ)發(fā)音的特征作一簡(jiǎn)要的區(qū)分
關(guān)鍵詞:GA RP 區(qū)別 差異
引言
英語(yǔ)真正成為英國(guó)人的語(yǔ)言,至今只有三百多年的歷史。接觸過(guò)英語(yǔ)的人皆知,英語(yǔ)是源于英國(guó)的語(yǔ)言,它不只是英國(guó)本國(guó)的語(yǔ)言,也是各個(gè)英語(yǔ)系國(guó)家的語(yǔ)言。這些包括美國(guó)、加拿大、澳大利亞、紐西蘭等。在一般人的觀念里英國(guó)是一個(gè)很嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膰?guó)家。英國(guó)人似乎在穿著上,用餐的禮儀上,工作的時(shí)候都很嚴(yán)謹(jǐn),也較有規(guī)律。也因此,大眾對(duì)英國(guó)的語(yǔ)言也有相同的觀念,覺(jué)得英式英語(yǔ)是一種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)言。而美國(guó)是由英國(guó)移民所組成的一個(gè)國(guó)家,它的建國(guó)時(shí)間較短,因此,在人們的印象中,美國(guó)和英國(guó)有著大大的不同。美國(guó)人較熱情,做任何事情隨心所欲,所以美國(guó)人在說(shuō)話時(shí)也應(yīng)是如此。在美國(guó)的英語(yǔ)中,有許多很口語(yǔ)化的方言和俗語(yǔ)。英國(guó)人和美國(guó)人所使用的英語(yǔ)都遵循既定的規(guī)則,但隨著社會(huì)潮流的進(jìn)步及改變,無(wú)論是在英國(guó)或是美國(guó),人們所使用的英語(yǔ)也都一直在改變。只是在大眾的感覺(jué)里,美國(guó)英語(yǔ)改變的速度似乎比英國(guó)英語(yǔ)還要來(lái)的快。但事實(shí)上,學(xué)者們的研究卻認(rèn)為美式英語(yǔ)在某些層面上比英式英語(yǔ)還要守舊。此外,學(xué)者們也認(rèn)為造成兩者差異最大的原因是因?yàn)樽匀画h(huán)境的不同。例如:區(qū)域、地形、動(dòng)植物和人口稠密度。另外,還有些原因是因?yàn)橛?guó)人和美國(guó)人生活背景和社會(huì)體制的不同。例如:政治體制、教育體制。
在1700年以前,英語(yǔ)并沒(méi)有英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)兩種分別,因?yàn)楫?dāng)時(shí)只有英國(guó),美式英語(yǔ)在當(dāng)時(shí)是不存在的。不過(guò)之后,因?yàn)椴糠钟?guó)人移民到美洲大陸,在美洲大陸又發(fā)展了一個(gè)文化又融合了印第安、西班牙、法國(guó)及黑人文化等,再加上英語(yǔ)這個(gè)語(yǔ)言在口說(shuō)及書(shū)寫方面很少受要標(biāo)準(zhǔn)化和統(tǒng)一化的影響,因此,今日英語(yǔ)才形成英式英語(yǔ)及美式英語(yǔ)兩種形式。
隨著社會(huì)文化快速的進(jìn)步及改變,英語(yǔ)的改變也隨之變得塥。而由此我們也可以知道,英式英語(yǔ)及美式英語(yǔ)兩者之間最大的差異是在「發(fā)音」和「字母」。一種語(yǔ)言使用的人越多,范圍越廣,就越容易產(chǎn)生差異,變成了雖然是同一種語(yǔ)言,但卻有不同的體系,不同的形式出現(xiàn)
1.英式英語(yǔ)與美式英語(yǔ)發(fā)音腔調(diào)的區(qū)別
1.1 RP和GA
在中國(guó),普通話是最正確、最標(biāo)準(zhǔn)的官方語(yǔ)言,而在英國(guó),雖然沒(méi)有官方規(guī)定,但在英語(yǔ)的發(fā)展歷史中,有一種發(fā)音逐漸形成其重要性,成為公認(rèn)的最標(biāo)準(zhǔn)英式發(fā)音,這就是Received Pronunciation,簡(jiǎn)稱為RP。
追溯其歷史,Received Pronunciation最早是11世紀(jì)時(shí)形成于英格蘭中南部的一支方言。這個(gè)區(qū)域從今天的Midlands地區(qū)一直向東南延伸到倫敦,其中包含了牛津和劍橋這兩個(gè)大學(xué)城。14世紀(jì)時(shí),Received Pronunciation被廣泛在貿(mào)易商人中使用,又由于牛津和劍橋大學(xué)的崛起,這種方言被兩所大學(xué)的學(xué)生所采用,于是成為受過(guò)良好教育人士的語(yǔ)言。在19世紀(jì)到20世紀(jì),Received Pronunciation成為英國(guó)公立學(xué)校的教學(xué)語(yǔ)言,也被英國(guó)廣播公司(BBC)的播音員使用,于是又被稱為Public School English 和BBC English。
美國(guó)普通話(General American,簡(jiǎn)稱GA)是在美國(guó)使用的一種英語(yǔ)形式。它在美國(guó)是最主要的語(yǔ)言。根據(jù)1990年人口普查,97%的美國(guó)居民可以“好”或“很好”的使用英語(yǔ),只有0.8%的人完全不使用英語(yǔ),而1890年有3.6%。到2005年,三分之二以上的英語(yǔ)母語(yǔ)者使用美式英語(yǔ)。
1.2 發(fā)音與腔調(diào)的區(qū)別
1.2.1發(fā)音中元音的區(qū)別:
英語(yǔ)和美語(yǔ)的發(fā)音最大的區(qū)別之一在它們對(duì)渾元音(schwa,音標(biāo)中的倒寫e,)的處理。英語(yǔ)中,渾元音在單元音中常通發(fā)生在一些非重讀的短音a(如 about)和短音er(如computer)上。美語(yǔ)中的er很少為渾元音,并有時(shí)對(duì)短音i(如sentimental,actuality)和u(如 wuss),甚至短音的oo(如:hooker)采用了渾元音。(這四個(gè)例子在英語(yǔ)中的發(fā)音分別為, [u],[u] )渾元音的讀音是不定的,但是聽(tīng)起來(lái)差不多像一個(gè)急促的介于“俄”和“啊”的發(fā)音。當(dāng)元音[i]居于詞尾且不重讀時(shí),英國(guó)英語(yǔ)將其發(fā)作短音,而美國(guó)英語(yǔ)趨于發(fā)長(zhǎng)音,類似[i□](秦秀白,2001)。元音的發(fā)音中還有一個(gè)比較重要的區(qū)別。一是[o]音:短音的o(如often),英語(yǔ)中發(fā)音僅僅為一個(gè)縮短了的長(zhǎng)音o(如or),而美式的短音o聽(tīng)起來(lái)和英語(yǔ)的短音[/\]很像,同時(shí)長(zhǎng)音o后面如果有r都通常像上一段里說(shuō)的那樣兒化了,沒(méi)有的話(如plausible, applause)就自動(dòng)變成了一個(gè)短音的o的發(fā)音。
英語(yǔ)和美語(yǔ)的發(fā)音最具代表性的區(qū)別是對(duì)er的發(fā)音的不同。英語(yǔ)中,短音的er是如上所述的渾元音,但長(zhǎng)音的er也不過(guò)是個(gè)拉長(zhǎng)了的渾元音,聽(tīng)起來(lái)是一個(gè)很夸張的介于“俄”和“啊”的聲音。而美語(yǔ)中,er聽(tīng)起來(lái)怎么都是個(gè)“兒”音(例外是一些俗語(yǔ)中發(fā)成渾元音)。
ar:除了輕讀短音(如singular)和者后連元音(如clarity),英語(yǔ)的ar全部清一色的長(zhǎng)音[a:],而美語(yǔ)中,是“阿爾”。事實(shí)上,凡是有r在一個(gè)音節(jié)尾部的時(shí)候,美英發(fā)音通常都是不一樣的,如tour(英:吐啊,美:吐兒),tear(英:踢啊,美:踢兒),pair(英:pe啊,美: pe兒)。甚至在剛才提到的clarity中,英語(yǔ)['kleriti],美語(yǔ)['kle兒r(er)ti]。
另外對(duì)u,i和其他元音組合的渾元音化。
其它的變化主要表現(xiàn)在a 與 o 上
英國(guó)英語(yǔ)中帶字母a 的單詞。若a發(fā)/a/的音,在美國(guó)英語(yǔ)中發(fā)/æ/的音
如 pass/pæs/ dance/dæns/ fast/fæst/ laugh/læf/
常見(jiàn)例外:father lava garage
英國(guó)英語(yǔ)中帶字母a 的單詞。若a發(fā)"哦"的音,在美國(guó)英語(yǔ)中發(fā)/a/的音
如 swallow/swalo/ want/want/
英國(guó)英語(yǔ)中帶字母o 的單詞。若a發(fā)"哦"的音,在美國(guó)英語(yǔ)中發(fā)/a/的音
如 stop/stap/ got/gat/
1.2.2 發(fā)音中輔音的區(qū)別
英語(yǔ)的輔音和美語(yǔ)的輔音是基本一樣的,但在使用習(xí)慣上有些差別。比較重要的也只有以下兩個(gè):
r:字母r簡(jiǎn)直是代表了英美兩國(guó)的所有差別,到處都是它。在做輔音時(shí),其實(shí)差別也就是當(dāng)r在第一個(gè)詞的詞尾,而第二個(gè)詞以元音開(kāi)頭,英語(yǔ)把r完全當(dāng)作元音處理,而美語(yǔ)會(huì)把r連讀當(dāng)作后面一個(gè)詞的開(kāi)頭元音的輔音,如詞組clear animosity,英語(yǔ)會(huì)讀成clear|animosity,而美語(yǔ)會(huì)讀成clear-ranimosity。
另一個(gè)比較明顯的區(qū)別是d和t。在一部分非重讀音節(jié)中(如paddle,rattle, actuality),英語(yǔ)會(huì)清楚地發(fā)音這兩個(gè)字母,但在美語(yǔ)中d和t常常會(huì)變?yōu)殚W音[r] (胡壯麟,2001)。
還有一點(diǎn),history, factory這些詞,大家可能都發(fā)現(xiàn)o的發(fā)音(是一個(gè)渾元音)在很多音標(biāo)標(biāo)注中都是打了括號(hào)的。在英國(guó),英語(yǔ)受文言文的影響喜歡省略這個(gè)o,而在美國(guó),這個(gè)o常常是發(fā)了音的。
1.2.3 腔調(diào)的區(qū)別
全世界英語(yǔ)腔調(diào)都有不同的說(shuō)法,而且有可能只有很少數(shù)幾種語(yǔ)言沒(méi)有不同的腔調(diào)。美式英語(yǔ)的發(fā)音比較講究抑揚(yáng)頓挫,起伏感較強(qiáng)(ups and downs),更具有音樂(lè)性(musical),而英式英語(yǔ)聽(tīng)起來(lái)比較平直,變化較少(flat),這和兩國(guó)歷史及文化背景頗有關(guān)系。英國(guó)人講究紳士風(fēng)度,(gentlemanship),因此非常注重講話時(shí)人的腔調(diào)及語(yǔ)氣,借以表現(xiàn)自己的身份及教養(yǎng),而美國(guó)人歷來(lái)主張平等,資歷及輩分的觀念較淡,講話時(shí)顯得很隨和,甚至有些隨便,因此當(dāng)你聽(tīng)說(shuō)在美國(guó)孫兒可以直呼爺爺?shù)拿謺r(shí),也就不足為怪了。此背景表現(xiàn)在語(yǔ)言上便是開(kāi)門見(jiàn)山,平鋪直敘。
2.英式英語(yǔ)與美式英語(yǔ)在字形語(yǔ)法方面的差異
2.1. 單詞拼法上的差異
美語(yǔ)與英語(yǔ)在單詞拼法上的差異主要有兩種:一種是單詞發(fā)生單變使得個(gè)別字母不相同,另一種是美語(yǔ)單詞較為簡(jiǎn)化。
前者如enquire(英)與inquire(美),這兩個(gè)單詞的第一個(gè)字母不相同,但詞意相同,都是商品交易前,一方向?qū)Ψ角⒃冇嘘P(guān)商品的價(jià)格、數(shù)量、交貨時(shí)間及付款條件等的詢價(jià),也叫詢盤;“車胎”英國(guó)用tyre,美國(guó)用tire;“睡衣”英語(yǔ)用pajamas,美語(yǔ)用pyjamas.這類單詞僅一個(gè)字母不同,發(fā)音上有的相同,有的相似。
美語(yǔ)的單詞一般比英語(yǔ)單詞要簡(jiǎn)單。近年來(lái),美語(yǔ)越來(lái)越趨向簡(jiǎn)化,充分體現(xiàn)了美國(guó)人生活和工作高效快捷的現(xiàn)代化特性。這些較為簡(jiǎn)化的詞大都源于英語(yǔ),大量詞匯在英語(yǔ)里仍然保持原貌,而進(jìn)入美語(yǔ)后,這些單詞就逐漸變得簡(jiǎn)單起來(lái),從而使用起來(lái)較為方便。
如較常見(jiàn)的單詞colour(顏色),在美語(yǔ)里就拼成color,少了一個(gè)"u"字母;refrigerator(電冰箱)美語(yǔ)是fridge,美語(yǔ)比原詞要簡(jiǎn)單得多。
2.2 用詞差異
某些單詞在美語(yǔ)和英語(yǔ)里有著不同的含義,表示不同的概念或事物,很容易造成誤解。比如first floor在英語(yǔ)是指二樓,而美語(yǔ)則指一樓,英語(yǔ)指一樓時(shí)要用ground floor. "corn"在英語(yǔ)里指谷物、小麥,等于美語(yǔ)的"wheat"(小麥),美語(yǔ)的"corn"(玉米)等于英語(yǔ)的"maize"(玉米);pants在美語(yǔ)里指“褲子”,相當(dāng)于英語(yǔ)的trousers,而英語(yǔ)的pants卻是“內(nèi)褲”,相當(dāng)于underpants;purse在英語(yǔ)里指的是婦女用的“小錢包”,而在美語(yǔ)里purse卻是“手提包”、“旅行包”,相當(dāng)于英語(yǔ)的handbag;美語(yǔ)的“錢包”是wallet,男女通用,英語(yǔ)里的wallet僅限于男人用,而且是皮革做的。再例如在教育方面,英國(guó)人稱之為public school的學(xué)校,在美國(guó)則叫prep school,指的是由私人贊助,多為富家子弟就讀的私立學(xué)校,其目的是準(zhǔn)備學(xué)生日后進(jìn)入高等學(xué)府深造。美國(guó)由政府出資興辦的public school在英國(guó)則稱作council school,因?yàn)檫@類學(xué)校統(tǒng)歸Education Committee of the County Council管轄。英國(guó)學(xué)校中的班級(jí)稱作form,在美國(guó)學(xué)校中則叫g(shù)rade或class。
2.3 語(yǔ)法的差異
英國(guó)人有時(shí)喜歡在美國(guó)人不用冠詞時(shí)使用。例如:
英式英語(yǔ); It was a Tuesday and he wasn't back at work until the Wednesday. 反過(guò)來(lái),美國(guó)人用冠詞時(shí)英國(guó)人不用。例如; 英式英語(yǔ):I had been out of hospitable for six weeks. 另外,介詞用法也不同。例如: 英式英語(yǔ):at the weekend 美式英語(yǔ):on the weekend 英式英語(yǔ):Some parents are talking about keeping their children off school. 美式英語(yǔ):Some parents are talking about keeping their children out of school.
3.結(jié)論
英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)的差別是客觀存在的。其實(shí)世界上有很多種類的英文,即使在同一個(gè)國(guó)家,發(fā)音和語(yǔ)法也會(huì)有地域差別。但現(xiàn)實(shí)不能忽視的是美國(guó)英語(yǔ)以其發(fā)音流暢,活潑,開(kāi)放,韻律感強(qiáng)等特點(diǎn)日趨受到越來(lái)越多人尤其是年輕人的青睞。本文通過(guò)總結(jié)兩種發(fā)音的一些特點(diǎn),希望能增加學(xué)習(xí)者對(duì)這兩者的認(rèn)識(shí),以此模仿出一口地道流利的英國(guó)英語(yǔ)或美國(guó)英語(yǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]Daniel Jones, 1985, English Pronouncing Dictionary [M], 上海外語(yǔ)教學(xué)出版社。
[2]Longman Comtemporary English Dictionary, 1998, second edition[M], 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社。
[3]特拉斯克,R.L., 2000《語(yǔ)音學(xué)與音系學(xué)辭典》[M],語(yǔ)文出版社。
[4]胡壯麟,2001,《語(yǔ)言學(xué)教程》[M],北京大學(xué)出版社。
[5]秦秀白,2001,《英語(yǔ)語(yǔ)體和文體要略》[M],上海外語(yǔ)教育出版社
畢業(yè)論文 英文篇2
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)文化價(jià)值的探析
摘 要:語(yǔ)言是文化的產(chǎn)物。習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言寶庫(kù)中璀璨的不可或缺的一顆珍珠,具有重要的文化價(jià)值。英語(yǔ)不僅能夠反映英國(guó)的政治、歷史、宗教,而且還能從中了解英國(guó)的文學(xué)、風(fēng)俗習(xí)慣等。通過(guò)學(xué)習(xí)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的來(lái)源,就可以研究英國(guó)的文化特色。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)習(xí)語(yǔ) 文化 文化價(jià)值
習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精華,它具有重要的使用價(jià)值、研究?jī)r(jià)值。正確恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用習(xí)語(yǔ),不僅能使語(yǔ)言生動(dòng)形象,更能使文筆精練、優(yōu)美。然而,作為一定文化背景下的產(chǎn)物,習(xí)語(yǔ)的價(jià)值不僅僅囿于此,通過(guò)它還能了解一個(gè)民族的文化。本文將從不同方面對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化價(jià)值作簡(jiǎn)要探討。
1、習(xí)語(yǔ)反映英國(guó)的歷史
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)數(shù)量浩如煙海,許多習(xí)語(yǔ)與英國(guó)的歷史有關(guān)。“to fight like Kilkenny cats”(猛烈地戰(zhàn)斗)、“to meet one’s Waterloo”(遭遇慘敗)、“round table conference”(與會(huì)者平等的會(huì)議暨圓桌會(huì)議)、“to keep one’s powder dry”(做好準(zhǔn)備以對(duì)付可能出現(xiàn)的緊急情況)等都有一定的歷史背景,每條習(xí)語(yǔ)都能牽出一段歷史。就“to keep one’s powder dry”而言,可以追溯到17世紀(jì)中葉英國(guó)內(nèi)戰(zhàn)時(shí)期。當(dāng)時(shí)英國(guó)新興的資產(chǎn)階級(jí)在克倫威爾的領(lǐng)導(dǎo)下組織了一支紀(jì)律嚴(yán)明、驍勇善戰(zhàn)的軍隊(duì)。一次,克倫威爾在指揮軍隊(duì)過(guò)河的時(shí)候要求士兵“keep your powder dry”。最后,國(guó)王查理一世被打敗,克倫威爾成為了英國(guó)的統(tǒng)治者。
2、習(xí)語(yǔ)反映英國(guó)的民俗
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)豐富多彩,反映英國(guó)民俗的習(xí)語(yǔ)俯拾即是,這些習(xí)語(yǔ)堪稱英國(guó)民俗的化石。
(1)反映餐飲習(xí)俗的習(xí)語(yǔ)從“an old salt”(經(jīng)驗(yàn)豐富的水手)、“a piece of cake”(非常簡(jiǎn)單)、“to earn one’s bread”(謀生)、“to sit above the salt”(坐上席)、“ in apple-pie order”(井然有序)、“bread and water”(粗茶淡飯)、“milk and water”(軟弱無(wú)力、淡而無(wú)味)等例子中,我們不難看出面包、牛奶、蛋糕和蘋果是英國(guó)人傳統(tǒng)的食物。按英國(guó)舊習(xí),鹽瓶擺在桌子當(dāng)中,貴客坐在它的上首,普通人坐下首。因此就形成了這個(gè)習(xí)語(yǔ)“to sit above the salt”。
(2)反映服飾習(xí)俗的成語(yǔ)“the gloves are off”(做好戰(zhàn)斗準(zhǔn)備)、“to turn one’s coat”(變節(jié)、背叛)、“to get the boot”(被解雇)、“to throw down the gauntlet”(挑戰(zhàn))等就反映了英國(guó)人的服飾習(xí)俗。防護(hù)手套(the gauntlet)是中世紀(jì)英國(guó)武士攜帶的一種手套,丟下手套表示挑戰(zhàn),如果對(duì)方接受挑戰(zhàn),就會(huì)揀起手套,因此就有了這個(gè)成語(yǔ)“throw down the gauntlet”。
(3)反映居住和社會(huì)生活背景的習(xí)語(yǔ)“on the house”(由店家或公司出錢的、免費(fèi)的)、“from the housetops”(當(dāng)眾宣布)、“the castle in the air”(空中樓閣、白日夢(mèng))、“to burn one’s boat”(破釜沉舟)、“to put the cart before the horses”(本末倒置、因果顛倒)、“all at sea”(茫然)、“between devil and bluesea”(進(jìn)退維谷)、“hoist one’s colors”(升起旗幟、宣布觀點(diǎn))、“on the rock”(觸礁,引申為失敗)等,都是反映英國(guó)人居住和社會(huì)生活背景的習(xí)語(yǔ)。
(4)反映游藝風(fēng)俗習(xí)慣的習(xí)語(yǔ)“according to Hoyle”(根據(jù)公認(rèn)的規(guī)則)、“to play one’s last trump”(使出絕招)、“to have a card up one’s sleeve”(錦囊妙計(jì))、“to bring home the bacon”(贏得比賽)等反映了英國(guó)人的游藝習(xí)俗。最后一個(gè)習(xí)語(yǔ)來(lái)源于英國(guó)的一種比賽――捕捉渾身涂滿油脂的豬的體育運(yùn)動(dòng)。而 “The Hoyle” 是一本描述紙牌規(guī)則的書(shū),“the trump”是惠斯特或橋牌等牌戲中的王牌或主牌。
(5)反映禁忌與迷信習(xí)俗的習(xí)語(yǔ)“right-hand man”(主要的助手)、“to be in theright”(正義與真理在自己這邊)、“to do right by someone”(公正地對(duì)待某人)、“to have two left feet”(非常笨拙)、“get out of bed with the left leg first”(整天情緒不好)就是這類習(xí)語(yǔ)。這些習(xí)語(yǔ)說(shuō)明英國(guó)人尚右忌左,如早上起床時(shí)左腳先落地就預(yù)示著這一整天運(yùn)氣都不好。
(6)反映宗教風(fēng)俗的習(xí)語(yǔ) ____是在西方最具影響力的宗教,人們生活的各個(gè)方面都打上了基督____印,以至于它成為西方文化的主要部分?!妒ソ?jīng)》被基督____經(jīng)典,是重要的世界文化遺產(chǎn)之一,它對(duì)于包括英語(yǔ)在內(nèi)的許多民族語(yǔ)言的發(fā)展產(chǎn)生了巨大影響。這種影響在英語(yǔ)中的表現(xiàn)之一就是有大批習(xí)語(yǔ)出自《圣經(jīng)》?!發(fā)oaves and fishes”(私利、實(shí)惠)、“not know a man from Adam”(完全不認(rèn)識(shí)某人)、“milk and honey”(生活富裕、幸福)、“to separate the sheep from the goats”(分辨好人壞人)、“Juda’s kiss”(口蜜腹劍地偽善陰險(xiǎn)行為)、“turn the other cheek”(忍受暴力、忍受侮辱)就是這類習(xí)語(yǔ)。了解這些習(xí)語(yǔ)的起源,對(duì)了解《圣經(jīng)》這份重要的世界文化遺產(chǎn)大有裨益。
3、習(xí)語(yǔ)反映英國(guó)人的語(yǔ)用心理
一個(gè)民族的語(yǔ)用心理往往會(huì)在動(dòng)物的表達(dá)方式里明顯表現(xiàn)出來(lái)?!癴ox in a lamb’s skin”(偽裝友善、口蜜腹劍的人)、“a wolf in sheep’s clothes”(披羊皮的狼、偽君子)、“a lion in the way”(攔路虎)、“to cook one’s goose”(徹底毀掉某人的前途、名譽(yù))、“to make an ass of oneself”(出洋相、干傻事)、“to help a lame dog over a stile”(濟(jì)人之急、幫助人渡過(guò)難關(guān))、“every dog has its day”(人人都有得意時(shí))、“to lock the stable door after the horse is stolen”(賊去關(guān)門、為時(shí)已晚)、“as wise as an owl”(非常聰明、博學(xué))。從以上習(xí)語(yǔ)中不難看出在英國(guó)人的心目中,“fox”、“wolf”代表“陰險(xiǎn)、狡詐、貪婪”,“l(fā)ion”代表“勇敢、力量”,“ass”、“goose”代表“遲鈍、愚蠢”,“dog”代表“溫順、忠誠(chéng)”,“horse”代表“勤勞、堅(jiān)忍”,“owl”代表“穩(wěn)健、智慧、睿智”。
4、習(xí)語(yǔ)反映英國(guó)的幣制和度量衡制
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)里有很多反映英國(guó)幣制和度量衡的短語(yǔ),比如:“a pretty penny”(大量金錢)、“penny wise and pound foolish”(小處節(jié)約,大處浪費(fèi))、“not worth a farthing”(一貧如洗、身無(wú)分文)、“inch by inch”(逐步地)、“to stand out a mile”(極醒目、極顯眼)。“Penny”(便士)和“Pound”(英鎊)都是英國(guó)的貨幣單位,一便士其價(jià)值為英鎊的百分之一。“Farthing”是英國(guó)舊時(shí)面值為四分之一便士的硬幣,現(xiàn)已停用?!癐nch”(英寸)和“mile”(英里)是英國(guó)的長(zhǎng)度單位。
5、習(xí)語(yǔ)反映英國(guó)同其他民族語(yǔ)言的接觸情況
在社會(huì)發(fā)展進(jìn)程中,英語(yǔ)通過(guò)多種渠道與多種語(yǔ)言接觸過(guò),從這些語(yǔ)言里吸收了大量習(xí)語(yǔ)。英語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ)數(shù)量相當(dāng)龐大,是英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)寶庫(kù)的重要組成部分之一。這些習(xí)語(yǔ)在一定程度上反映了英語(yǔ)同異族語(yǔ)的接觸情況。從數(shù)量上看,來(lái)自法語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)獨(dú)占鰲頭。如:“an ivory tower”(脫離現(xiàn)實(shí)生活的小天地、象牙塔)、“to tilt at windmills”(攻擊想象中的敵人或不平)、“to take French leave”(不辭而別)、“to throw one’s cap over the windmill”(不顧后果地干)。還有一些習(xí)語(yǔ)來(lái)自西班牙語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)等,如:“to fight with windmills”(欺騙、蒙蔽)、“Barmecide feast”(佯裝的慷慨)、“open sesame”(通往成功的事件、情景)。以上習(xí)語(yǔ)表明英語(yǔ)同這幾種語(yǔ)言曾有過(guò)密切接觸。
6、結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的文化印跡是很明顯的,可以通過(guò)習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)源分析以及分類研究考察英國(guó)文化。當(dāng)然并非每條成語(yǔ)都有它的文化含義,但確有不少成語(yǔ)能夠反映出英國(guó)文化的面貌及其發(fā)展過(guò)程??梢哉f(shuō),英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)具有重要的文化價(jià)值,是研究英國(guó)文化的重要材料之一。
參考文獻(xiàn):
[1]Evans, Ivor H. Brewer’s Dictionary of Phrase and Fables (14th ed)[M].New York: Harper & Row Publishers,1817.
[2]Zhang Xiaxing. Allusive English Idioms with Examples for Usage and Translation[M]. Xi’an: People’s Publisher of Shanxi,1983.
[3]Jiang,Lei. A Survey of Contrastive Studies of English and Chinese Idioms[M]. Wuchang: Wuhan University Press, 2000.
[4]包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004
[5]林連祥.英文成語(yǔ)典故[M].上海:上??茖W(xué)技術(shù)出版社,2004
[6]秦秀白.當(dāng)代英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)大辭典[M].天津:天津科學(xué)技術(shù)出版社;北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999