英文翻譯學(xué)術(shù)論文
英文翻譯學(xué)術(shù)論文
英文翻譯集思維能力、智慧意識(shí)于一身,在翻譯過程中,不僅要體現(xiàn)詞語與語法的精確性,還要體現(xiàn)原作者的情感表達(dá)?!∠旅媸菍W(xué)習(xí)啦小編為大家整理的英文翻譯學(xué)術(shù)論文,供大家參考。
英文翻譯學(xué)術(shù)論文范文一:中國(guó)茶文化及茶產(chǎn)品英文翻譯思考
摘要:中國(guó)的茶文化博大精深,很多外國(guó)朋友也對(duì)中國(guó)的茶文化很感興趣,但在了解的過程中卻存在語言的障礙。中國(guó)茶文化以及茶產(chǎn)品的翻譯中有很多的專業(yè)用語,若對(duì)這些專業(yè)用語的翻譯不了解,將無法將翻譯流暢的進(jìn)行下去,也無法讓國(guó)際友人深入的了解和認(rèn)識(shí)中國(guó)的茶文化,這對(duì)中國(guó)茶文化和茶產(chǎn)品的宣傳和推廣都是非常不利的。在茶事服務(wù)的過程中,與國(guó)外的客人有很多交流,也會(huì)用到很多與茶有關(guān)的服務(wù)用語。本文就中國(guó)茶文化及茶產(chǎn)品的英文翻譯進(jìn)行了分析,為茶藝英語與從事茶文化和茶產(chǎn)品的對(duì)外企業(yè)以及工作人員提供參考。
關(guān)鍵詞:淺析;中國(guó)茶文化;茶產(chǎn)品;英文翻譯
中國(guó)的茶文化歷史悠久,最早是作為一種藥被發(fā)現(xiàn)的。我國(guó)也是茶的原產(chǎn)地,在茶葉的歷史發(fā)展過程中有很多茶的典故,同時(shí)也有很多的文人墨客創(chuàng)造了大量的詩句描寫茶。很多外國(guó)人對(duì)中國(guó)的茶文化很感興趣,但關(guān)于茶的歷史典故與描寫茶的詩句在翻譯的過程中卻會(huì)遇到很多困難。本文將對(duì)中國(guó)茶文化及茶產(chǎn)品的英文翻譯進(jìn)行分析,解決了中國(guó)茶文化與茶產(chǎn)品在翻譯過程中的難題。
1中國(guó)茶文化的英文翻譯
1.1中國(guó)茶文化專業(yè)術(shù)語的翻譯
根據(jù)考察,茶字最早出現(xiàn)在唐朝中期。在西漢時(shí)期,茶葉已經(jīng)成為一種商品,到了唐代,茶作為一種飲品已非常普及了。宋朝詩人蘇東坡在詩中將茶比作美女,形容茶為“戲作小詩君勿笑,從來佳茗似佳人”,對(duì)于茶的詩歌在翻譯的過程中,要注意把握其基本含義,并且在其基本含義的基礎(chǔ)上,挖掘其深層的含義,例如該句的翻譯為,“oneofthesevennecessitiesofChineselife,alongwithfirewood,rice,oil,salt,sauceandvinegar.”綠茶指的是不經(jīng)過發(fā)酵的茶,綠茶中有龍井、六安茶、信陽毛尖等種類,這類茶在翻譯的過程中有些是直接音譯的,有些則需要翻譯成英文。例如,龍井茶可以翻譯為,DragonWellTea或者直接翻譯為L(zhǎng)ongJing。碧螺春可以翻譯為BiLouChuntea或者是GreenSnailSpring。信陽毛尖可以翻譯為XinYangMaoJian或者是TippGreen。形容茶葉在水中舒展開,可以用“Greentealeavessteepinginanuncoveredgaiwan”,描述了泡茶的過程,同時(shí)生動(dòng)的用英語進(jìn)行介紹,讓外國(guó)人更加了解茶葉的意境,從而喜歡上中國(guó)的茶文化。茶博士在中國(guó)茶文化中指的是煎茶、煮茶、沏茶、泡茶的師傅,在對(duì)這些專業(yè)名稱的翻譯中,可以從其含義方面入手進(jìn)行翻譯,例如,“waitersinanold-timeteahouse”,可以將茶博士的含義很好的傳達(dá)給外國(guó)人。在形容茶的色香味的時(shí)候,可以用looks、smells和tastes來形容,將泡茶過程中的專業(yè)術(shù)語生動(dòng)的描述出來。
1.2中國(guó)茶文化的英文介紹
在茶葉對(duì)外銷售的過程中,需要對(duì)中國(guó)的茶文化進(jìn)行介紹,在介紹的過程中也會(huì)用到很多俚語,通過各種翻譯的形式力求將茶文化的內(nèi)涵準(zhǔn)確的用英語表達(dá)出來,例如,“Inthewestthereisapopularsaying,Iwuoldn’tgiveitupforalltheteainChina.”在這句話中運(yùn)用了俚語,意思是就算用全世界的茶來換我也不換,表達(dá)了中國(guó)茶葉的珍貴,在過去中國(guó)的茶葉是貴族專用的商品,這句話用來表達(dá)中國(guó)茶葉的珍貴,這種俚語的形式有利于拉近與國(guó)外友人的距離,讓其對(duì)中國(guó)的茶文化更加感興趣。“GreenteaisassynonymouswithChinaaskung-fuandpandas!這句話用比喻的手法,將中國(guó)的綠茶比作中國(guó)的功夫和熊貓,也能夠說明茶對(duì)于中國(guó)的重要程度,幽默風(fēng)趣的說法也能增加外國(guó)友人對(duì)中國(guó)茶的好感。在對(duì)中國(guó)茶的種類介紹時(shí),可以這樣描述,“Therearesomanyvarietiesofgreentea,someofthemorecommononesinclude...”,用這句式引出對(duì)中國(guó)茶葉種類的介紹。在對(duì)中國(guó)紅茶的翻譯時(shí)應(yīng)該注意,紅茶應(yīng)該翻譯為bleaktea而不是redtea,這里的“黑”對(duì)應(yīng)的就是紅茶的“紅”,這些翻譯上的差異是需要注意的,不能完全按照字面上的字來翻譯。關(guān)于茶的好處以及功能的介紹,能讓外國(guó)友人了解到中國(guó)的茶不僅只是飲品,更具備保健的功能,是一種健康綠色的飲品,在介紹茶的好處時(shí),可以介紹為,“Greenteaispopularityisnotamystery.Itisknownaroundtheworldbecauseofit’smyriadheathbenefits.”標(biāo)明了多喝綠茶有很多的好處,綠茶的流行不僅僅是因?yàn)槠淇诟泻?,還因?yàn)槠渚哂泻芏嘟】捣矫娴囊嫣?,例如能防治頭疼,緩解抑郁,保持口氣清新等。
2中國(guó)茶產(chǎn)品的英文翻譯
2.1茶產(chǎn)品英文翻譯
中國(guó)的茶產(chǎn)品有很多種類,茶產(chǎn)品的命名一般是由產(chǎn)地加茶的種類來構(gòu)成的。其中綠茶翻譯最為直接,例如,在對(duì)綠茶產(chǎn)品的翻譯中,碧螺春,可以翻譯為Biluochun,毛尖茶也可以直接翻譯為MaojianTea,安溪鐵觀音,可以翻譯為AnxiTieguanyinTea或者OolongTea等。中國(guó)的紅茶與綠茶恰恰相反,因此在對(duì)紅茶產(chǎn)品的翻譯中應(yīng)該注意,紅茶應(yīng)該翻譯為blacktea,切忌將紅茶翻譯為redtea。例如,大紅袍,應(yīng)該翻譯為DahongpaoTae或者是WuyiMountainRockTea。還有一種茶屬于黑茶,黑茶主要是銷往國(guó)外的,例如云南的普洱茶就是一種黑茶,黑茶也是需要經(jīng)過發(fā)酵的,黑茶具有很高的營(yíng)養(yǎng)價(jià)值,具有減肥以及降低血壓的功效,是藏族,維吾爾族等地人們的必需品,深受人們的喜愛。在對(duì)黑茶產(chǎn)品的翻譯中,用到了音譯的方法,例如,普洱茶,由于普洱比較好發(fā)音,在翻譯的過程中直接譯為PuerTea,也方便記憶。烏龍茶也稱之為青茶,是一種介于紅茶和綠茶之間的茶,烏龍茶的工藝與其他茶相比最為復(fù)雜,是一種半發(fā)酵的茶,沖泡手法也很講究,其中名貴的種類有,武夷山的烏龍茶,臺(tái)灣的烏龍茶等。烏龍茶的口感既有綠茶的濃厚也有紅茶的醇香之感,在對(duì)烏龍茶產(chǎn)品的翻譯中,有專門的英文單詞可以直接翻譯,例如,臺(tái)灣阿里山烏龍茶翻譯為,TaiWanAlishanOolongTea,凍頂烏龍翻譯為,DongdingOolingTea,由于國(guó)外也有烏龍茶,所以烏龍茶這個(gè)詞語有相對(duì)應(yīng)的單詞,在翻譯的過程中可以直接運(yùn)用。黃茶在中國(guó)來說沒有其他茶類普及,但黃茶也是中國(guó)茶類的一種,黃茶的制作方法與綠茶有些類似,著名的黃茶有君山的銀針茶,浙江的平陽黃湯以及溈山毛尖,都屬于黃茶。除此之外,還有白茶,藥茶以及花草茶等,這些茶產(chǎn)品的翻譯方法都比較相似,都可以參照紅茶、綠茶產(chǎn)品的翻譯方式來進(jìn)行翻譯。
2.2茶產(chǎn)品英文翻譯的規(guī)律
根據(jù)茶產(chǎn)品的翻譯,我們可以發(fā)現(xiàn)一定的規(guī)律,茶產(chǎn)品的翻譯主要有三種形式。首先是直接音譯的方法,由于茶產(chǎn)品的命名一般是由茶葉的產(chǎn)地加上茶葉的類別構(gòu)成的,所以用音譯的方法可以對(duì)產(chǎn)地的部分直接進(jìn)行音譯,后面再加上茶葉種類的翻譯,就組成了茶產(chǎn)品的名稱,這種方式非常方便,但是不利于外國(guó)友人了解茶產(chǎn)品,外國(guó)友人只是了解了茶產(chǎn)品的名字,并沒有了解其真正的意義,并且音譯的方法不利于人們對(duì)其名稱留下深刻的印象,無法記住茶產(chǎn)品的名字。其次,是根據(jù)字面的意思進(jìn)行翻譯,不用音譯的方式,將一些可以直接進(jìn)行字面意思的字或者詞語進(jìn)行翻譯,這樣的名稱更加有趣,便于人們記住這些名字,但這種方式的翻譯要避免想當(dāng)然的情況,應(yīng)該恰當(dāng)?shù)氖褂?,不能一味的為了翻譯而翻譯。第三種方式是直接對(duì)應(yīng)英文單詞的翻譯,這種翻譯最為恰當(dāng),在翻譯的過程中直接有相對(duì)應(yīng)的英文單詞,準(zhǔn)確的傳達(dá)茶葉產(chǎn)品本身的含義,但這類翻譯方式往往有局限性,很多茶葉都是中國(guó)特有的,所以有專門對(duì)應(yīng)單詞的茶產(chǎn)品非常少,大多數(shù)情況下還是需要用前兩種方法來進(jìn)行翻譯,但這種翻譯的方法在三種翻譯方法中需要優(yōu)先考慮,以求達(dá)到最好的翻譯效果,讓外國(guó)友人更加了解中國(guó)的茶文化,對(duì)中國(guó)的茶文化產(chǎn)生興趣,同時(shí)也能夠宣揚(yáng)和發(fā)展中國(guó)的茶文化。
3結(jié)束語
綜上所述,中國(guó)的茶文化雖然非常深?yuàn)W,在翻譯的過程中也有很多的阻礙,但并不是沒有解決的途徑。首先翻譯人員自身要對(duì)中國(guó)的茶文化以及茶產(chǎn)品非常的了解,并積極學(xué)習(xí)與茶相關(guān)的專業(yè)術(shù)語,才能在翻譯的過程中更加準(zhǔn)確。在翻譯過程中,首先要將字面上的意思表達(dá)清楚,其次再考慮對(duì)翻譯的語言進(jìn)行優(yōu)化,在其中加入生動(dòng)有趣的詞語或者短語,避免生硬的交流,讓外國(guó)友人對(duì)中國(guó)的茶文化和茶產(chǎn)品產(chǎn)生興趣。在對(duì)一些歷史典故以及與茶有關(guān)的詩詞中,首先要理解這些典故和詩詞的含義,在通過其含義進(jìn)行翻譯,力求讓翻譯更加簡(jiǎn)單易懂,同時(shí)也不失典故和詩詞中的韻味。在對(duì)茶產(chǎn)品的翻譯中,要遵循其一定的規(guī)律,按照規(guī)律進(jìn)行翻譯,同時(shí)結(jié)合多種翻譯的方式,尋求最佳的翻譯方式進(jìn)行翻譯,準(zhǔn)確的翻譯出茶產(chǎn)品的產(chǎn)地以及類型等基本信息,便于進(jìn)行茶產(chǎn)品的對(duì)外銷售,對(duì)中國(guó)的茶產(chǎn)品進(jìn)行宣傳和推廣。
參考文獻(xiàn)
[1]王戰(zhàn)鋒.論跨文化廣告?zhèn)鞑ブ胁枞~商標(biāo)的翻譯[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2009,08:117-118.
[2]李萍鳳.中英文化差異背景下茶葉商標(biāo)翻譯存在的問題與改進(jìn)方法[J].對(duì)外經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù),2014,06:67-69.
英文翻譯學(xué)術(shù)論文范文二:淺析中英文對(duì)譯的文化語境
摘要:在進(jìn)行翻譯活動(dòng)過程當(dāng)中,要尤其注意文化語境對(duì)中英文翻譯的影響,要在對(duì)各國(guó)文化進(jìn)行充分了解的基礎(chǔ)之上去進(jìn)行翻譯,只有如此,才能夠翻譯出真正高質(zhì)量的內(nèi)容。
關(guān)鍵詞:對(duì)譯;文化語境
一、要通過語言翻譯將原文的民族風(fēng)范進(jìn)行充分的折射了解;其次,要對(duì)中西方文化之間的差異有所了解,只有在對(duì)中西方文化有所差異的基礎(chǔ)之上才能夠真正做到忠實(shí)于原文;最后,要對(duì)讀者的素質(zhì)和修養(yǎng)進(jìn)行充分的考慮,要結(jié)合讀者的實(shí)際文化修養(yǎng)進(jìn)行翻譯,切忌翻譯出的內(nèi)容與讀者的修養(yǎng)有過大的沖突而難以滿足讀者的需求。如中國(guó)的一種主要針對(duì)國(guó)外裝飾市場(chǎng)的高檔材料進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)時(shí),其說明書當(dāng)中的一英文為
語言翻譯需要將原文的地理特征、宗教信仰、歷史傳統(tǒng)、價(jià)值觀念等內(nèi)容進(jìn)行真實(shí)的反映,其中,民族風(fēng)范的反映是極為重要也是極有難度的部分。語言不僅來自于生活,而且是對(duì)生活的充分反映,既是對(duì)各國(guó)與各民族智慧的總結(jié),也是對(duì)各國(guó)與各民族精髓的表達(dá)。翻譯則是通過對(duì)語言的應(yīng)用實(shí)現(xiàn)不同語言之間意義的共通。這種意義的共通不僅僅是對(duì)原文的字面翻譯或者簡(jiǎn)單的復(fù)制,而是對(duì)原文進(jìn)行二次創(chuàng)作。
要想翻譯出符合要求的高質(zhì)量文章,首先,需要對(duì)西方文化有所了解,該了解不是簡(jiǎn)單層面的了解,而是較為全面、深入的“Ourdecoratingmaterialswillmakeafancyhouseforyou.”說明書本身的目的是想要表達(dá)“我們的裝飾材料會(huì)讓你的家變得像迷宮一樣美麗”,從字面意思上來看,確實(shí)是這個(gè)意思,但在現(xiàn)代英語當(dāng)中“fancyhouse”有“妓院”的引申義,如此的錯(cuò)誤,不僅對(duì)產(chǎn)品形象造成了不良的影響,而且對(duì)企業(yè)形象也會(huì)產(chǎn)生嚴(yán)重的影響。再如“紫羅蘭男裝”,在中國(guó)是較為知名的品牌,而在剛進(jìn)入國(guó)外市場(chǎng)時(shí)卻不是那么理想,究其原因,問題也出在品牌翻譯上。因?yàn)?ldquo;紫羅蘭男裝”被翻譯為“pansyMen’sclothing”,這個(gè)翻譯在字面上來看仍是沒有問題的,但與西方文化一結(jié)合就不再那么簡(jiǎn)單,因?yàn)?ldquo;pansy”這個(gè)詞不僅有紫羅蘭的意思,而且還泛指有些女性化的男性,如此一來,就知道為什么紫羅蘭男裝在國(guó)際市場(chǎng)上無人問津了。再如中國(guó)某廠生產(chǎn)的橡皮擦,品牌定位“星牌”,完整翻譯后被稱作“starRubber”,對(duì)這一產(chǎn)品進(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中,譯者的問題主要出在對(duì)“rubber”一詞的理解,該詞在英文當(dāng)中不僅有“橡皮擦”的意思,而且還有“避孕套”的意思,所以在譯者看來并沒有問題的翻譯到了國(guó)外卻無法讓人接受,更不要說產(chǎn)品的銷量了。此外,“象”、“孔雀”等詞匯在中國(guó)是吉祥、如意等象征,具有十分美好的意義,而這些動(dòng)物在西方則不然,甚至有著相反的效果,因此,在對(duì)含有這些詞匯的名稱或內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),要對(duì)具體的文化語境進(jìn)行充分的考慮,只有如此,才能夠翻譯出真正合格的作品。
二、要對(duì)原文語境中所涉及的事物有正確的理解
譯者在對(duì)原文進(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)這種情況,譯者能夠?qū)⒃漠?dāng)中的邏輯關(guān)系、語法結(jié)構(gòu)分析得十分到位,而對(duì)原文當(dāng)中出現(xiàn)的一些客觀事物卻了解的不夠透徹,尤其是有著一定歷史背景或與一些專業(yè)術(shù)語相關(guān)的事物。如“Shekeepsherpigsinalargepen”這句話,該句當(dāng)中的“pen”有鋼筆的意思,但在這里如果將其翻譯為鋼筆則會(huì)造成句意不通順,顯而易見,養(yǎng)豬這件事情不能夠在鋼筆當(dāng)中實(shí)現(xiàn),所以這里的“pen”肯定要用其他的意思,結(jié)合語境與該詞的特殊意義可翻譯為豬圈,如此一來,這句話就十分通順了。再如“Johncanbereliedon,heeatsnofishandplaysthegame”這句話,按字面意思來看“heeatsnofishandplaysthegame”是吃魚和玩游戲的意思,但這與“Johncanbereliedon”難以聯(lián)系到一起,這就需要對(duì)該英語當(dāng)中的典故有所了解,“toealfish”出自于英國(guó)伊麗莎白女王時(shí)代,那個(gè)時(shí)代的耶穌教徒為了表示對(duì)國(guó)家的忠誠與支持,對(duì)反政府的羅馬天主教徒在星期五只吃魚而不吃其他東西這一習(xí)俗進(jìn)行拒絕。所以,“toeatfish”在這里是要表達(dá)“忠誠”的意思。
三、要隨著新詞匯的不斷豐富而逐漸提高翻譯要求
隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,尤其是經(jīng)濟(jì)與文化的不斷發(fā)展,各個(gè)國(guó)家的歷史、地理、政治、科學(xué)等方面都在不斷的隨之發(fā)展,這不僅大大豐富了詞匯的數(shù)量,而且在詞匯的意義上也有了更大范圍的擴(kuò)充,這就要求譯者不僅要對(duì)中西方固有的文化進(jìn)行充分的了解,而且要求譯者緊跟時(shí)代發(fā)展的步伐,對(duì)新生的詞匯與詞匯新生的意義也要有準(zhǔn)確清晰的認(rèn)識(shí),只有如此,才能夠?qū)⒃倪M(jìn)行合理的翻譯,才不斷能夠滿足讀者的需求。首先,中華文化的不斷豐富與發(fā)展,使得一些新的詞匯產(chǎn)生,如上網(wǎng)、菜籃子工程、表哥、打工、月光族等新詞匯不斷產(chǎn)生,尤其是一些網(wǎng)絡(luò)語言,可以說是日新月異,發(fā)展速度十分快。其次,西方文化也在不斷豐富,其具有自身特色的語言也在不斷產(chǎn)生,再加上一些西方國(guó)家的特殊事物與西方國(guó)家的網(wǎng)絡(luò)語言,西方語言的新生詞匯同樣在不斷的豐富與發(fā)展,這對(duì)與譯者來講是十分具有挑戰(zhàn)性的。如“talkshow”這個(gè)詞翻譯為中文是脫口秀的意思,在早些年,我國(guó)還沒有叫做脫口秀的節(jié)目,也沒有真正意義上的脫口秀節(jié)目,而在近些年,隨著文化傳播的不斷發(fā)展,我國(guó)的脫口秀節(jié)目不僅在數(shù)量上日益豐富,而且在節(jié)目?jī)?nèi)容上也不斷提高。再如“cocacola”這個(gè)詞,直接音譯為可口可樂,當(dāng)前,可口可樂在世界各國(guó)已經(jīng)成為一種美國(guó)文化的象征,不僅傳遞著美國(guó)的生活狀態(tài),而且傳遞著美國(guó)的特有文化。五、總結(jié)隨著世界經(jīng)濟(jì)、文化、政治的不斷發(fā)展,跨文化翻譯活動(dòng)日益重要,高質(zhì)量的翻譯是世界了解與發(fā)展的基礎(chǔ),只有在高質(zhì)量翻譯的情況下,世界不同文化背景的國(guó)家才能夠?qū)崿F(xiàn)經(jīng)濟(jì)、政治、文化等多方面的交流與互助。所以,在進(jìn)行翻譯活動(dòng)過程當(dāng)中,要尤其注意文化語境對(duì)中英文翻譯的影響,要在對(duì)各國(guó)文化進(jìn)行充分了解的基礎(chǔ)之上去進(jìn)行翻譯,只有如此,才能夠翻譯出真正高質(zhì)量的內(nèi)容。
參考文獻(xiàn)
1、中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介模式研究——以莫言英譯作品美國(guó)譯介為例鮑曉英上海外國(guó)語大學(xué)2014-04-01
2、多元系統(tǒng)論視閾下魏迺杰中醫(yī)翻譯思想研究楊麗雯南京中醫(yī)藥大學(xué)2015-04-01
英文翻譯學(xué)術(shù)論文相關(guān)文章:
1.關(guān)于學(xué)術(shù)論文中文摘要英語翻譯的思考論文
2.學(xué)術(shù)論文題名英譯規(guī)范探討論文