論樂山地區(qū)旅游資源導(dǎo)游詞平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的可行性論文
關(guān)于語(yǔ)料庫(kù)的三點(diǎn)基本認(rèn)識(shí):語(yǔ)料庫(kù)中存放的是在語(yǔ)言的實(shí)際使用中真實(shí)出現(xiàn)過的語(yǔ)言材料;語(yǔ)料庫(kù)是以電子計(jì)算機(jī)為載體承載語(yǔ)言知識(shí)的基礎(chǔ)資源;真實(shí)語(yǔ)料需要經(jīng)過加工(分析和處理),才能成為有用的資源。以下是學(xué)習(xí)啦小編今天為大家精心準(zhǔn)備的:論樂山地區(qū)旅游資源導(dǎo)游詞平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的可行性相關(guān)論文。文章僅供參考閱讀,希望能幫助到大家。
論樂山地區(qū)旅游資源導(dǎo)游詞平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的可行性全文如下:
在整個(gè)旅游資源與國(guó)際市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程中,涉外導(dǎo)游詞的地位舉足輕重。因?yàn)槠浼仁锹糜钨Y源本身的一部分,更是旅游資源的廣告形象大使。雖然各地旅游資源的導(dǎo)游詞翻譯從任意、日趨規(guī)范到逐漸與國(guó)際接軌,但依然存在一些問題:如旅游資源導(dǎo)游詞的翻譯缺乏系統(tǒng)基礎(chǔ)理論支撐;相應(yīng)文本語(yǔ)料缺乏規(guī)劃設(shè)計(jì)中自覺的“資源意識(shí)”;翻譯過程中缺乏計(jì)算機(jī)技術(shù)支持平臺(tái);整合導(dǎo)游詞不同語(yǔ)種版本的制作過程缺乏統(tǒng)一管理機(jī)制和評(píng)價(jià)體系等。因此,當(dāng)國(guó)內(nèi)旅游資源這種特殊商品走向世界時(shí),我們??吹竭@樣的結(jié)果:高質(zhì)量旅游資源因低劣的語(yǔ)言包裝形象而自貶身價(jià)。
導(dǎo)游詞雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建將從本質(zhì)上提高涉外導(dǎo)游詞的翻譯質(zhì)量、多維度優(yōu)化導(dǎo)游傳媒資源。隨著計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)發(fā)展,語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)應(yīng)運(yùn)而生,成為語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域內(nèi)新的非常高效的研究手段。目前,用于翻譯研究的語(yǔ)料庫(kù)一般有三種:譯文語(yǔ)料庫(kù)、類比語(yǔ)料庫(kù)和對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)(王克非,2009)。其中,最常用的就是對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)(parallel corpus),又叫平行語(yǔ)料庫(kù),在這種語(yǔ)料庫(kù)中,原文和譯文經(jīng)過檢索可以對(duì)照顯示。旅游資源導(dǎo)游詞類專門平行語(yǔ)料庫(kù)的建立,能夠更好地發(fā)展旅游產(chǎn)業(yè)、傳播旅游資訊,同時(shí)能滿足應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究和翻譯研究的需要。
一、樂山地區(qū)創(chuàng)建導(dǎo)游詞平行語(yǔ)料庫(kù)的意義
通用文本、文學(xué)文本或新聞文本是目前已建成或在建的具有代表性的雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的常見文本類型,專屬某一地域或領(lǐng)域的雙語(yǔ)專門語(yǔ)料庫(kù)并不多見(李德超、王克非,2011)。據(jù)研究統(tǒng)計(jì),國(guó)內(nèi)外著名旅游類語(yǔ)料庫(kù)僅有如下四個(gè):
一是英語(yǔ)旅游文本語(yǔ)料庫(kù),由芬蘭薩翁林納翻譯研究學(xué)院創(chuàng)建;
二是英語(yǔ)旅游文本語(yǔ)料庫(kù),由英國(guó)埃塞克斯大學(xué)創(chuàng)建;三是英語(yǔ)“京都旅游語(yǔ)料庫(kù)”,由日本大學(xué)構(gòu)建;第四個(gè)是其中唯一的英漢雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),由香港理工大學(xué)的李德超研制,容納了200萬詞條。然而各地旅游資源迥異,本土化旅游語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)至關(guān)重要。在這點(diǎn)上,中國(guó)優(yōu)秀旅游城市衡陽(yáng)走在了前面,衡陽(yáng)市從2011年開始建設(shè)衡陽(yáng)旅游漢英雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。此外,北京導(dǎo)游語(yǔ)料庫(kù)已由北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院于2006年建成,但為單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),目前正在建設(shè)雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)。從跨學(xué)科、跨領(lǐng)域視角來看,雙語(yǔ)專門語(yǔ)料庫(kù)對(duì)旅游產(chǎn)業(yè)、翻譯研究、區(qū)域經(jīng)濟(jì)具有不可估量的價(jià)值。
樂山作為全國(guó)優(yōu)秀旅游城市,擁有聞名于世的自然與人文景觀,卻連樂山旅游政務(wù)網(wǎng)、峨眉山樂山大佛官網(wǎng)都未配備英文語(yǔ)種檢索。相比四川另一著名景區(qū)九寨溝,九寨溝官網(wǎng)早已配備英文檢索。因此,優(yōu)化導(dǎo)游傳媒資源、創(chuàng)建本土旅游類雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)、把樂山市打造成國(guó)際化旅游城市迫在眉睫。
其次,就翻譯研究來說,創(chuàng)建導(dǎo)游詞平行語(yǔ)料庫(kù)是提高翻譯質(zhì)量的重要保障。建庫(kù)過程中可以研究中、英文導(dǎo)游詞各自的語(yǔ)言特點(diǎn),可以研究翻譯策略、總結(jié)翻譯規(guī)律、分析內(nèi)在成因,尤其發(fā)現(xiàn)和分析導(dǎo)游詞中的文化專有項(xiàng)的翻譯特點(diǎn);可以探討不同類別景點(diǎn)導(dǎo)游詞的語(yǔ)篇風(fēng)格、句式選擇上的差異等。再次,就翻譯教學(xué)來說,可以直接用于翻譯培訓(xùn)或課堂教學(xué),為學(xué)生提供豐富的語(yǔ)言材料;學(xué)生通過計(jì)算機(jī)檢索,找到各種翻譯范例,快速準(zhǔn)確地選擇術(shù)語(yǔ)及習(xí)慣表達(dá)方式。我校旅游學(xué)院導(dǎo)游專業(yè)和外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯專業(yè)的學(xué)生都可參與建庫(kù),教學(xué)實(shí)踐都受益。
二、樂山地區(qū)導(dǎo)游詞平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建途徑
探討樂山地區(qū)雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的建立,首先要論證它的可操作性。課題組擬創(chuàng)建兩個(gè)導(dǎo)游詞語(yǔ)料庫(kù),其中重點(diǎn)語(yǔ)料庫(kù)為樂山地區(qū)旅游資源導(dǎo)游詞平行語(yǔ)料庫(kù),基礎(chǔ)雙語(yǔ)語(yǔ)料50篇,擬稱“庫(kù)一”。但是樂山這一特定區(qū)域的語(yǔ)料用于分析導(dǎo)游詞文體的語(yǔ)言及翻譯特點(diǎn),研究結(jié)果難免有以偏概全之嫌。為解決這一難點(diǎn),課題組可另外在四川省范圍內(nèi)兼顧景點(diǎn)類別和地域平衡選擇100篇左右的導(dǎo)游詞雙語(yǔ)語(yǔ)料,比照“庫(kù)一”的構(gòu)建思路創(chuàng)建另一個(gè)參照語(yǔ)料庫(kù):擬稱“庫(kù)二”。采用跨學(xué)科的研究范式,把文獻(xiàn)學(xué)、闡釋學(xué)、翻譯學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)等研究方法結(jié)合起來。
建設(shè)雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)主要分為四個(gè)步驟:語(yǔ)料取樣、文本英譯、語(yǔ)料標(biāo)注、文本對(duì)齊。課題組成員既具有語(yǔ)言學(xué)研究又具備旅游傳媒研究的背景:一名人文地理專業(yè)博士,一名翻譯專業(yè)博士,另有一計(jì)算機(jī)專業(yè)碩士做技術(shù)論證支持,已初步論證了該庫(kù)建設(shè)的可行性。再者,我校除了外國(guó)語(yǔ)學(xué)院有英語(yǔ)專業(yè)和翻譯專業(yè)的學(xué)生外,旅游學(xué)院還有導(dǎo)游專業(yè)的學(xué)生,計(jì)算機(jī)科學(xué)學(xué)院有計(jì)算機(jī)專業(yè)的學(xué)生,若讓這些專業(yè)的學(xué)生參與建庫(kù)的前期工作,如語(yǔ)料取樣、文本英譯、語(yǔ)料標(biāo)注,不僅鍛煉學(xué)生,還必將大大豐富教師的教學(xué)和科研,而且迎合當(dāng)下教育部提倡的“地方本科高校轉(zhuǎn)型發(fā)展”和“建設(shè)中國(guó)特色應(yīng)用技術(shù)大學(xué)”的趨勢(shì),是一舉多得的好事。課題組落實(shí)了穩(wěn)定的研究和實(shí)驗(yàn)場(chǎng)地(外國(guó)語(yǔ)學(xué)院已建成翻譯教學(xué)和研究機(jī)房),得到了樂山師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、旅游與經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院及四川旅游發(fā)展研究中心領(lǐng)導(dǎo)的支持和信任,確定了詳細(xì)的研究方案。另外,樂山師范院學(xué)院圖書館和樂山市圖書館有豐富的館藏,現(xiàn)代教育技術(shù)設(shè)備齊全,為本課題順利實(shí)施準(zhǔn)備了必要的硬件條件。
三、樂山地區(qū)導(dǎo)游詞平行語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用前景
該庫(kù)應(yīng)用前景可從以下三方面探討:
第一,為今后逐步建立開放、共享的樂山旅游資源導(dǎo)游詞漢英平行語(yǔ)料庫(kù)、甚至多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)提供可行性分析和奠定理論基礎(chǔ);為樂山旅游政務(wù)網(wǎng)、峨眉山樂山大佛官網(wǎng)提供英文數(shù)據(jù)支持。
第二,服務(wù)中國(guó)西部旅游博覽會(huì)、樂山大佛旅游文化節(jié)和中國(guó)自駕游交易博覽會(huì)的語(yǔ)言人文環(huán)境建設(shè),為打造國(guó)際化旅游城市提供優(yōu)質(zhì)智力服務(wù)。
第三,指導(dǎo)培訓(xùn)雙語(yǔ)導(dǎo)游從業(yè)人員的語(yǔ)言素質(zhì)。同時(shí),契合校企合作理念,為企業(yè)開發(fā)導(dǎo)游傳媒類電子產(chǎn)品提供理論和數(shù)據(jù)支持。從服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)角度講,導(dǎo)游詞雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建必將多維度優(yōu)化導(dǎo)游傳媒資源,提升樂山國(guó)際形象,吸引更多國(guó)外游客,提升營(yíng)銷層次,在深度和廣度上進(jìn)一步推動(dòng)旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展。
關(guān)于數(shù)據(jù)支持這一應(yīng)用前景,課題組成員在語(yǔ)料準(zhǔn)備階段就嘗到了甜頭。作為四川省唯一一處5A級(jí)自然文化雙遺產(chǎn)景區(qū),樂山在四川旅游資源中所占地位舉足輕重。2014年10月四川首屆國(guó)際旅博會(huì)就是在樂山舉行的。會(huì)展期間,樂山師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院有數(shù)百名學(xué)生擔(dān)任了翻譯志愿者。試想這一百名學(xué)生不可能人人都是翻譯能手,但在課堂內(nèi)外老師早已訓(xùn)練他們?yōu)檎Z(yǔ)料庫(kù)建庫(kù)做前期準(zhǔn)備――收集并翻譯樂山地區(qū)旅游資源導(dǎo)游詞,在課堂上分組討論,遴選出最佳譯文讓學(xué)生熟悉,并讓學(xué)生將這些初始語(yǔ)料存入自己手機(jī)以備不時(shí)之需。
試舉一例,澳大利亞某考察團(tuán)一行在旅博會(huì)還未正式開館之前到來。樂山館里,當(dāng)夾江千佛崖、郭沫若故居、嘉陽(yáng)煤礦等經(jīng)典“縮微景觀”呈現(xiàn)在國(guó)際友人眼前時(shí),杰勒德市長(zhǎng)順手指著千佛巖的縮微景觀詢問。
幸得這些翻譯志愿者收集整理過兩段不錯(cuò)的雙語(yǔ)語(yǔ)料,信手拈來:
語(yǔ)料一“位于夾江縣城外青衣江畔,約距樂山市32公里、峨眉山市18公里,是國(guó)家AA級(jí)旅游景區(qū)??壳嘁陆蟀兜氖谏?,排列200多窟石刻造像,共2400余尊,故稱‘千佛崖’。像開鑿于隋,興盛于唐,延及明、清;造像排列錯(cuò)落有致,少則獨(dú)占一窟,多則上百尊集于一窟;大可逾丈,小不及尺,造型優(yōu)美,技藝精湛,姿態(tài)各異,絢麗多彩,顯示了中國(guó)古代高超的石刻藝術(shù)水平”。
“JiaJiang Qianfo Rock locates along Qingyi River in Jiajiang County,about 32km away from Leshan City and 18km away from Emeishan City.It is a national AA tourist attraction.On the rock wall of the left bank along Qingyi River,there lies more than 2400 carved statues in over 200 caves,named ‘the Rock of Thousand of Buddhas’.The caves were excavated in Sui Dynasty and thrived in Tang,Ming and Qing Dynasty,the statues are well-arranged―some occupy an entire cave,some can be found in a cave with hundreds of other statues;some are taller than ten feet,some are smaller than one foot.Their beautiful design,exquisite craft,various postures and colorfulness reveal the superb stone carving art in ancient China.”
語(yǔ)料二:“夾江千佛巖有‘青衣江絕佳處’之稱,位于夾江縣城青衣江畔,約距樂山市32公里、峨眉山市18公里,是國(guó)家AA級(jí)旅游景區(qū),有始于隋唐,延及明清的歷代摩崖佛像2470余尊。佛廊西端的萬詠巖上,題刻有歷代文人騷客的書法”。
“The Thousand-Buddha Rock,named‘the Perfect Landscape by Qingyijiang’,is one of the national AA traveling scenic areas,only 32 kilometers away from Leshan city and 18 kilometers from Emeishan city.Along the cliff there are 2470 previous Buddha statues,accomplished from Sui to Qing dynasty;On Wanyong Rock carved calligraphy by ancient poets or literates,both of which showed extremely high artistic attainments of ancient sculptors.”
綜上所述,樂山地區(qū)導(dǎo)游詞平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)具有必要性、可操作性和不可估量的應(yīng)用前景。我們不希望看到當(dāng)旅游資源這種特殊商品走向世界時(shí),本身高質(zhì)量的旅游資源卻因低劣的語(yǔ)言包裝而身價(jià)倍跌。作為四川省唯一擁有世界級(jí)自然文化雙遺產(chǎn)的樂山市在打造國(guó)際化旅游城市時(shí)一定要吸取這一教訓(xùn)。我們相信導(dǎo)游詞雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建將從本質(zhì)上提高涉外導(dǎo)游詞的翻譯質(zhì)量,并且能多維度優(yōu)化導(dǎo)游傳媒資源,服務(wù)翻譯教學(xué)、翻譯研究和培訓(xùn)。