英語學(xué)術(shù)論文中轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的對比研究論文
轉(zhuǎn)述動(dòng)詞,作為英語學(xué)術(shù)語篇中一個(gè)不可或缺的部分,一個(gè)重要的語言現(xiàn)象,能幫助作者建立自己的研究空間,同時(shí)又能使得自己的研究在前人的基礎(chǔ)上更具說服力。如何恰當(dāng)?shù)赜棉D(zhuǎn)述動(dòng)詞來介紹前人所作研究,談及其提出的觀點(diǎn)與研究結(jié)果,在學(xué)術(shù)論文寫作中顯得尤為重要。以下是學(xué)習(xí)啦小編為大家精心準(zhǔn)備的:英語學(xué)術(shù)論文中轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的對比研究相關(guān)論文。內(nèi)容僅供參考,歡迎閱讀!
英語學(xué)術(shù)論文中轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的對比研究全文如下:
摘要:轉(zhuǎn)述動(dòng)詞是學(xué)術(shù)論文中一種普遍的語言現(xiàn)象,它表明作者對被轉(zhuǎn)述人研究成果的態(tài)度, 從而為自己的研究建立空間。本文以人文學(xué)科一定量的英語學(xué)術(shù)論文為語料,對比分析了轉(zhuǎn)述動(dòng)詞在這些語料的文獻(xiàn)綜述部分中的運(yùn)用,表明轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的合理使用能夠使作者的觀點(diǎn)更具有說服力,從而增強(qiáng)其對學(xué)術(shù)語篇應(yīng)用的駕馭能力。
關(guān)鍵詞:學(xué)術(shù)論文,轉(zhuǎn)述動(dòng)詞
1. 轉(zhuǎn)述動(dòng)詞及其分類
轉(zhuǎn)述動(dòng)詞指在陳述相關(guān)事實(shí)和闡釋觀點(diǎn)時(shí)所使用的動(dòng)詞。在英語學(xué)術(shù)語篇的轉(zhuǎn)述結(jié)構(gòu)中,轉(zhuǎn)述動(dòng)詞作為傳遞相關(guān)信息的轉(zhuǎn)述標(biāo)記,具有預(yù)示和支配語篇意義的功能。轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的恰當(dāng)使用能夠使作者有效地將自己的論述和已有的研究成果聯(lián)系起來,從而使得自己的論述更具有說服力。Hyland(2002)根據(jù)所轉(zhuǎn)述的動(dòng)作類型,將轉(zhuǎn)述動(dòng)詞分為三類:研究型轉(zhuǎn)述動(dòng)詞(表示研究的結(jié)果或過程),其中,研究結(jié)果類型又進(jìn)一步分為敘實(shí)、反敘實(shí)和非敘實(shí)三小類;認(rèn)知型轉(zhuǎn)述動(dòng)詞(主要與心理過程有關(guān)),進(jìn)一步分為積極,批評、遲疑和中立四小類;話語型轉(zhuǎn)述動(dòng)詞(與話語表述有關(guān)),可以再分為三種類型:懷疑、確信和反對。
2. 實(shí)例分析
本文在對轉(zhuǎn)述動(dòng)詞進(jìn)行分析時(shí)采用了Hyland提出的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞分類框架,分別從CNKI和PQDT選取4篇學(xué)術(shù)論文中的文獻(xiàn)綜述部分,建立兩個(gè)小型語料庫,即中國學(xué)者學(xué)術(shù)期刊語料庫(CEJ)和國際學(xué)者學(xué)術(shù)期刊語料庫(IEJ),由于這兩個(gè)語料庫庫存相近,因此可比性比較大。筆者首先從這些語料中統(tǒng)計(jì)出轉(zhuǎn)述動(dòng)詞出現(xiàn)的總量,其次分別統(tǒng)計(jì)出中國學(xué)者和外國學(xué)者使用轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的次數(shù),并將這些動(dòng)詞進(jìn)行分類整理,得出相關(guān)數(shù)據(jù)。
由數(shù)據(jù)整理所得,CEJ中轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的出現(xiàn)次數(shù)為52次,IEJ中轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的出現(xiàn)次數(shù)為64次,中外學(xué)者在撰寫學(xué)術(shù)論文時(shí)使用的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞數(shù)量差別不大。在CEJ中,出現(xiàn)次數(shù)最多的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞分別是point out,believe,define,indicate,prove,refer to 和 so on;在IEJ中,出現(xiàn)次數(shù)最多的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞分別是define,state,note,argue,view,acknowledge,refer to 和 so on。結(jié)果表明,在這11個(gè)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞中,有些轉(zhuǎn)述動(dòng)詞在兩個(gè)子庫中都出現(xiàn)過,比如 “refer to”和“point out”。
而且,CEJ與IEJ中轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的分布情況也相類似: 話語性動(dòng)詞占主導(dǎo)地位( CEJ 中占28%,IEJ 為41%),高頻詞也以話語性動(dòng)詞為主,如 point out,define,state,note和argue;其次是研究性動(dòng)詞(CEJ 中占11%,IEJ 為9% );認(rèn)知性動(dòng)詞出現(xiàn)頻率最低,分別為6%和5%。轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的這一使用情況與應(yīng)用語言學(xué)的學(xué)科圖式是密切相關(guān)的,因?yàn)樽髡哌x擇的語料庫是關(guān)于跨文化交際的,它屬于軟學(xué)科,這一學(xué)科通常以論證為主,來理解社會(huì)中的各種復(fù)雜關(guān)系和問題。而話語性動(dòng)詞的大量使用不僅是推動(dòng)論證展開的有力工具,還是作者巧妙地使用言辭來闡明觀點(diǎn),表達(dá)個(gè)人立場的一種重要方式。
2.1 研究性轉(zhuǎn)述動(dòng)詞
通過分析我們發(fā)現(xiàn),對于中國學(xué)者來說,用來描述過程的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞使用的情況較多,而用來描述研究結(jié)果的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞則較少。另外,盡管作者可以通過反敘實(shí)性轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的使用來表示對他人研究成果的異議,并樹立自己的立場,但是中國學(xué)者和國際學(xué)者都很少使用這些動(dòng)詞來挑戰(zhàn)、質(zhì)疑他人的論點(diǎn),因此,此類動(dòng)詞在CEJ和IEJ中僅出現(xiàn)2次。
2.2 認(rèn)知性轉(zhuǎn)述動(dòng)詞
通過分析可知,認(rèn)知類轉(zhuǎn)述動(dòng)詞所占比例較小,而且中國學(xué)者在表達(dá)自己對被引述內(nèi)容的態(tài)度時(shí)多選擇模棱兩可的試探類動(dòng)詞,積極的認(rèn)知?jiǎng)釉~使用較少,沒有使用批評動(dòng)詞。這恰恰說明了Carson and Nelson(1996)的結(jié)論,他們發(fā)現(xiàn)中國學(xué)生經(jīng)常避免直接批評同伴的論點(diǎn),也不會(huì)直接給出有效的反饋信息。這一特點(diǎn)主要源自中國傳統(tǒng)文化的影響,中國人在內(nèi)部交流時(shí)更傾向于相互協(xié)作,而不是向?qū)Ψ教岢鲇刑魬?zhàn)性的、質(zhì)疑性的問題。因此,受這種環(huán)境的影響,中國學(xué)者在匯報(bào)學(xué)術(shù)成果時(shí)往往會(huì)顯露出中庸的立場。
2.3 話語性轉(zhuǎn)述動(dòng)詞
在本研究中,話語性轉(zhuǎn)述動(dòng)詞所占的比例最大。在CEJ和IEJ中都用了state,discuss和note等詞來表達(dá)自己對于被轉(zhuǎn)述內(nèi)容的態(tài)度,如敘實(shí)或非敘實(shí)。另外,作者常用一類動(dòng)詞(如question等)來表示對被引述內(nèi)容的反對態(tài)度,這類動(dòng)詞可用來表達(dá)作者異于被轉(zhuǎn)述者的意見或主張,但是作者在使用此類動(dòng)詞時(shí)顯得較為謹(jǐn)慎,如IEJ中僅使用1次,而CEJ中沒有此種用法。這些話語性動(dòng)詞的使用有助于讀者更清楚地了解作者或被轉(zhuǎn)述者的立場態(tài)度。
2.4 小結(jié)
從以上分析中可以看出,學(xué)術(shù)論文的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞暗含了作者的立場、觀點(diǎn)和態(tài)度。所以,翻譯轉(zhuǎn)述動(dòng)詞時(shí),不能只看這些詞語的本身, 要通讀全文并充分理解作者對各個(gè)轉(zhuǎn)述內(nèi)容的態(tài)度。
3. 結(jié)語
在學(xué)術(shù)論文中, 轉(zhuǎn)述動(dòng)詞數(shù)量眾多、種類多樣、感情色彩豐富。本文只是介紹和討論了其中很少的一部分。通過對比分析中國學(xué)者和國際學(xué)者英語學(xué)術(shù)語篇中轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的使用情況,本研究發(fā)現(xiàn),中國學(xué)者通過使用不同類型的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞來引用他人觀點(diǎn),以構(gòu)建個(gè)人的學(xué)術(shù)認(rèn)識(shí),顯示出其對學(xué)科知識(shí)的熟悉程度;而且,受中國傳統(tǒng)文化的影響,中國學(xué)者更傾向于使用不確定的、懷疑的或中立的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞來轉(zhuǎn)述他人的論點(diǎn),在評價(jià)他人觀點(diǎn)或是陳述個(gè)人觀點(diǎn)時(shí),則傾向于使用溫和的語氣。
轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的恰當(dāng)使用能夠使作者的觀點(diǎn)更具有說服力,本研究通過語料分析所得出的結(jié)論將有助于中國學(xué)者了解學(xué)術(shù)語篇中轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的使用特征,從而增強(qiáng)其對學(xué)術(shù)語篇應(yīng)用的駕馭能力。(作者單位:長安大學(xué))
參考文獻(xiàn)
[1]Carson, J. and Nelson, G. 'Chinese students' perception of ESL peer response group interaction. Journal of Second Language Writing, 1996 (5) : 1-19.
[2]Hyland, K. Activity and Evaluation: Reporting Practices in Academic Writing∥In J. Flowerdew ( ed. ), Academic Discourse. Sydney: Pearson Education, 2002: 115-131.
[3]Thompson, G. and Ye, Y. Evaluation of t he reporting verbs used in academic papers [ J] . Applied Linguistics, 1991, 12.
[4]唐青葉. 學(xué)術(shù)語篇中的轉(zhuǎn)述現(xiàn)象[ J] . 外語與外語教學(xué), 2004, ( 2) .
英語學(xué)術(shù)論文中轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的對比研究論文相關(guān)文章:
1.學(xué)術(shù)論文題名英譯規(guī)范探討論文
3.關(guān)于學(xué)術(shù)論文中文摘要英語翻譯的思考論文
6.英語論文