淺析如何寫好論文摘要
淺析如何寫好論文摘要
論文摘要的撰寫通常在整篇論文將近完稿期間開始,以期能包括所有的內(nèi)容。但也可以提早寫作,然后視研究的進度作適當修改。以下是學習啦小編今天為大家精心準備的:淺析如何寫好論文的摘要,內(nèi)容僅供參考,歡迎閱讀!
如何寫好論文摘要全文如下:
1、摘要的概念和作用
摘要又稱概要、內(nèi)容提要。摘要是以提供文獻內(nèi)容梗概為目的,不加評論和補充解釋,簡明、確切地記述文獻重要內(nèi)容的短文。其基本要素包括研究目的、方法、結(jié)果和結(jié)論。具體地講就是研究工作的主要對象和范圍,采用的手段和方法,得出的結(jié)果和重要的結(jié)論,有時也包括具有情報價值的其它重要的信息。摘要應具有獨立性和自明性,并且擁有與文獻同等量的主要信息,即不閱讀全文,就能獲得必要的信息。對一篇完整的論文都要求寫隨文摘要,摘要的主要功能有:
1) 讓讀者盡快了解論文的主要內(nèi)容,以補充題名的不足。現(xiàn)代科技文獻信息浩如煙海,讀者檢索到論文題名后是否會閱讀全文,主要就是通過閱讀摘要來判斷;所以,摘要擔負著吸引讀者和將文章的主要內(nèi)容介紹給讀者的任務(wù)。
2) 為科技情報文獻檢索數(shù)據(jù)庫的建設(shè)和維護提供方便。論文發(fā)表后,文摘雜志或各種數(shù)據(jù)庫對摘要可以不作修改或稍作修改而直接利用,從而避免他人編寫摘要可能產(chǎn)生的誤解、欠缺甚至錯誤。隨著電子計算機技術(shù)和Internet網(wǎng)的迅猛發(fā)展,網(wǎng)上查詢、檢索和下載專業(yè)數(shù)據(jù)已成為當前科技信息情報檢索的重要手段,網(wǎng)上各類全文數(shù)據(jù)庫、文摘數(shù)據(jù)庫,越來越顯示出現(xiàn)代社會信息交流的水平和發(fā)展趨勢。同時論文摘要的索引是讀者檢索文獻的重要工具。所以論文摘要的質(zhì)量高低,直接影響著論文的被檢索率和被引頻次。
2、摘要的分類
按摘要的不同功能來劃分,大致有如下3種類型。
2.1 報道性摘要
報道性摘要是指明一次文獻的主題范圍及內(nèi)容梗概的簡明摘要,相當于簡介。報道性摘要一般用來反映科技論文的目的、方法及主要結(jié)果與結(jié)論,在有限的字數(shù)內(nèi)向讀者提供盡可能多的定性或定量的信息,充分反映該研究的創(chuàng)新之處??萍颊撐娜绻麤]有創(chuàng)新內(nèi)容,如果沒有經(jīng)得起檢驗的與眾不同的方法或結(jié)論,是不會引起讀者的閱讀興趣的;所以建議學術(shù)性期刊(或論文集)多選用報道性摘要,用比其他類摘要字數(shù)稍多的篇幅,向讀者介紹論文的主要內(nèi)容。以“摘錄要點”的形式報道出作者的主要研究成果和比較完整的定量及定性的信息。篇幅以300字左右為宜。
2.2 指示性摘要
指示性摘要是指明一次文獻的論題及取得的成果的性質(zhì)和水平的摘要,其目的是使讀者對該研究的主要內(nèi)容(即作者做了什么工作)有一個輪廓性的了解。創(chuàng)新內(nèi)容較少的論文,其摘要可寫成指示性摘要,一般適用于學術(shù)性期刊的簡報、問題討論等欄目以及技術(shù)性期刊等只概括地介紹論文的論題'使讀者對論文的主要內(nèi)容有大致的了解。篇幅以100字左右為宜。
2.3 報道-指示性摘要
報道-指示性摘要是以報道性摘要的形式表述論文中價值最高的那部分內(nèi)容,其余部分則以指示性摘要形式表達。篇幅以100~200字為宜。
以上3種摘要分類形式都可供作者選用。一般地說,向?qū)W術(shù)性期刊投稿,應選用報道性摘要形式;只有創(chuàng)新內(nèi)容較少的論文,其摘要可寫成報道-指示性或指示性摘要。論文發(fā)表的最終目的是要被人利用。如果摘要寫得不好,在當今信息激增的時代論文進入文摘雜志、檢索數(shù)據(jù)庫,被人閱讀、引用的機會就會少得多,甚至喪失。一篇論文價值很高,創(chuàng)新內(nèi)容很多,若寫成指示性摘要,可能就會失去較多的讀者。在這種情況下,如果作者摘要寫得過簡,編輯在退修時應提醒其修改。
3、摘要的寫作注意事項
1) 摘要中應排除本學科領(lǐng)域已成為常識的內(nèi)容;切忌把應在引言中出現(xiàn)的內(nèi)容寫入摘要;一般也不要對論文內(nèi)容作詮釋和評論(尤其是自我評價)。
2) 不得簡單重復題名中已有的信息。比如一篇文章的題名是《幾種中國蘭種子試管培養(yǎng)根狀莖發(fā)生的研究》,摘要的開頭就不要再寫:“為了……,對幾種中國蘭種子試管培養(yǎng)根狀莖的發(fā)生進行了研究”。
3) 結(jié)構(gòu)嚴謹,表達簡明,語義確切。摘要先寫什么,后寫什么,要按邏輯順序來安排。句子之間要上下連貫,互相呼應。摘要慎用長句,句型應力求簡單。每句話要表意明白,無空泛、籠統(tǒng)、含混之詞,但摘要畢竟是一篇完整的短文,電報式的寫法亦不足取。摘要不分段。
4) 用第三人稱。建議采用“對……進行了研究”、“報告了……現(xiàn)狀”、“進行了……調(diào)查”等記述方法標明一次文獻的性質(zhì)和文獻主題,不必使用“本文”、“作者”等作為主語。
5) 要使用規(guī)范化的名詞術(shù)語,不用非公知公用的符號和術(shù)語。新術(shù)語或尚無合適漢文術(shù)語的,可用原文或譯出后加括號注明原文。
6) 除了實在無法變通以外,一般不用數(shù)學公式和化學結(jié)構(gòu)式,不出現(xiàn)插圖、表格。
7) 不用引文,除非該文獻證實或否定了他人已出版的著作。
8) 縮略語、略稱、代號,除了相鄰專業(yè)的讀者也能清楚理解的以外,在首次出現(xiàn)時必須加以說明??萍颊撐膶懽鲿r應注意的其他事項,如采用法定計量單位、正確使用語言文字和標點符號等,也同樣適用于摘要的編寫。目前摘要編寫中的主要問題有:要素不全,或缺目的,或缺方法;出現(xiàn)引文,無獨立性與自明性;繁簡失當。
4、英文摘要
這里要討論的主要是中文科技論文所附的英文摘要,其內(nèi)容包含題名、摘要及關(guān)鍵詞。GB 7713—87規(guī)定,為了國際交流,科學技術(shù)報告、學位論文和學術(shù)論文應附有外文(多用英文)摘要。原則上講,以上中文摘要編寫的注意事項都適用于英文摘要,但英語有其自己的表達方式、語言習慣,在撰寫英文摘要時應特別注意。
4.1 英文題名
1) 題名的結(jié)構(gòu)。英文題名以短語為主要形式,尤以名詞短語(noun phrase)最常見,即題名基本上由1個或幾個名詞加上其前置和(或)后置定語構(gòu)成。例如: The Frequent Bryophytes in the Mountain Helanshan(賀蘭山習見苔蘚植物);Thermodynamic Characteristics of Water Absorption of Heattreated Wood(熱處理木材的水分吸著熱力學特性)。短語型題名要確定好中心詞,再進行前后修飾。各個詞的順序很重要,詞序不當,會導致表達不準。題名一般不應是陳述句,因為題名主要起標示作用,而陳述句容易使題名具有判斷式的語義;況且陳述句不夠精練和醒目,重點也不易突出。少數(shù)情況(評述性、綜述性和駁斥性)下可以用疑問句做題名,因為疑問句可有探討性語氣,易引起讀者興趣。例如:Can Agricultural Mechanization be Realized Without Petroleum?(農(nóng)業(yè)機械化能離開石油嗎?)。
2) 題名的字數(shù)。題名不應過長。國外科技期刊一般對題名字數(shù)有所限制。例如,美國醫(yī)學會規(guī)定題名不超過2行,每行不超過42個印刷符號和空格;美國國立癌癥研究所雜志J Nat Cancer Inst要求題名不超過14個詞;英國數(shù)學會要求題名不超過12個詞。這些規(guī)定可供我們參考??偟脑瓌t是,題名應確切、簡練、醒目,在能準確反映論文特定內(nèi)容的前提下,題名詞數(shù)越少越好。
3) 中英文題名的一致性。同一篇論文,其英文題名與中文題名內(nèi)容上應一致,但不等于說詞語要一一對應。在許多情況下,個別非實質(zhì)性的詞可以省略或變動。例如:工業(yè)濕蒸汽的直接熱量計算,The Direct Measurement of Heat Transmitted Wet Steam。英文題名的直譯中譯文是“由濕蒸汽所傳熱量的直接計量”,與中文題名相比較,二者用詞雖有差別,但內(nèi)容上是一致的。
4) 題名中的冠詞。在早年,科技論文題名中的冠詞用得較多,近些年有簡化的趨勢,凡可用可不用的冠詞均可不用。例如:The Effect of Groundwater Quality on the Wheat Yield and Quality.其中兩處的冠詞the 均可不用。
5) 題名中的大小寫。題名字母的大小寫有以下3種格式。
全部字母大寫。例如:OPTIMAL DISPOSITION OF ROLLER CHAIN DRIVE
每個詞的首字母大寫,但3個或4個字母以下的冠詞、連詞、介詞全部小寫。例如:The Deformation and Strength of Concrete Dams with Defects
題名第1個詞的首字母大寫,其余字母均小寫。例如:Topographic inversion of interval velocities.
目前b.格式用得最多,而c.格式的使用有增多的趨勢。
6) 題名中的縮略詞語。已得到整個科技界或本行業(yè)科技人員公認的縮略詞語,才可用于題名中,否則不要輕易使用。
4.2 作者與作者單位的英譯
1) 作者。中國人名按漢語拼音拼寫;其他非英語國家人名按作者自己提供的羅馬字母拼法拼寫。
2) 單位。單位名稱要寫全(由小到大),并附地址和郵政編碼,確保聯(lián)系方便。前段時間一些單位機構(gòu)英譯紛紛采取縮寫,外人不知所云,結(jié)果造成混亂。FAO'WHO'MIT盡人皆知,而BFU是Beijing Forestry University'恐怕只有“圈內(nèi)”人知。另外,單位英譯一定要采用本單位統(tǒng)一的譯法(即本單位標準譯法),切不可另起爐灶。
4.3 英文摘要
1) 英文摘要的時態(tài)。英文摘要時態(tài)的運用也以簡練為佳,常用一般現(xiàn)在時、一般過去時,少用現(xiàn)在完成時、過去完成時,進行時態(tài)和其他復合時態(tài)基本不用。
一般現(xiàn)在時。用于說明研究目的、敘述研究內(nèi)容、描述結(jié)果、得出結(jié)論、提出建議或討論等。分別舉例如下:This study(investigation) is (conducted' undertaken) to…The anatomy of secondary xylem(次生木質(zhì)部) in stem of Davidia involucrata (珙桐) and Camptotheca acuminata (喜樹) is compared. The result shows(reveals)…,It is found that…The conclusions are…The author suggests….涉及到公認事實、自然規(guī)律、永恒真理等,當然也要用一般現(xiàn)在時。
一般過去時。用于敘述過去某一時刻(時段)的發(fā)現(xiàn)、某一研究過程(實驗、觀察、調(diào)查、醫(yī)療等過程)。例如:The heat pulse technique was applied to study the stemstaflow (樹干液流) of two main deciduous broadleaved tree species in July and August'1996.需要指出的是,用一般過去時描述的發(fā)現(xiàn)、現(xiàn)象,往往是尚不能確認為自然規(guī)律、永恒真理的,而只是當時如何如何;所描述的研究過程也明顯帶有過去時間的痕跡。
現(xiàn)在完成時和過去完成時。完成時少用,但不是不用。現(xiàn)在完成時把過去發(fā)生的或過去已完成的事情與現(xiàn)在聯(lián)系起來,而過去完成時可用來表示過去某一時間以前已經(jīng)完成的事情,或在一個過去事情完成之前就已完成的另一過去行為。例如:Concrete has been studied for many years. Man has not yet learned to store the solar energy.?
2) 英文摘要的語態(tài)。采用何種語態(tài),既要考慮摘要的特點,又要滿足表達的需要。一篇摘要很短,盡量不要隨便混用,更不要在一個句子里混用。
主動語態(tài)?,F(xiàn)在主張摘要中謂語動詞盡量采用主動語態(tài)的越來越多,因其有助于文字清晰、簡潔及表達有力。The author systematically introduces the history and development of the tissue culture of poplar 比 The history and development of the tissue culture of poplar are introduced systematically語感要強。必要時,The author systematically都可以去掉,而直接以Introduces開頭。
被動語態(tài)。以前強調(diào)多用被動語態(tài),理由是科技論文主要是說明事實經(jīng)過,至于那件事是誰做的,無須一一證明。事實上,在指示性摘要中,為強調(diào)動作承受者,還是采用被動語態(tài)為好。即使在報道性摘要中,有些情況下被動者無關(guān)緊要,也必須用強調(diào)的事物做主語。例如:In this case' a greater accuracy in measuring distance might be obtained.?
3) 英文摘要的人稱。原來摘要的首句多用第三人稱This paper…等開頭,現(xiàn)在傾向于采用更簡潔的被動語態(tài)或原形動詞開頭。例如:To describe…, To study…, To investigate…, To assess…,To determine…,The torrent classification model and the hazard zone mapping model are developed based on the geography information system.行文時最好不用第一人稱,以方便文摘刊物的編輯刊用。
4) 注意事項。應避免一些常見的錯誤。
冠詞。主要是定冠詞the易被漏用。the用于表示整個群體、分類、時間、地名以外的獨一無二的事物、形容詞最高級等較易掌握,用于特指時常被漏用。這里有個原則,即當我們用the時,聽者或讀者已經(jīng)確知我們所指的是什么。例如:The author designed a new machine.The machine is operated with solar energy.?由于現(xiàn)在縮略語越來越多,要注意區(qū)分a和an,如an X ray.
數(shù)詞。避免用阿拉伯數(shù)字作首詞,如:Three hundred Dendrolimus tabulaeformis larvae are collected…中的 Three hundred?不要寫成300.?
單復數(shù)。一些名詞單復數(shù)形式不易辨認,從而造成謂語形式出錯。
盡量使用短句。因為,長句容易造成語義不清;但要避免單調(diào)和重復??萍计诳婕皩I(yè)多,英文更是不易掌握,各行各業(yè)甚至表達方式、遣詞造句都有區(qū)別。如果有機會,要多與英語國家同行接觸,多請他們改一些國人所撰寫的摘要或論文,積累經(jīng)驗,摸索規(guī)律。如果缺少這樣的機會,多看英文文獻,也會有助于我們英文寫作及水平的提高。...為從期刊文獻的學科屬性實現(xiàn)族性檢索,并為文章的分類統(tǒng)計創(chuàng)造條件,要求學術(shù)性期刊上發(fā)表的論文都要標注分類號??萍颊撐牡淖髡邞e極配合編輯部做好此項工作。目前世界上常用的分類法有如下幾種:
1) 《中國圖書館分類法》(原名《中國圖書館圖書分類法》,以下簡稱《中圖法》)是我國圖書館和情報單位普遍使用的一部綜合性的分類法。到1999年《中圖法》已進行四次修訂
(對F經(jīng)濟,TN無線電電子學、電信技術(shù),TP自動化技術(shù)、計算機技術(shù)等三類為重點修訂大 類)。
2) 除《中圖法》以外,目前我國常用的還有《中國圖書資料分類法》(簡稱《資料法》),《資料法》是在《中圖法》的基礎(chǔ)上,由中國科學技術(shù)信息研究所會同有關(guān)單位,根據(jù)科學技術(shù)文獻資料的需要,進行加細和適當修訂而成。《資料法》在體系結(jié)構(gòu)、類目設(shè)置和標記符號等方面,都與《中圖法》保持一致。
3) 國外文獻分類法的種類很多,其中主要的大型綜合性圖書分類法為《國際十進分類法》( 簡稱UDC).《國際十進分類法》
最初發(fā)表于1905年,一直由國際文獻聯(lián)合會負責修訂,其重點放在科學與技術(shù)各類,有目的地按類擴充細目,獨立分編成冊,以供專門圖書館和科技情報部門使用。我國科技情報界曾在20世紀50~60年代 推廣使用UDC.
目前,我國各大文獻數(shù)據(jù)庫《中國科學引文數(shù)據(jù)庫》、《中國學術(shù)期刊綜合評價數(shù)據(jù)庫》以及數(shù)字化圖書館、中國期刊網(wǎng)等都要求學術(shù)論文按《中圖法》標注中圖分類號。
中圖分類號——是指采用《中國圖書館分類法》對科技文獻進行主題分析,并依照文獻內(nèi)容的學科屬性和特征,分門別類地組織文獻,所獲取的分類代號?!吨袌D法》共分5個基本部類、22個大類。采用漢語拼音字母與阿拉伯數(shù)字相結(jié)合的混合號碼,用一個字母代表一個大類,以字母順序反映大類的次序,在字母后用數(shù)字作標記。為適應工業(yè)技術(shù)發(fā)展及該類文獻的分類,對工業(yè)技術(shù)二級類目,采用雙字母。類目名稱如下:
馬克思主義、列寧主義、毛澤東思想………A 馬克思主義、列寧主義、毛澤東思想?
哲學………………B 哲學
社會科學…………C 社會科學總論
D 政治、法律
自然科學…………N 自然科學總論?
O 數(shù)理科學和化學?
P 天文學、地球科學
Q 生物科學
R 醫(yī)藥、衛(wèi)生
S 農(nóng)業(yè)科學
T 工業(yè)技術(shù)
U 交通運輸
V 航空、航天p
X 環(huán)境科學、勞動保護科學
綜合性圖書………Z 綜合性圖書
英文摘要中語態(tài)和時態(tài)的用法:
英文摘要的字數(shù)大多數(shù)期刊規(guī)定不超過250個詞,內(nèi)容應與中文摘要對應。醫(yī)學論文中,一般少用第一人稱和主動語態(tài),多用第三人稱和被動語態(tài),用以體現(xiàn)敘述客觀事實。所用時態(tài)需與事情發(fā)生時間一致,敘述基本規(guī)律時可用現(xiàn)在時,敘述研究對象、方法和結(jié)果時,用過去時。舉例如下。
Objective:The purpose of this study was to determine whether an in hospital transportable CT scanner can provide diagnostic brain images and to compare the quality of these images with those from a convertional fixed? platform CT scanner.
Subjects and Methods:Twenty seven patients with known or suspected intracranial pathology underwent imaging on a transportable scanner and a fixed? platform scanner within 1hr of each other.Images from each CT examination were evaluated independently by two neuroradiologists who were unaware of patient history.Conspicuousness of intracranial pathology and normal anatomy were rated on a 5? point scale (1 point 'optimal;5 points'poor or not visualized).Statistical comparisons were made using nonparametric tests.
Results:Seven CT scans were interpreted as showing normal findings and 20 scans revealed intracranial pathology on both CT scanners.Image quality was higher on the fixed scanner(average rating'2.42 points'SE=0.12)than on the transportable scanner(average rating'3.10 points'SE=0.12(p=0.001).Depiction of the cerebellum'midbrain'and supratentorial gray? white matter was better on the fixed scanner(p<0.05=.However'we found no significant differences in detection of intracranial pathology between scanners.Both radiologists found images from both scanners to bediagnostic in all 27 patients.
Conclusion:Images of the brain on the transportable CT scanner were less clear than those on a fixed scanner.However'images from the transportable CT scanner were diagnostic in 27 consecutivepatients.The implications of this finding are important for the provision of CT services for critically ill patients who cannot be transported to the radiology department.
上面是AJR(美國放射學雜志)中一段完整的英文摘要,從中可以看出其特點:①用詞簡練、準確;②時態(tài)為過去時;③不用第一人稱,多用被動語態(tài);④方法和結(jié)果中強調(diào)統(tǒng)計方法及數(shù)據(jù)。對母語非英語的作者來說,撰寫英文摘要的質(zhì)量好壞直接與作者的英文水平有關(guān),在這方面,只有多閱讀英文文獻,才能提高英文寫作水平,從而寫出高質(zhì)量的英文摘要。