【高二語文】文言文翻譯的高分秘訣
【高二語文】文言文翻譯的高分秘訣
【高二語文】文言文翻譯的高分秘訣
今天給大家分享的是文言文翻譯方面應(yīng)該注意的問題,關(guān)于文末所說的文言文“6字訣”,檸檬老師過幾天也會(huì)綜合整理一些例題做詳細(xì)分析的~
關(guān)注三考向,考慮六方法
理解和翻譯文中的句子,就是根據(jù)語境讀懂、領(lǐng)會(huì)某一個(gè)句子的意思,能從語句內(nèi)容、語意闡釋和語氣效果等方面把這個(gè)句子用現(xiàn)代漢語的形式表達(dá)出來。文言文翻譯對理解文言文來說是一項(xiàng)系統(tǒng)工程,它涉及文言實(shí)詞、文言虛詞、文言句式、文學(xué)文化常識(shí)等多方面的知識(shí),考查考生對文言文的綜合理解能力和做題的細(xì)心程度,是文言文閱讀的重點(diǎn),也是最容易失分的點(diǎn)。做好文言文翻譯題,可按以下兩個(gè)步驟進(jìn)行。
關(guān)注三考向,明白采分點(diǎn)
一、實(shí)詞[思考是否為5種特殊實(shí)詞]
作為采分點(diǎn)的實(shí)詞,從詞性上看,以動(dòng)詞居多,其次是形容詞和名詞。把關(guān)鍵實(shí)詞翻譯到位,就是對句中的通假字、多義詞、古今異義詞、活用詞語(名詞作狀語、形容詞作動(dòng)詞、意動(dòng)用法、使動(dòng)用法等)、特殊難解詞語進(jìn)行準(zhǔn)確理解,并且在譯文中正確地體現(xiàn)出來。
二、虛詞[思考譯或不譯]
作為采分點(diǎn)的虛詞,主要指文言語句中的副詞、連詞、介詞。虛詞的翻譯要注意兩點(diǎn):
(1)必須譯出的——有實(shí)詞義項(xiàng)的要譯出實(shí)義,如作代詞的“之”“其”等;現(xiàn)代漢語中有與之相對應(yīng)的虛詞進(jìn)行互換的,如“之”“而”“以”“于”等。
(2)不必譯出的——在句中起語法作用的“之”、發(fā)語詞及句末語氣助詞等。對關(guān)鍵虛詞的翻譯,要仔細(xì)辨明詞性及意義,能譯則譯,不需要譯出的切不可強(qiáng)行譯出。
三、句式[思考是否為特殊句式]
文言句式在翻譯題目中是重要的得分點(diǎn),翻譯時(shí)審出譯句中的特殊句式是關(guān)鍵。考生要注重積累,重點(diǎn)掌握容易忽略的省略句、賓語前置句和固定句式等。
例:閱讀下面的文言文,按要求回答問題。
應(yīng)詹,字思遠(yuǎn),汝南南頓人,魏侍中璩之孫也。詹幼孤,為祖母所養(yǎng)。年十余歲,祖母又終,居喪毀頓,杖而后起,遂以孝聞。家富于財(cái),年又稚弱,乃請族人共居,委以資產(chǎn),情若至親,世以此異焉。弱冠知名,性質(zhì)素弘雅,物雖犯而弗之校,以學(xué)藝文章稱。司徒何劭見之曰:“君子哉若人!”初辟公府,為太子舍人。趙王倫以為征東長史。倫誅,坐免。成都王穎辟為掾。時(shí)驃騎從事中郎諸葛玫委長沙王 奔鄴,盛稱之非。玫浮躁有才辯,臨漳人士無不詣之。詹與玫有舊,嘆曰:“諸葛仁林,何與樂毅之相詭乎!”卒不見之。
(選自《晉書•應(yīng)詹傳》)
先解釋各句中的關(guān)鍵實(shí)詞、關(guān)鍵虛詞、文言句式,再翻譯句子。
(1)弱冠知名,性質(zhì)素弘雅,物雖犯而弗之校,以學(xué)藝文章稱。
?、訇P(guān)鍵實(shí)詞:性質(zhì)—_______;校—_______;稱—_______
②關(guān)鍵虛詞:以—________
?、畚难跃涫剑焊ブ?mdash;________
④譯文:_________
(2)倫誅,坐免。
①關(guān)鍵實(shí)詞:誅—________;免—________
?、陉P(guān)鍵虛詞:坐—________
?、畚难跃涫剑簜愓D—________;坐免—________
?、茏g文:__________
(3)諸葛仁林,何與樂毅之相詭乎!
?、訇P(guān)鍵實(shí)詞:詭—________
?、陉P(guān)鍵虛詞:相—________
?、畚难跃涫剑汉?hellip;…乎—________
④譯文:___________
答案:
(1)①性質(zhì),古今異義,本性;校,一詞多義,計(jì)較;稱,一詞多義,出名。②以,介詞,憑借。③賓語前置句。④(應(yīng)詹)在弱冠之年就出名了,他天性寬宏仁厚,即使別人冒犯他,他也不會(huì)跟別人計(jì)較,以學(xué)術(shù)技藝和文章出名。
(2)①誅,誅殺;免,免官。②坐,因?yàn)?。?ldquo;倫誅”被動(dòng)句式;“坐免”省略句,應(yīng)為“詹坐免”。④司馬倫被殺,應(yīng)詹因此受牽連而被免官。
(3)①詭,一詞多義,欺詐。②相,副詞,互相。③固定句式,“怎么……呢”。④諸葛仁林怎么像樂毅那樣不忠誠呢!
參考譯文:
應(yīng)詹,字思遠(yuǎn),汝南南頓人,魏侍中應(yīng)璩的孫子。應(yīng)詹幼年便成為孤兒,由祖母撫養(yǎng)。十余歲時(shí),祖母又去世了,應(yīng)詹為祖母服喪時(shí)痛不欲生,扶杖才能支撐而起,于是以孝順聞名。家中財(cái)富很多,應(yīng)詹年齡稚弱,便請同族人共居一處,把資產(chǎn)交付給他們,感情如同至親,人們由此覺得應(yīng)詹不同尋常。(應(yīng)詹)在弱冠之年就出名了,他天性寬宏仁厚,即使別人冒犯他,他也不會(huì)跟別人計(jì)較,以學(xué)術(shù)技藝和文章出名。司徒何劭見到他說:“此人是個(gè)君子啊!”最初被公府征召,為太子舍人。趙王司馬倫任他為征東長史。司馬倫被殺,應(yīng)詹因此受牽連而被免官。成都王司馬穎起用他為掾。當(dāng)時(shí)驃騎從事中郎諸葛玫背棄長沙王司馬 而投奔鄴,大談司馬 的過錯(cuò)。諸葛玫浮躁而有才氣和論辯能力,臨漳人士無不趨附于他。應(yīng)詹與諸葛玫是舊相識(shí),感嘆道:“諸葛仁林怎么像樂毅那樣不忠誠呢!”始終沒有去見諸葛玫。
考慮六方法——確保字字落實(shí)、文通句順
考生通過“關(guān)注三考向”,找到了命題點(diǎn)后,接下來就是動(dòng)手翻譯的過程,先直譯,確保字字落實(shí);直譯不暢再意譯。翻譯時(shí),注意6點(diǎn),我們將其總結(jié)為“謹(jǐn)記‘6字訣’,防范‘6失誤’”。運(yùn)用“6字訣”翻譯語句,并非單純考慮某種方法和技巧,而是將兩種甚至多種方法綜合運(yùn)用。為了方便同學(xué)們更好地掌握“6字訣”,我們特地把“6字訣”分開來詳細(xì)講解。
【防范“6失誤”】
失誤1:該留不留,強(qiáng)行翻譯
謹(jǐn)記“6字訣”:留
留:即保留文言文中的一些基本詞匯和專有名詞。包括:①在現(xiàn)代漢語中仍常用的成語或習(xí)慣用語,一般人都能夠理解,可以保留不譯(譯了,反而顯得不通順),如“勞苦而功高如此,未有封侯之賞”(《鴻門宴》),“勞苦功高”這個(gè)成語就可以保留不譯;②朝代、年號(hào)、謚號(hào)、廟號(hào)、人名、爵位名、書名、地名、官職名、器物名、度量衡等專有名詞,也可保留不譯。
失誤2:該換不換,文白混雜
謹(jǐn)記“6字訣”:換
換:①將文言詞替換成現(xiàn)代漢語詞;②將古漢語的單音節(jié)詞替換成現(xiàn)代漢語的雙音節(jié)詞;③將古今異義詞替換成古代漢語的意思;④將通假字替換成本字;⑤將活用的詞替換成活用后的詞等。翻譯要徹底到位,以防文白混雜,不倫不類。
失誤3:該調(diào)不調(diào),不合規(guī)范
謹(jǐn)記“6字訣”:調(diào)
調(diào):即按照現(xiàn)代漢語的習(xí)慣,在對譯的基礎(chǔ)上,將特殊句式的語序調(diào)整過來,使譯句暢達(dá)。翻譯時(shí)需要調(diào)整語序的句子主要有以下幾種:①狀語后置句,翻譯時(shí)要將狀語移至謂語的前面。②定語后置句,翻譯時(shí)要把定語移到被修飾、限制的中心語之前。如《廉頗藺相如列傳》中“求人可使報(bào)秦者,未得”,應(yīng)翻譯為“尋求(尋找)一個(gè)可以派去回復(fù)秦國的人,沒有找到”。③主謂倒裝句,翻譯時(shí)必須將主謂成分顛倒過來。如《愚公移山》中“甚矣,汝之不惠”,應(yīng)翻譯為“你也太不聰明了”。④賓語前置句,翻譯時(shí)要將賓語移到動(dòng)詞或介詞之后。
失誤4:該刪不刪,畫蛇添足
謹(jǐn)記“6字訣”:刪
刪:即把沒有意義或不必譯出的襯詞、虛詞刪去。文言句子中有些詞,如句首語氣詞“蓋”“夫”、音節(jié)助詞“之”、用于特殊場合的連詞“而”等,在翻譯時(shí)刪去之后也不影響譯文的準(zhǔn)確、通順,便可刪去不譯。
失誤5:該補(bǔ)不補(bǔ),語意錯(cuò)誤
謹(jǐn)記“6字訣”:補(bǔ)
補(bǔ):即補(bǔ)出文言文中省略的成分或隱含的成分,如句子中省略的主語、謂語、賓語以及介詞“于”等,從而使句意完整。
失誤6:該變不變,語意不暢
謹(jǐn)記“6字訣”:變
變:指根據(jù)語境,靈活變通地翻譯。考生翻譯句子時(shí),往往上述五種方法都用上了,還難以準(zhǔn)確翻譯,尤其是碰到文言文中運(yùn)用修辭或典故的地方,應(yīng)學(xué)會(huì)靈活變通地翻譯。如:①對比喻句的翻譯,應(yīng)盡量保留比喻的說法,如果不能保留,只譯出本體即可。如《過秦論》中“金城千里”,可譯為“遼闊的國土,堅(jiān)固的城池環(huán)繞,牢固可靠”。②對借代句的翻譯,一般只要把所代的事物寫出來就可以了,如可以將“縉紳”“三尺”“紈绔”分別翻譯成“官員”“法律”“富家子弟”。③對委婉說法的翻譯,只要將委婉語句按照現(xiàn)代漢語的用語習(xí)慣表述出來就可以了,如可將“會(huì)獵”“更衣”翻譯成“出兵征伐”“上廁所”。
高二語文干貨 | 高中文言文翻譯
從考查內(nèi)容上看,語文文言文翻譯集中考查實(shí)詞、虛詞、詞類活用及特殊句式等方面的知識(shí)。文言翻譯要求“字字落實(shí)”,要認(rèn)真推敲語句中的每一個(gè)詞語的含義,堅(jiān)持直譯為主但絕不忽略意譯的原則。
另外還要認(rèn)真把握文言句式的特點(diǎn),保證翻譯的內(nèi)容在語法上符合現(xiàn)代漢語的習(xí)慣。
文言文翻譯和很多題目一樣,也是按得分點(diǎn)賦分的。命題人設(shè)置文段中的某一句作為翻譯題,說明此句有特殊之處。或考其中的某實(shí)詞、某虛詞,或考其中的某句式,在做文言文翻譯題時(shí),首先要思考所翻譯句的命題點(diǎn)在哪里,抓住了命題點(diǎn),也就抓住了基本的得分點(diǎn)。
1文言文翻譯的基本原則
1、抓住關(guān)鍵實(shí)詞
關(guān)鍵實(shí)詞,從詞性上看,以動(dòng)詞居多,其次是形容詞和名詞。把關(guān)鍵實(shí)詞翻譯到位,就是把句中的通假字、多義詞、古今異義詞、活用詞語(名詞用作狀語、形容詞用作動(dòng)詞、意動(dòng)用法、使動(dòng)用法等)、特殊難解詞語準(zhǔn)確理解,并且在譯文中正確地體現(xiàn)出來。
2、抓住關(guān)鍵虛詞
關(guān)鍵虛詞,主要指文言語句中的副詞、連詞、介詞。虛詞的翻譯要注意兩點(diǎn):①必須譯出的:有實(shí)詞義項(xiàng)的要譯出實(shí)義,如作代詞的“之”“其”等;現(xiàn)代漢語中有與之相對應(yīng)的虛詞進(jìn)行互換的,如“之”“而”“以”“于”等。②不必譯出的:在句中起語法作用的“之”、發(fā)語詞及句末語氣助詞等。
3、熟悉文言句式
文言句式在翻譯題目中是重要的得分點(diǎn)審出譯句中的特殊句式是關(guān)鍵。理解與現(xiàn)代漢語不同的句式和用法內(nèi)容,要注重積累,重點(diǎn)掌握容易忽略的定語后置句、賓語前置句和固定句式等。
2文言文翻譯的基本方法
所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對。所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。
3具體步驟——翻譯“六字法”
留、換、調(diào)、刪、補(bǔ)、變。
1、“留”即保留文言文中的一些基本詞匯和專有名詞。
包括:①在現(xiàn)代漢語中仍常用的成語或習(xí)慣用語,一般人都能夠理解,可以保留不譯(譯了,反而顯得不通順),如“勞苦而功高如此,未有封侯之賞”(《鴻門宴》),“勞苦功高”這個(gè)成語就可以保留不譯;②朝代、年號(hào)、謚號(hào)、廟號(hào)、人名、爵位名、書名、地名、官職名、器物名、度量衡等專有名詞,也可保留不譯。
2、“換”:
?、賹⑽难栽~替換成現(xiàn)代漢語詞,②將古漢語的單音節(jié)詞替換成現(xiàn)代漢語的雙音節(jié)詞,③將古今異義詞替換成古代漢語的意思,④將通假字替換成本字,⑤將活用的詞替換成活用后的詞等。翻譯要徹底到位,以防文白混雜,不倫不類。
3、“調(diào)”即按照現(xiàn)代漢語的習(xí)慣,在對譯的基礎(chǔ)上,將特殊句式的語序調(diào)整過來,使譯句暢達(dá)。
翻譯時(shí)需要調(diào)整語序的句子主要有以下幾種:①介賓短語后置句,翻譯時(shí)要將介賓短語移至謂語的前面。②定語后置句,翻譯時(shí)要把定語移到被修飾、限制的中心語之前。
4、“刪”即把沒有意義或不必譯出的襯詞、虛詞刪去。
文言句子中有些詞,如句首語氣詞“蓋”“夫”、音節(jié)助詞“之”、用于特殊場合的連詞“而”等,在翻譯時(shí)刪去之后也不影響譯文的準(zhǔn)確、通順,便可刪去不譯。
5、“補(bǔ)”即補(bǔ)出文言文中省略的成分或隱含的成分,如句子中省略的主語、謂語、賓語以及介詞“于”等,從而使句意完整。
6、“變”指根據(jù)語境,靈活變通地翻譯。
這往往是上述五種方法都用上了,還難以準(zhǔn)確翻譯時(shí)的一種方法。尤其是碰到文言文中運(yùn)用修辭或典故的地方時(shí),應(yīng)學(xué)會(huì)變通地翻譯。如:①對比喻句的翻譯,應(yīng)盡量保留比喻的說法,如果不能保留,只譯出本體即可。如《過秦論》中“金城千里”,可譯為“遼闊的國土,堅(jiān)固的城池環(huán)繞,牢固可靠”。
4文言文翻譯的重點(diǎn)知識(shí)
從近幾年的文言文主觀翻譯題來看,考查的是對全句的理解,但命題人選擇文句是獨(dú)具慧眼的。他們往往會(huì)選擇那些有重要語法現(xiàn)象的文句讓考生翻譯,同時(shí)也將其列為高考閱卷的采分點(diǎn),因此,考生必須特別注意這些采分點(diǎn)。在答題時(shí),我們除了把握句子翻譯“信、達(dá)、雅”的要求,掌握“留、換、調(diào)、刪、補(bǔ)、變”等六種翻譯方法外,還需注意以下七個(gè)關(guān)注點(diǎn):
(1)詞類活用
詞類活用是文言文中特有的語法現(xiàn)象,含有詞類活用的句子也是高考命題專家特別關(guān)注的一項(xiàng)內(nèi)容。因此,在翻譯文言文的時(shí)候,一定要認(rèn)真把握,仔細(xì)辨別。詞類活用主要包括名詞的活用、形容詞的活用、動(dòng)詞的活用等。在翻譯文言文遇到含有詞類活用的句子時(shí),一定要先判斷出詞類活用的類型,然后據(jù)此推斷其意義。
例:兄曰:“無論弟不能樵,縱或能之,且猶不可。”于是速歸之。
譯文:哥哥說:“且不說弟弟不能砍柴,縱使能砍柴,還是不能去做。”于是讓張誠趕快回家。
【解析】“樵”,名作動(dòng);“歸”,使動(dòng)。
例:夫食為民天,民非食不生矣。三日不粒,父子不能相存。
譯文:吃飯是老百姓最大的事,老百姓沒有吃的就無法生存了。三天不吃糧食,父親和兒子就不能保全。
【解析】“粒”活用為動(dòng)詞,吃糧食。
(2)特殊句式
文言文中有許多特殊句式,如“判斷句、被動(dòng)句、倒裝句、省略句”等。含有特殊句式的句子,常被命題老師看重。要想能夠準(zhǔn)確翻譯此類句子,就必須要能夠譯出其句式特征。
例:況,吳人,恃才少所推可。
譯文:(顧)況,是吳地人氏,自恃有才華,很少有他推薦認(rèn)可的詩文(或詩人)。
【解析】無語言標(biāo)志的判斷句。
例:近日之事,釁難將成,賴陛下英明速斷,故罪人斯戮。
譯文:近日的事,禍端將要釀成,幸虧陛下英明果斷,因而嚴(yán)懲了罪人。
【解析】結(jié)構(gòu)助詞“斯”為提賓標(biāo)志,“罪人斯戮”即“戮罪人”。
(3)一詞多義
古代漢語的詞語大多是多義的,這種一詞多義的現(xiàn)象常常是翻譯題考查的重點(diǎn)。在具體翻譯時(shí),我們一定要注意結(jié)合具體語境從眾多的義項(xiàng)中選擇出最恰當(dāng)?shù)囊粋€(gè)進(jìn)行翻譯。
例:永樂元年入朝,留為故官。未幾,復(fù)謝去。
譯文:永樂元年被征召入朝,留下?lián)卧瓉淼墓俾殹2痪?,又辭官離去。
【解析】“故”為“原來” “謝”為“推辭”。
例:使者至,所發(fā)皆經(jīng)史,置其半不啟,乃免于禍,人以為至行所感云。(08四川卷)
譯文:使者到來,打開看到的全是經(jīng)史書籍,丟下另一半未打開,才免于禍患,人們認(rèn)為是崇高品行感應(yīng)的結(jié)果。
【解析】得分點(diǎn)“發(fā)”為“打開”,“置”為“丟棄”,“以”為“認(rèn)為”“ 至行”為“崇高品行”。
(4)古今異義
文言文中的古今異義現(xiàn)象非常普遍。這一知識(shí)點(diǎn)也是高考命題經(jīng)常涉及到的內(nèi)容。我們在翻譯文言文時(shí)尤其要特別注意那些存在古今異義的詞語,千萬不可以今譯古。
例:及得召見,遂見親信。
【解析】這里的“親信”是“親近信任”之意,而現(xiàn)代漢語中則常指“親近而信任的人”。
例:無論弟不能樵,縱或能之,且猶不可。
【解析】這里的“無論”是“不要說”之意,而現(xiàn)代漢語中則是表示無條件關(guān)系的連詞。
(5)單音節(jié)詞
現(xiàn)代漢語詞匯以雙音節(jié)為主,而古代漢語詞匯與此相反,以單音節(jié)為主。此類知識(shí)點(diǎn)也常常是高考命題老師重點(diǎn)關(guān)注的對象之一。因此,我們平時(shí)的復(fù)習(xí)備考過程中要加強(qiáng)對單音節(jié)詞翻譯的訓(xùn)練。在具體翻譯文言文時(shí),一定要注意不要輕易地把古漢語的詞匯當(dāng)成現(xiàn)代漢語的雙音節(jié)詞去解釋。
例:隱處窮澤,身自耕傭。臨縣士民慕其德,就居止者百余家。
【解析】此句中的“耕傭”并非現(xiàn)代漢語中的雙音節(jié)詞,而是“耕”和“傭”兩個(gè)詞,意思是“種田”“做工”。按照評分標(biāo)準(zhǔn)如若不能解釋出“傭”的含義要扣分。所以該句應(yīng)譯為:(孟嘗)隱居在偏遠(yuǎn)的湖澤,親自種田做工。臨縣的士人民眾仰慕他的道德,到他那里定居的有百余戶。
例:遂大困,尋死富陽。
【解析】此句中的“尋死”并非現(xiàn)代漢語中的雙音節(jié)詞,而是“尋”和“死”兩個(gè)詞,意思是“不久”“死在(富陽)”。該句應(yīng)譯為:于是極度貧困,不久死在富陽。
(6)固定結(jié)構(gòu)
固定結(jié)構(gòu)是文言文中的一種特殊現(xiàn)象,在翻譯時(shí)有相對固定的格式。如果不按照固定的格式翻譯就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,因此,在翻譯文言文時(shí)只能用它的固定意思來翻譯,不能擅自意譯。
例:謚號(hào)所以垂之不朽。
【解析】“所以”,由指示代詞“所”和介詞“以”構(gòu)成,表示動(dòng)作行為所憑借的方式,可譯為“用來……的方式”。
例:比敕公千條萬端,何意臨事悖亂!
【解析】“何意”,由疑問代詞“何”與名詞“意”構(gòu)成,詢問動(dòng)作行為產(chǎn)生的原因,可譯為“為什么”。
常見的固定結(jié)構(gòu)還有:何以……為?(表反問語氣,譯為“為什么……”)無乃……乎?(表示揣度語氣,譯為“恐怕……吧”)、奈……何?(表示用來詢問的,“拿……怎么辦”)、得無……乎?(表示懷疑與揣測語氣,譯為“恐怕……吧”)等。
(7)修辭知識(shí)
文言文中常見的修辭有比喻、借代、互文、委婉等。具有這些特點(diǎn)的句子大都不能采用直譯的方式,而應(yīng)根據(jù)其修辭方式的特點(diǎn)采用相應(yīng)的意譯方式。如果需翻譯的句子采用了比喻的修辭方式,有的需將喻體直接換為本體,有的就需抓住喻體采用形象描繪的方式進(jìn)行意譯;如果需翻譯的句子采用了借代的修辭方式,就應(yīng)采用直接點(diǎn)明借代本體的方式進(jìn)行翻譯;如果采用的是互文的修辭方式,翻譯時(shí)就要把相應(yīng)的內(nèi)容合并到一起意譯;如果需翻譯的句子是委婉的修辭方式,就要根據(jù)語境譯出句中所要表達(dá)的意思。
例:不以物喜,不以己悲。
【解析】此句采用了互文的修辭方式。如果不了解此修辭方式很容易將此句誤譯為:不因?yàn)橥馕锏拿篮枚械较矏?,也不因?yàn)樽约旱目部蓝械奖瘋?。正確的翻譯是要把相對應(yīng)的內(nèi)容合并到一起。此句應(yīng)譯為:不因?yàn)橥馕锏暮脡?、自己的得失而感到喜悅或悲傷?/p>
例:但以劉日薄西山,氣息奄奄。
【解析】該句采用了比喻的修辭方式。此句中的“日薄西山”就是比喻祖母劉氏壽命將盡。在翻譯時(shí)可采用描述性的語言將其譯為:只因?yàn)樽婺竸⑹系纳拖裉枌⒁涞轿魃揭粯樱傺僖幌?,生命垂?!?/p>
例:金就礪則利。
【解析】此句采用的是借代的修辭方式。“金”是借代,代指“金屬制成的刀劍”,屬材料代物。翻譯時(shí)要直接點(diǎn)明借代的本體,譯為:金屬制成的刀劍放在磨刀石上去磨就鋒利。如果不了解該句中使用了借代的修辭方式就很容易鬧出笑話來。
高考文言文翻譯主要考查以上內(nèi)容。因此,我們在文言文翻譯的備考過程中,重點(diǎn)要從上述角度,揣摩命題者的意圖,從而做到胸有成竹。惟其如此,我們才會(huì)事半功倍。