亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語學(xué)習(xí)方法 > 名師指導(dǎo)如何翻譯長難句

      名師指導(dǎo)如何翻譯長難句

      時間: 燕妮639 分享

      名師指導(dǎo)如何翻譯長難句

        考研英語中的翻譯是眾多考生頭疼的事情,既考察單詞的基本概念及生僻含義,又考察長難句的學(xué)習(xí)程度,此外還有翻譯的策略與方法。眾所周知,英漢兩種語言在表達方式上有相似之處,但更多的是差異。同一思想或概念,英語有英語的表達方式,漢語有漢語的表達方式。

        名師指導(dǎo)如何翻譯長難句

        無論是英譯漢還是漢譯英,都提出“忠實”、“通順”為其基本標(biāo)準,這是大家所公認的。雖然英譯漢和漢譯英都以“忠實”、“通順”為其標(biāo)準,但并不等于它們之間沒有差異,更不等于它們沒有各自的特點。

        比如,字面和實質(zhì)往往有很大的差距,“七嘴八舌”就不能譯成“七張嘴八條舌頭”,“寒暄”也不能譯成“寒冷的談話”,“干脆”也不宜譯成“又干 又脆”,“在朋友面前我只感到慚愧”(巴金《朋友》),也不宜說成“羞愧”(ashamed),實指“不好意思”(illatease)。

        下面,長句的翻譯,首先要進行斷句,漢語的斷句是個難點漢語是形散意連,斷句不如英語那樣嚴格。如何劃分漢語的句界之間的關(guān)系,在很多情況下要取決于讀者的語感和對語句的理解,

        如:每一個人,作為社會的一個成員,有權(quán)享受其人格和尊嚴的自由發(fā)展所必需的社會、經(jīng)濟、文化權(quán)利,這些權(quán)利是通過國家努力和國際合作來實現(xiàn)的,并且與所在國家的組織、資源、現(xiàn)狀相一致。

        對于這種比較復(fù)雜的中文句子,在正式翻譯成英文句子之前,應(yīng)當(dāng)按照它的含義,將它劃分成不同的部分,以便我們確定英文句子的結(jié)構(gòu)。首先將這個中文句子劃分成6個部分,請?zhí)貏e注意,第4部分嵌套在第3部分中間。

        ①每一個人,②作為社會的一個成員,③有權(quán)享受 [④其人格和尊嚴的自由發(fā)展所必需的] 社會、經(jīng)濟、文化權(quán)利,⑤這些權(quán)利是通過國家努力和國際合作來實現(xiàn)的,⑥并且與所在國家的組織、資源、現(xiàn)狀相一致。

        這樣劃分之后,可以初步?jīng)Q定,將第4、5、6部分翻譯成三個定語從句,用來修飾第3部分的最后一個單詞rights:

        ①Everyone

       ?、赼s a member of society

        ③is entitled to the social, economic and cultural rights

       ?、躻hich are necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity

       ?、輜hich are realized through national effort and international cooperation

       ?、辸hich are concordant with the organization, resources and situation of each country。

        不過,在英語中,通常是一個定語從句修飾一個名詞,很少有三個定語從句修飾一個名詞,因此我臨時決定,將第4部分改寫成一個短語,將第5、6部分合并成一個定語句子,請看:

       ?、貳veryone

       ?、赼s a member of society

       ?、踚s entitled to the social, economic and cultural rights

        ④necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity

       ?、輜hich are realized through national effort and international cooperation and concordant with the organization, resources and situation of each country。

        最后,將這5個部分組合起來,就是這個中文句子的英文譯文。

        Everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rights necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity, which are realized through national effort and international cooperation and concordant with the organization, resources and situation of each country。

        另提供一版本如下:

        Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled to realization, through national effort and international co-operation and in accordance with the organization and resources of each State, of the economic, social and cultural rights indispensable for his dignity and the free development of his personality。

      222687