高中英語(yǔ)如何入手
高中英語(yǔ)如何入手
任何語(yǔ)言的學(xué)習(xí)都要有詞匯的積累,英語(yǔ)也同樣。下面是學(xué)習(xí)啦小編給大家整理的高中英語(yǔ)入手的方法,供大家參閱!
高中英語(yǔ)入手的方法:英語(yǔ)學(xué)習(xí)五大誤區(qū)
許多英語(yǔ)成績(jī)很低落的人,總是急切地想走條捷徑。于是,他們就熱衷于尋找提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)成績(jī)的秘訣。其實(shí)成績(jī)差,方法不當(dāng)才是最根本的原因。而方法不當(dāng),主要是因?yàn)樗枷胝J(rèn)識(shí) 上的錯(cuò)誤。通常來(lái)說(shuō),有如下五種,即英語(yǔ)學(xué)習(xí)的“五大誤區(qū)”。
一、因怕犯錯(cuò)誤而不敢開口。
學(xué)習(xí)水平低,但學(xué)習(xí)的信心和勇氣一點(diǎn)都不能少。要提高學(xué)習(xí)成績(jī),就要多開口,就要敢于犯錯(cuò)誤。語(yǔ)言水平提高的過(guò)程,就是不斷犯錯(cuò)誤的過(guò)程。學(xué)英語(yǔ),簡(jiǎn)單地說(shuō),就是學(xué)說(shuō)話。不開口顯然不會(huì)犯錯(cuò)誤,但永遠(yuǎn)也就沒(méi)有進(jìn)步的可能。有句很著名的話說(shuō):“畏懼錯(cuò)誤就等于毀滅進(jìn)步!”這話對(duì)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)班來(lái)說(shuō)是頗有哲理的。
二、閱讀訓(xùn)練時(shí),閱讀測(cè)試正確率低是因?yàn)樽x速太快。
如果讀完一篇材料后進(jìn)行閱讀測(cè)試,發(fā)現(xiàn)閱讀的正確率的上升,就斷然決定降低讀速,這是不科學(xué)的。其一是因?yàn)椴环祥喿x訓(xùn)練的真正目的,二是閱讀正確率還與許多其他的因素有關(guān),如文章難等。換句話說(shuō),在這種情況下,讀速再慢慢已與正確率的高低關(guān)系不大了。
相反地,為了提高閱讀水平,就必須進(jìn)行廣泛而大量的閱讀,這樣做的前提就是要進(jìn)行快速閱讀。
三、背會(huì)了單詞就等于能正確地拼寫。
把單詞公在一個(gè)個(gè)字母背熟并不能代表可以正確地拼寫出來(lái)。在單詞的記憶中,要把讀音、拼寫和用法融為一體,同步進(jìn)行,也就是我們常說(shuō)的“眼口手腦并用”。同時(shí),為了加強(qiáng)記憶最好將之應(yīng)用到句子里面。
四、背熟了語(yǔ)法規(guī)則,考試成績(jī)提高就會(huì)有望。
受這種思想的支配,平日學(xué)習(xí)中就會(huì)常常大量背語(yǔ)法,具體進(jìn)行語(yǔ)言實(shí)踐時(shí),也總是死摳語(yǔ)法,最終導(dǎo)致考試成績(jī)一直不理想。這樣做與現(xiàn)行的考綱或語(yǔ)言的發(fā)展趨勢(shì)背道而馳,同時(shí)也忽視了語(yǔ)言的實(shí)踐性和綜合性。
五、“書面表達(dá)”寫不出來(lái),是因?yàn)閱卧~記得少。
面對(duì)具體的書面表達(dá)題無(wú)從下筆或?qū)懖怀鰜?lái),就錯(cuò)誤的認(rèn)為是單詞記得少,那就試著直接閱讀別人的短文或參考文,看能有多少單詞是自己不知道、沒(méi)記住的,想念一定會(huì)有新的認(rèn)識(shí)。另一方面,即使把與文章有關(guān)的所有單詞都能寫出來(lái),然而卻難以找到一人完整的句子,那么在 nmet 書面表達(dá)滿分 30 分的情況 下,根據(jù)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)這種檔次最多也超不過(guò) 3 分。事實(shí)上,不斷培養(yǎng)和加強(qiáng)語(yǔ)感,樹立句子運(yùn)用意識(shí)是尤為重要的。
總之,學(xué)英語(yǔ)要想取得進(jìn)步,就要大量地運(yùn)用于實(shí)踐,走出“五大誤區(qū)”,定會(huì)找到成功之路的。
高中英語(yǔ)入手的方法:不要過(guò)分迷信外教
目前國(guó)內(nèi)許多大專院校中,特別是外語(yǔ)類大專院校中,普遍都有外籍教師(簡(jiǎn)稱外教)。這當(dāng)然是好事,因?yàn)橥ㄟ^(guò)外教,中國(guó)學(xué)生們可以更快、更好地掌握標(biāo)準(zhǔn)、地道的外語(yǔ)。據(jù)我觀察,中國(guó)學(xué)生們普遍尊重外教,對(duì)外教的一言一行都很重視,我經(jīng)常在各個(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)論壇上,看到中國(guó)學(xué)生們拿著外教的“雞毛”當(dāng)“令箭”的帖子(笑),比如:我們外教說(shuō)應(yīng)當(dāng)這樣,我們外教說(shuō)不能那樣,等等。
首先我承認(rèn),絕大多數(shù)外教都是有真才實(shí)學(xué)的,他們對(duì)中國(guó)學(xué)生很友好,很熱情,并且樂(lè)于助人。我認(rèn)識(shí)一位日本朋友,先后在遼寧和北京的大學(xué)中擔(dān)任外教,由于業(yè)績(jī)突出,獲得我國(guó)政府的獎(jiǎng)?wù)?,并受到黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的親切接見(jiàn)。不過(guò)另一方面,我們也要看到,某些外教的業(yè)務(wù)水平,并沒(méi)有達(dá)到外語(yǔ)教學(xué)的要求,對(duì)這些外教,我們不應(yīng)當(dāng)過(guò)分迷信。下面我舉三個(gè)小例子。
一、語(yǔ)音方面。我見(jiàn)過(guò)一個(gè)美國(guó)外教,來(lái)自pennsylvania州,父母都是德國(guó)移民。這位外教的口音較重,有明顯的類似henry kissinger那樣的德語(yǔ)味,比如the good man,念快了,就變成der gute mann。所以我們不要以為,某個(gè)外教是從美國(guó)來(lái)的,或者是從英國(guó)來(lái)的,他的發(fā)音就一定標(biāo)準(zhǔn)。
二、語(yǔ)法方法。我還見(jiàn)過(guò)一個(gè)美國(guó)外教,是黑白混血,長(zhǎng)的很漂亮,她講英語(yǔ)的特點(diǎn)是過(guò)于“俚語(yǔ)化”。比如“我不喜歡喝茶”這句話,她說(shuō)成i ain't mad at tea,而標(biāo)準(zhǔn)說(shuō)法應(yīng)當(dāng)是i'm not mad at tea。所以我們不要以為,外教所說(shuō)的每句話,都是符合英語(yǔ)語(yǔ)法的。
三、教學(xué)資格方面。我曾在山東青島見(jiàn)過(guò)一個(gè)美國(guó)外教,他原本是當(dāng)?shù)匾患抑型夂腺Y企業(yè)的外方技術(shù)人員,合同期滿后,暫時(shí)不想回國(guó),還想在中國(guó)混一混,于是找到當(dāng)?shù)匾凰鶎W(xué)校,擔(dān)任英語(yǔ)外教。由于此人是學(xué)技術(shù)、搞技術(shù)的,根本沒(méi)有外語(yǔ)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),因此上課時(shí),大部分時(shí)間都是與學(xué)生們胡聊亂侃。
我本人不是搞外語(yǔ)教學(xué)的,我不知道國(guó)家在聘用外教方面是否有相關(guān)的規(guī)章、制度。如果有,那當(dāng)然很好,如果沒(méi)有,我覺(jué)得這是一個(gè)漏洞,對(duì)中國(guó)學(xué)生是沒(méi)有好處的??傊覍戇@個(gè)帖子的目的,就是想說(shuō):我們應(yīng)當(dāng)向外教好好學(xué)習(xí),但不要過(guò)分迷信他們。
高中英語(yǔ)入手的方法:正視中國(guó)英語(yǔ)
一、中國(guó)英語(yǔ)的界定及其現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì)?
(一)中國(guó)英語(yǔ)的界定?
1980年葛傳規(guī)先生提出“中國(guó)英語(yǔ)”的概念。他說(shuō):“在舊中國(guó)和新中國(guó),講或?qū)懹⒄Z(yǔ)時(shí)都有些我國(guó)所特有的東西要表達(dá)。如“科舉”“翰林院”“五四運(yùn)動(dòng)”“賽先生”“德先生”“白話文”“雙百方針”“人民公社”“四個(gè)現(xiàn)代化”(imperial examinations,hanlinyuan或imperial academy,may fourth movement,mr.science,mr.democracy,baihua wen或baihua,two hundred policies,people's commune,four modernizations。)這些不屬于講英語(yǔ)民族的人所慣用的詞語(yǔ),應(yīng)當(dāng)稱作china english。這個(gè)提法肯定了中國(guó)英語(yǔ)現(xiàn)象,指出了這些是正確的英文表達(dá)法。1991年汪榕培先生將中國(guó)英語(yǔ)定義為“它是中國(guó)人在中國(guó)本土上使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心、具有中國(guó)特點(diǎn)的英語(yǔ)”。李文中(1993)認(rèn)為“中國(guó)英語(yǔ)是以規(guī)范英語(yǔ)為核心,表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語(yǔ)干擾和影響,通過(guò)音譯、譯借及語(yǔ)義再生諸手段進(jìn)入英語(yǔ)交際,具有中國(guó)特點(diǎn)的詞匯、句式和語(yǔ)篇。中國(guó)英語(yǔ)主要構(gòu)成包括音譯詞、譯借詞以及獨(dú)特的句式和語(yǔ)篇”。謝之君(1994)認(rèn)為“中國(guó)英語(yǔ)以規(guī)范英語(yǔ)為基礎(chǔ),能夠進(jìn)入英語(yǔ)交際,其使用頻度和交際效果與使用者的水平有關(guān)”。后來(lái)賈冠杰、向明友(1997)進(jìn)一步指出,中國(guó)英語(yǔ)是“操漢語(yǔ)的人們所使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心、具有無(wú)法避免或有益于傳播中華文化的中國(guó)特點(diǎn)的英語(yǔ)變體”。羅運(yùn)芝(1998)簡(jiǎn)單概括為“中國(guó)英語(yǔ)是載漢語(yǔ)語(yǔ)言特征的英語(yǔ)變體”。綜合以上幾家觀點(diǎn),可以得出如下結(jié)論。?
1.中國(guó)英語(yǔ)是漢語(yǔ)與英語(yǔ)語(yǔ)言文化交流過(guò)程中所產(chǎn)生的一種語(yǔ)言現(xiàn)象。?
2.中國(guó)英語(yǔ)是用不屬于講英語(yǔ)民族的人所慣用的詞語(yǔ)表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,具有中國(guó)特點(diǎn)的英語(yǔ)。?
3.中國(guó)英語(yǔ)以規(guī)范英語(yǔ)為基礎(chǔ),能夠進(jìn)入英語(yǔ)交際,不受母語(yǔ)干擾。?
4.中國(guó)英語(yǔ)有益于傳播中華文化,將隨著中國(guó)人使用英語(yǔ)的普及和中國(guó)特色的形成而逐漸擴(kuò)充,從而豐富和發(fā)展英語(yǔ)與世界文化。?
5.中國(guó)英語(yǔ)不同于一般所說(shuō)的洋涇浜英語(yǔ)、過(guò)渡語(yǔ),前者是一種被規(guī)范英語(yǔ)所接受的英語(yǔ)變體,對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)和國(guó)際交流具有積極意義;后者則是中國(guó)語(yǔ)言和文化對(duì)英語(yǔ)的干擾影響的產(chǎn)物,對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)和國(guó)際交流具有消極意義。洋涇浜英語(yǔ)形成于18世紀(jì)的廣州,是中國(guó)人同英國(guó)商人進(jìn)行貿(mào)易使用的語(yǔ)言,詞匯以英語(yǔ)為主,雜有廣東話、葡萄牙語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)以及印地語(yǔ),而語(yǔ)法結(jié)構(gòu)是廣東話。據(jù)霍爾(hall,robert a.,jr.1966)研究指出,中國(guó)人使用的洋涇浜語(yǔ)于特定時(shí)期產(chǎn)生發(fā)展,到19世紀(jì)末已基本消亡。中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,使用的“過(guò)渡語(yǔ)”與中國(guó)英語(yǔ)不可混為一談。前者對(duì)個(gè)體語(yǔ)言特征,后者是對(duì)群體語(yǔ)言特征;前者有極大的不穩(wěn)定性,后者在理論上是相對(duì)穩(wěn)定的,其發(fā)展變化以社會(huì)文化的發(fā)展為前提;前者的漢語(yǔ)或漢語(yǔ)思維模式介入是無(wú)意識(shí)的,負(fù)遷移和正遷移相互抵消,后者漢語(yǔ)特點(diǎn)反映是有意識(shí)的,負(fù)遷移始終被壓到最低度,正遷移被發(fā)揮到最高度。?
(二)中國(guó)英語(yǔ)的現(xiàn)狀?
目前的中國(guó)英語(yǔ)有四種并存的狀態(tài)。1.按漢語(yǔ)習(xí)慣說(shuō)出的英語(yǔ)與其本族語(yǔ)者的英語(yǔ)并沒(méi)有區(qū)別。2.有些中國(guó)英語(yǔ)雖然不符合或不完全符合英語(yǔ)本族語(yǔ)者的習(xí)慣,但符合語(yǔ)法。3.有些中國(guó)英語(yǔ)雖然不符合語(yǔ)法,但是可能符合英語(yǔ)本族語(yǔ)者的習(xí)慣,能被接受。4.有些中國(guó)英語(yǔ)目前確實(shí)還沒(méi)有被所謂的“規(guī)范英語(yǔ)”接受,但是對(duì)于英語(yǔ)本族語(yǔ)來(lái)講意思十分清楚,理解不成問(wèn)題,或者一經(jīng)解釋就會(huì)明白,并且對(duì)于中國(guó)人來(lái)講學(xué)習(xí)起來(lái)不費(fèi)功夫,用起來(lái)得心應(yīng)手,能夠發(fā)揮語(yǔ)言作為工具的功能。實(shí)際上我們應(yīng)解決的問(wèn)題是后兩類,因?yàn)樗钅荏w現(xiàn)中國(guó)特有的、難以改變的語(yǔ)言思維習(xí)慣,最有中國(guó)的標(biāo)記。?
(三)中國(guó)英語(yǔ)的發(fā)展趨勢(shì)?
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展,國(guó)際地位的提高,對(duì)世界影響的不斷擴(kuò)大,必然會(huì)有更多的中國(guó)特有的“說(shuō)法”譯成外語(yǔ),從而使外語(yǔ)受漢語(yǔ)的影響不斷豐富。據(jù)統(tǒng)計(jì),牛津字典中以漢語(yǔ)為來(lái)源的英語(yǔ)詞有一千多條(1189個(gè)),說(shuō)明英語(yǔ)在不斷吸收著漢語(yǔ)。英語(yǔ)中已使用從中文借用的詞匯、短語(yǔ)數(shù)量種類之大,居于英語(yǔ)中借詞第十一位。如果從語(yǔ)義劃分,可具體分為19類:飲食包括烹調(diào)器皿類(190個(gè))、生物名稱(175個(gè))、地理名稱(110個(gè))、藝術(shù)名詞(100個(gè))、宗教和哲學(xué)名詞(49個(gè))、政府和政治名詞(48個(gè))、種族詞匯(34個(gè))、職業(yè)身份名詞(34個(gè))、度量和貨幣31個(gè))、語(yǔ)言寫作(28個(gè))、朝代名詞(23個(gè))、服裝名詞(17個(gè))、娛樂(lè)名詞(16個(gè))、協(xié)會(huì)和秘密社團(tuán)名稱(9個(gè))、武術(shù)名稱(8個(gè))、藥品名稱(7個(gè))、經(jīng)濟(jì)學(xué)名稱(6個(gè))、地質(zhì)學(xué)名稱(6個(gè))、顏色詞匯(5個(gè))等。這些詞的英語(yǔ)翻譯都是“漢化英語(yǔ)”(黃金祺,1988),可見(jiàn)受漢語(yǔ)影響的“漢化英語(yǔ)”的出現(xiàn)和發(fā)展是一種客觀必然。正如羅運(yùn)芝所指出“中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)法比美國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)法更趨靈活、自由。作為英語(yǔ)的一種變體,中國(guó)英語(yǔ)雖然還沒(méi)有被廣泛接受,但已呈現(xiàn)了不可阻擋的趨勢(shì)”。?
以上是學(xué)習(xí)啦小編整理所得,歡迎大家閱讀和收藏。