亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學習啦 > 學習英語 > 英語學習方法 > 2016考研英語翻譯題型預測

      2016考研英語翻譯題型預測

      時間: 燕妮639 分享

      2016考研英語翻譯題型預測

        考綱上關于翻譯部分的規(guī)定是:“能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達意。”也就是說,翻譯是一項對考生綜合能力要求比較高的題型,它不僅要求考生對詞匯、語法、語篇以及文化知識等有較好的掌握,還要求考生有很強的語言組織能力。

        2016考研英語翻譯題型預測

        自1994,1995兩年以來,再沒有出現過主語從句的翻譯題型考察。綜合十幾年的真題當中各個考點的出現頻率,2011年極有可能再次出現主語從句的考察!所以這里希望廣大考生再度重視真題。

        1994年的考研英語翻譯文章,題材為科學的發(fā)展,其中第75題考察了主語從句,如下:

        1994. 75) Whether the government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa often depends on the issue of which is seen as the driving force。

        評析:在考研英語的所有題型當中,有三個詞可以引導主語從句,分別是how, what, 和whether。主語從句的持續(xù)長度,以動詞的第三人稱單數s為終止標志。即,從引導詞開始,主從當中的所有具有動性的詞及詞組,都不是整句的謂語部分。

        以此題為例,從whether開始,其余部分不需要考慮,只尋找動詞的單三形式,我們發(fā)現了depends。那么,主語就是whether…technology。為什么不包括“or vice versa”?因為or 的出現,表明二選一的另外一種情況,此題中先不予考慮。主從當中,具有動性的詞及詞組分別是:should, increase, 但均非此題謂語部分,請大家務必注意。以depends on為謂語部分,后面的賓語及賓補很容易理解,以of 結構為核心,采取將修飾成分放在中心詞之前。注意,此題當中的which,根據上下文,理解為“哪一個”的意思,因為具有實意,所以并非定語從句的引導詞,這一點希望大家仔細判斷。

        我們得到的結構如下:“主語”依賴于哪一個被看作是驅動力的問題。以代入的方法處理,調整語序,在漢語中先原因、條件、狀態(tài)、方式、對象、假設,后結果、影響,我們將主語從句當中的詞序調整為:政府(核心詞)是否應該以技術為代價(方式)來增加(動作)對純科學(對象)的投資還是相反,經常取決于哪一個被看作是驅動力的問題。

        此題當中,因為以or為標志,表明另一種情況,結合具體的語境,我們得知不但有“做不做”的問題,還有“轉變條件,互為逆命題”的問題,在這里為了不贅述,所以原文用了拉丁語vice versa—“相反”。

        又如1995. 72) How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used, and on the skill and wisdom with which it is interpreted。

        首先確定主語,從how開始,終止于depends。

        句中以逗號和and連用為切分標志,表明分值的分布為前后各1分,無論寫哪部分,都可以得分,請大家不要放棄任何機會,切記!在考研英語的各個題型當中,以and為標志,表明上下兩個分局之間呈并列關系且同等重要,若上一分句中有相同的謂語部分或動詞延續(xù)到and所在分句,那么在第二次出現時,英語中將其省略,漢語視情況決定是否補充。很明顯,此題以how引導的主從為主語,謂語部分為depends upon (upon約等于on, 前者是后者的強調形式),帶起的第一個賓語為“the amount,…of the information used”,可將其簡化為 A, B, and C of D,第二個賓語為skill and wisdom,第二個賓語中的定語從句可以之后分析,但務必先明確整個句子的結構。

        下面依次分析各個成分,并調整語序,最后組合:

        主語中,按照英漢語序的不同,調整為“預測在多大程度上會由后來的表現所證明是有效的”;謂語部分“取決于”;賓語1:所使用信息的數量,可靠性和適當性,賓語2:使其得以解決的技巧和智慧,或者解決它所用到的技巧和智慧。

        因此,該句的譯文為:主語+依賴于+賓語1,+還依賴于+賓語2。

        在介紹完以上兩道題的思路之后,請大家以下題為例,自己練習:

        1995. 73) Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation, depends, therefore, upon the evidences from experience concerning comparative validity, and on such factors as cost and availability。

        思路:首先,以and為標志,(有無省略請判斷)前后劃分為各1分。其次,按照動詞的單三標志,判斷主語;謂語及賓語(是否帶起雙賓語?)第三,將各個成分中的單詞按照語境翻譯,并調整語序,最后組合成句。

      223402