亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法 > 如何翻譯定語(yǔ)從句

      如何翻譯定語(yǔ)從句

      時(shí)間: 燕妮639 分享

      如何翻譯定語(yǔ)從句

        無(wú)論是英譯漢還是漢譯英,都提出“忠實(shí)”、“通順”為其基本標(biāo)準(zhǔn),這是大家所公認(rèn)的。雖然英譯漢和漢譯英都以“忠實(shí)”、“通順”為其標(biāo)準(zhǔn),但并不等于它們之間沒(méi)有差異,更不等于它們沒(méi)有各自的特點(diǎn)??佳杏⒄Z(yǔ)側(cè)重于對(duì)長(zhǎng)難句的考察,其中各式各樣的從句又是重點(diǎn)中的重點(diǎn)。

        如何翻譯定語(yǔ)從句

        今天學(xué)習(xí)啦小編陪大家一起看看定語(yǔ)從句的翻譯有哪些門(mén)道可循。

        一、前置譯法

        如果一個(gè)定語(yǔ)從句在句中的作用是修飾和限定名詞,那么通常就采取譯為前置定語(yǔ)的方法。但注意譯成前置定語(yǔ)后既不能影響原文所表達(dá)的意思,還要使整個(gè)句子的表達(dá)言簡(jiǎn)意賅、連貫通順、語(yǔ)氣較強(qiáng)。

        例句:Water, which is a clear liquid, has manyuses。

        譯文:水是一種清澈的液體,有許多用途。

        在前置譯法的過(guò)程中如果定語(yǔ)從句中的謂語(yǔ)不含有具體意義,可省譯從句中的謂語(yǔ)。這種譯法很簡(jiǎn)便,也很有效。

        例句:We have arrived at the same conclusion asthey have。

        譯文:我們已經(jīng)得出了與他們相同的結(jié)論

        有時(shí)候,出于漢語(yǔ)行文的需要和邏輯關(guān)系方面的考慮,可將定語(yǔ)從句提在主語(yǔ)之前翻譯,用來(lái)說(shuō)明情況,但不作為被修飾名詞的定語(yǔ)。

        例句:There are also great advantages that comefrom the variety of culture brought by settlers from other lands。

        譯文:移民從個(gè)地方帶來(lái)了多種文化,產(chǎn)生了極大的好處。

        二、后置譯法

        我們都知道,英語(yǔ)中很多定語(yǔ)從句都是為了連接兩個(gè)具有共同名詞的句子而存在的,因此在翻譯時(shí)最好分為兩個(gè)分句。而對(duì)于起限定作用的定語(yǔ)從句,如果結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,句子太長(zhǎng),無(wú)法譯成前置的定語(yǔ),最后就譯成一個(gè)后置的并列分句,這樣更合乎漢語(yǔ)的習(xí)慣。

        例句:Our war against terror is a contest of willin which perseverance is power。

        譯文:我們的反恐戰(zhàn)爭(zhēng)是一場(chǎng)意志力的較量。在這場(chǎng)較量中,不屈不撓的精神就是力量。

        結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的定語(yǔ)從句常譯成后置的并列分句,在多數(shù)情況下要重譯先行詞,或即便句子不長(zhǎng),出于某種原因需要強(qiáng)調(diào)先行詞,也要重譯先行詞。

        例句:Days and nights are very long on the moon,where one day is as long as two weeks on the earth。

        譯文:在月亮上,白天和黑夜都相當(dāng)長(zhǎng),月亮上的一天等于地球上的兩周。

        有些定語(yǔ)從句翻譯時(shí)譯成后置分句,但可不重譯先行詞,任符合漢語(yǔ)習(xí)慣。

        例句:Both picnics and BBQ are friendly, informalsocial events that offer an opportunity to enjoy a meal outside in pleasantsurroundings。

        譯文:野餐和燒烤都是友情洋溢、不拘禮節(jié)的社交活動(dòng),可以讓大家在戶外的一個(gè)怡情的環(huán)境里高高興興地美餐一頓。

        三、轉(zhuǎn)換譯法

        有的定語(yǔ)從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上是定語(yǔ),其定語(yǔ)的作用,從意義上說(shuō)又相當(dāng)于一個(gè)狀語(yǔ)從句,所以常常被稱為狀語(yǔ)化的定語(yǔ)從句,說(shuō)明時(shí)間、原因、條件、結(jié)果、目的、讓步、假設(shè)等關(guān)系。其中表示因果關(guān)系的是考研階段最為重要的知識(shí)點(diǎn)。

        例句:I’m not speaking of the few thousandastronomers, geographers and so forth who could give, or have a theoreticalknowledge of that proof, but of the ordinary newspaper-reading citizens, suchas you or we。

        譯文:我說(shuō)的不是數(shù)千位天文學(xué)家、地理學(xué)家之類的人,因?yàn)樗麄兛梢杂糜^察到的事實(shí)或用理論上的依據(jù)來(lái)證實(shí)這點(diǎn),我指的是如同你我一樣只會(huì)看報(bào)紙的普通讀者。

      222698