大學(xué)四級翻譯技巧
時間:
長思709由 分享
大學(xué)四級翻譯技巧
四級翻譯改革之后,由單句漢譯英改為段落漢譯英,這無形中增加了考生翻譯的難度。在此小編提供幾條翻譯時的技巧給大家?guī)椭蠹矣⒄Z四級翻譯題型拿高分。
大學(xué)四級翻譯技巧1、英語四級翻譯的基本方法:
關(guān)于直譯與意譯英語和漢語是兩種不同的語言,每種語言之間都有各自獨立和分明的系統(tǒng),在形態(tài)與句法方面,二者之間是存在很大差異的。然而 ,兩種語言之間又存在一些相似的東西。比如在主謂詞序和動賓詞序上是一致的。正是由于英漢這兩種語言既是有共同點的又是有不同點的,所以在英語四級翻譯的考試中,我們千萬不能千篇一律地只使用一種方法進行翻譯。
直譯與意譯,是兩種非常重要的翻譯方法。直譯是既能夠保持原文內(nèi)容、又能夠保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。意譯,也稱為自由翻譯,它是只能夠保持原文內(nèi)容、但不能夠保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。直譯與意譯相互關(guān)聯(lián)、互為補充,同時,它們又互相協(xié)調(diào)、互相滲透,不可分割。通過對直譯與意譯二者關(guān)系的正確理解,我們可以更多地認識到什么時候采用直譯、什么時候采用意譯,以及在運用直譯與意譯的時候所應(yīng)該掌握的技巧、遵循的原則和應(yīng)該注意的問題,最終達到提高翻譯能力及水平的目的。
大學(xué)四級翻譯技巧2、英語四級翻譯的變通手段:
在進行英語四級翻譯時不能簡單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_,必要時應(yīng)采用變通手段。
?。?)增詞、減詞
譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達原文的含義和精神。譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實,但仔細分析就會發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達的意思并非無中生有,而是隱含在原文中的。減詞則是在不影響原意的情況下省略無關(guān)緊要的詞語,避免拖泥帶水。
2)詞類轉(zhuǎn)換 天津翻譯
詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等) 即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。因此,詞類轉(zhuǎn)換是英語四級翻譯中很重要的手段之一。如果運用得當(dāng),既可使譯文通順流暢,也能反映出英語的風(fēng)格特點。
3)語態(tài)轉(zhuǎn)換
由于在英漢兩種語言當(dāng)中都有主動和被動兩種語態(tài),在漢譯英時,人們常常會簡單地認為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。事實上并非如此。在英語中被動語態(tài)的 使用頻率要遠遠高于漢語。如果一味按照原句的語態(tài)來翻譯,往往會使譯文顯得十分別扭。所以我們在英語四級翻譯時需要靈活運用語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。
4)分譯與合譯
句子的分譯與合譯是較為復(fù)雜的課題,也是英語四級翻譯中常需要解決的問題。通常情況下,長句要分譯,短句要合譯,但不可一概而論。決定分譯與合譯的重要因素還取決于句中的各個成分之間意思上的關(guān)聯(lián),以及該句與上下文之間含義的連貫,同時還要符合英語的表達習(xí)慣。天津翻譯公司
以上,就是在英語四級翻譯考試中所運用的技巧,相信運用以上的技巧,你的英語四級翻譯考試,一定能發(fā)揮出超長的水平。