亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)方法 > 高中學(xué)習(xí)方法 > 高三學(xué)習(xí)方法 > 高三語(yǔ)文 > 2019高考文言文翻譯口訣及文言文固頂句式匯總

      2019高考文言文翻譯口訣及文言文固頂句式匯總

      時(shí)間: 惠敏1218 分享

      2019高考文言文翻譯口訣及文言文固頂句式匯總

        導(dǎo)讀:下面學(xué)習(xí)啦網(wǎng)的小編給你們帶來(lái)了《備戰(zhàn)2017高考文言文翻譯口訣》供考生們參考。

        備戰(zhàn)2019高考文言文翻譯口訣

        一、基本 方法 :直譯和意譯。

        文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能 文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。 所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句 盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較 通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。 這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。

        二、具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。

        留,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國(guó)號(hào)、年號(hào)、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。

        刪,就是刪除。刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞。比如沛公之參乘樊噲者也--沛公的侍衛(wèi)樊噲。者也是語(yǔ)尾助詞,不譯。

        補(bǔ),就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;(3)補(bǔ)出省略了的語(yǔ)句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào)。

        換,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把吾、余、予等換成我,把爾、汝等換成你。

        調(diào)就是調(diào)整。把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式。主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、介賓后置句、定語(yǔ)后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序,以便符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

        變,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。如波瀾不驚,可活譯成(湖面)風(fēng)平浪靜。

        古文翻譯口訣

        古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

        先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,

        全都理解,連貫一起,對(duì)待難句,則需心細(xì),

        照顧前文,聯(lián)系后句,仔細(xì)斟酌,揣摩語(yǔ)氣,

        力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。

        若有省略,補(bǔ)出本意,加上括號(hào),表示增益。

        人名地名,不必翻譯,人身稱(chēng)謂,依照貫例,

        吾余為我,爾汝為你。省略倒裝,都有規(guī)律。

        實(shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語(yǔ)感,因句而異。

        譯完之后,還須仔細(xì),逐句對(duì)照,體會(huì)語(yǔ)氣,

        句子流暢,再行擱筆。

        文言文固頂句式匯總

        在文言文中,有些虛詞與虛詞配合,或者虛詞與實(shí)詞配合,中間或前后插入一定成分,組成固定搭配的形式,被稱(chēng)為固定句式。固定句式具有一定的整體意義,在閱讀翻譯時(shí)不要拆開(kāi)理解。牢牢掌握這些句式的變化,對(duì)快速、正確地進(jìn)行文言文翻譯有很大幫助。

        一、表陳述語(yǔ)氣

        1. 有以、無(wú)以,分別譯為有用來(lái)的辦法、沒(méi)有用來(lái)的辦法。

        2. 有所、無(wú)所,分別譯為有、沒(méi)有。

        3. 何以,表示詢(xún)問(wèn)行為所憑借的方式、方法,譯為憑什么、依據(jù)什么。

        4. 所以,表示原因或憑借,譯為的原因或的方法(根據(jù))、用來(lái)等。

        5. 以為、以為,譯為認(rèn)為、把當(dāng)作、用做。

        6. 比及,譯為等到的時(shí)候。

        二、表判斷語(yǔ)氣

        1. 唯(顧、直)耳,譯為只是罷了。

        2. 之謂、其之謂也、其之謂,表總結(jié)性的判斷語(yǔ)氣。譯為說(shuō)的就是啊或這就叫啊。前面加語(yǔ)氣副詞其,翻譯時(shí)可加上大概吧,表商量、推測(cè)的語(yǔ)氣。

        3. 不亦乎,譯為不是嗎。

        三、表委婉推測(cè)語(yǔ)氣

        1. 得無(wú)乎、得無(wú)耶,譯為恐怕吧。

        2. 其乎,譯為大概吧。

        3. 無(wú)乃乎、毋乃乎,譯為恐怕吧、只怕吧。

        四、表疑問(wèn)語(yǔ)氣

        1. 如何、若何、奈何,分別譯為怎么、怎么樣、怎么辦。

        2. 如何、奈何、若何,表示對(duì)事情不知該如何處置、對(duì)付,譯為對(duì)怎么樣、對(duì)該怎么辦呢。

        3. 何為、何(奚)以為,譯為要(拿、用)做(干)什么呢或怎么(為什么)用得著呢。

        4. 何以耶,譯為怎么能呢。

        五、表反問(wèn)語(yǔ)氣

        1. 豈哉(歟、乎、乎哉),譯為難道嗎、怎么呢。

        2. 庸乎、其庸乎,譯為難道嗎、哪里呢。

        3. 況乎,譯為何況呢。

        4. 其乎,譯為難道嗎。

        5. 何哉,譯為怎么呢。

        6. 安得也哉,譯為怎么能夠呢。

        7. 何之有,譯為有什么呢。

        8. 況歟,譯為何況呢。

        六、表感嘆語(yǔ)氣

        1. 何其、一何,譯為多么、何等。

        2. 亦哉,譯為也啊。

        七、表選擇語(yǔ)氣

        與使毋寧、與其寧、與其孰若,譯為與其不如。

        八、表比較語(yǔ)氣

        孰與、與孰,譯為與相比,誰(shuí)。

      4506088