關(guān)于經(jīng)典的友誼英語故事
關(guān)于經(jīng)典的友誼英語故事
英語故事教學(xué)是小學(xué)英語教學(xué)中的一種重要方法,對(duì)學(xué)生綜合語言運(yùn)用能力的發(fā)展起著重要作用。小編精心收集了關(guān)于經(jīng)典的友誼英語故事,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
關(guān)于經(jīng)典的友誼英語故事:永遠(yuǎn)不會(huì)退色的友誼
I grew up in Jamaica Plain, an urban community located on the outskirts of Boston, Massachusetts. In the 1940's it was a wholesome, quaint little community. It was my home and I loved it there; back then I thought I would never leave. My best friend Rose and I used to collectively dream about raising a family of our own someday. We had it all planned out to live next door to one another.
我在牙買加平原長大,那是美國馬薩諸塞州波士頓市郊的一個(gè)城鎮(zhèn)。在20世紀(jì)40年代,那是個(gè)生氣勃勃而又老式別致的小社區(qū)。那是我的家鄉(xiāng),我熱愛的地方。那時(shí),我以為自己永遠(yuǎn)不會(huì)離開。我最好的朋友羅斯和我常常一起夢(mèng)想著有一天各自擁有自己的家庭。我們什么都計(jì)劃好了,還想著以后要挨著住,做鄰居。
Our dream remained alive through grade school, high school, and even beyond. Rose was my maid of honor when I got married in 1953 to the love of my life, Dick. Even then she joked that she was just one perfect guy short of being married, thus bringing us closer to our dream. Meanwhile, Dick aspired to be an officer in the Marines and I fully supported his ambitions. I realized that he might be stationed far away from Jamaica Plain, but I told him I would relocate and adjust. The idea of experiencing new places together seemed somewhat romantic to me.
我們的這一夢(mèng)想歷經(jīng)小學(xué)、中學(xué),甚至之后的歲月,從未變更。1953年當(dāng)我嫁給我一生的摯愛——迪克時(shí),羅斯是我的伴娘。那時(shí),她甚至開玩笑說,她就差結(jié)婚了,要不就完美了——這樣就可以離我們的夢(mèng)想更近了。就在那時(shí),迪克決心成為一名海軍陸戰(zhàn)隊(duì)軍官,而我則全力支持他的雄心壯志。我意識(shí)到,他可能會(huì)在牙買加平原以外很遠(yuǎn)的地方駐扎,不過我告訴他我可以重新安家并適應(yīng)下來。和他一起體驗(yàn)新天地的生活,這想法對(duì)我來說有些浪漫。
So, in 1955 Dick was stationed in Alaska and we relocated. Rose was sad to see me leave, but wished me the best of luck. Rose and I remained in touch for a few years via periodic phone call but after awhile we lost track of one another. Back in the 1950's it was a lot more difficult to stay in touch with someone over a long distance, especially if you were relocating every few years. There were no email addresses or transferable phone number and directory lookup services were mediocre at best.
于是,1955年迪克被安排駐扎在阿拉斯加時(shí),我們搬家了。羅斯對(duì)我的離開感到很難過,但仍祝我好運(yùn)。接下來的幾年里,我們通過定期打電話來保持聯(lián)絡(luò),但不久我們便失去了彼此的音訊。20世紀(jì)50年代那會(huì),要想和遠(yuǎn)方的人保持聯(lián)絡(luò)并不太容易,特別是當(dāng)你每隔幾年就要搬家時(shí)。那時(shí)還沒有電子郵箱或者搬家不換號(hào)的服務(wù),姓名地址查詢服務(wù)也不甚完善。
I thought of her several times over the years. Once in the mid 1960's when I was visiting the Greater Boston area I tried to determine her whereabout but my search turned up empty-handed. Jamaica Plain had changed drastically in the 10 years I was gone. A pretty obvious shift in income demographics was affecting my old neighborhood. My family had moved out of the area, as did many of the people I used to know. Rose was nowhere to be found.
這些年來,我有好幾次想起了她。20世紀(jì)60年代中期,有一次在我去大波士頓區(qū)時(shí),我嘗試追尋她的下落,但卻搜尋未果。在我離開后的10年里,牙買加平原發(fā)生了巨變。外來人口的大量遷入影響了我的舊社區(qū)。我家早已搬離了那個(gè)地區(qū),從前認(rèn)識(shí)的鄰居中有很多也搬走了。羅斯則杳無音訊,無跡可尋。
52 years passed and we never spoke. I've since raised a family of five, all of whom now have families of their own, and Dick passed away a few years ago. Basically, a lifetime has passed. Now here I am at the doorstep to my 80th birthday and I receive a random phone call on an idle Wednesday afternoon. "Hello?" I said. "Hi Natalie, it's Rose," the voice on the other end replied. "It's been so long. I don't know if you remember me, but we used to be best friends in Jamaica Plain when we were kid" she said.
52年過去了,我們?cè)傥凑f過話。后來,我有了一個(gè)五口之家,現(xiàn)在孩子們也全都有了自己的家庭,而迪克也在幾年前去世了?;旧?我的一生就這么過去了。如今,在我即將邁入八十大壽之際,一個(gè)空閑的周三下午我接到了一個(gè)陌生來電。“喂?”我打招呼道。“嗨,納塔利,我是羅斯。”電話那頭的聲音回應(yīng)道。“已經(jīng)過了這么久了。我不知道你還記不記得我,過去還是小孩子的時(shí)候,在牙買加平原,我們是最好的朋友。”她說道。
We haven't seen each other yet, but we have spent countless hours on the phone14)catching up on 52 years of our lives. The interesting thing is that even after 52 years of separation our personalities and interests are still extremely similar. We both share a passion for several hobbies that we each picked up independently several years after we lost touch with one another. It almost feels like we are picking up right where we left off, which is really strange considering the circumstances.
我們到現(xiàn)在也還沒再見過面,但我們花了很長的時(shí)間在電話里互訴了這52年里我們各自的生活。有意思的是,即使是分別了52年,我們的個(gè)性和興趣仍然極其相似。我們都鐘情于某些愛好,而那是在我們失去聯(lián)絡(luò)幾年后各自養(yǎng)成的。這感覺簡直就像我們才剛剛分別就又重聚了一樣,考慮到現(xiàn)實(shí)情況,這確實(shí)讓人感到有些奇怪。
Her husband passed away a few years ago as well, but she mailed me several photographs of her family that were taken over the years. It's so crazy, just looking at the photos and listening to her describe her family reminds me of my own; a reasonably large, healthy family. Part of me feels like we led fairly similar lives.
她的丈夫也在幾年前去世了,但她寄了幾張那些年里拍的家庭合影給我。令人興奮不已的是,僅僅是看著這些照片,聽她描述著她的家庭就讓我想起了我自己的家庭;一個(gè)相當(dāng)健康的大家庭。內(nèi)心深處,我感到我們有著極其相似的人生。
I don't think the numerous similarities between our two lives are a coincidence either. I think it shows that we didn't just call each other best friend we truly were best friend and even now we can be best friends again. Real friends have two things in common: a compatible personality and a strong-willed character. The compatible personality is what initiates the connection between two people and a strong-willed character at both ends is what maintains the connection. If those two ingredients are present in a friendship, the friendship is for real, and can thus sustain the tests of time and prolonged absence without faltering.
我們兩個(gè)人的生命中有如此多的相似之處,我并不認(rèn)為這僅僅是巧合。我認(rèn)為這表示,我們視彼此為最好的朋友,不只是嘴上說的,而是真真切切地曾經(jīng)為彼此最好的朋友,即使到了現(xiàn)在,我們還是可以成為最好的朋友。真正的朋友有兩個(gè)共同點(diǎn):相容的個(gè)性和堅(jiān)強(qiáng)的品格。相容的個(gè)性是最初連接兩人的紐帶,而這一紐帶的維系則有賴于雙方所擁有的堅(jiān)強(qiáng)品格。如果一段友誼里有著這兩者的存在,那么這段友誼就是真的,這樣一來,它就能經(jīng)受住時(shí)間和長久分離的考驗(yàn)而毫不“褪色”。
關(guān)于經(jīng)典的友誼英語故事:彩虹的故事
Green said: Clearly I am the most important. I am the sign of life and of hope. I was chosen for grass, trees and leaves. Look over the countryside and you will see that I am in the majority.
Blue interrupted: You only think about the earth, but consider the sky and the sea. It is the water that is the basis of life. The sky gives space and peace and serenity. Without my peace, you would all be nothing.
Yellow chuckled: The sun is yellow, the moon is yellow, the stars are yellow. Every time you look at a sunflower, the whole world starts to smile. Without me there would be no fun.
Orange started next: I carry the most important vitamins. Think of carrots, oranges and mangoes. When I fill the sky at sunrise or sunset, my beauty is so striking that no one gives another thought to any of you.
Red could stand it no longer so he shouted out: I am the ruler of all of you. I am blood一 life's blood! I bring fire into the blood. I am the color of passion and love.
Purple was very tall and spoke with great pomp: I am the color of royalty and power. Kings, chiefs and bishops have always chosen me for I am the sign of authority and wisdom. People do not question me! They listen and obey.
Finally Indigo spoke, much more quietly than all the others, but with just as much determination: Think of me. I am the color of silence. I represent thought and reflection, twilight and deep water. You need me for balance and contrast, for prayer and inner peace.
And so the colors went on quarreling, each convinced of his or her own superiority. Suddenly there was a startling flash of bright lightening, and thunder rolled. Rain started to pour down.
Rain began to speak: You foolish colors. Don't you know that you were each made for a special purpose? Join hands with one another and come to me.
Doing as they were told, the colors joined hands and united.
Rain continued: From now on, when it rains, each of you will stretch across the sky in a great bow of color as a reminder that you can all live in peace. The rainbow is a sign of hope for tomorrow.
有一天,世界上的五顏六色彼此爭吵了起來,每一個(gè)顏色都聲稱自己是最好的。
綠色說: 很明顯嘛!我就是最重要的。我是生命和希望的象征。青草、大樹和葉子都選擇我,只要往鄉(xiāng)野望去,我就是主色。
藍(lán)色打斷他的話說: 你只想到地面,想想天空和海洋吧!水是生命之源,而天空包容大地、寧靜和祥和。一旦失去我的寧靜祥和,你們就什么也不是了。
黃色暗自好笑: 太陽是黃色的,月亮是黃色的,星星也是黃色的。每當(dāng)你看著向日葵,整個(gè)世界也跟著笑逐言開起來。沒有了我,也就沒有了樂趣。
橙色接著說: 我是最重要的維他命,想想胡蘿卜、橘子和芒果。每當(dāng)日出日落時(shí),我就滿布在天空,我的美麗如此令人驚艷,根本不會(huì)有人想到你們。
紅色再也按捺不住,他大聲的說: 我是你們的主宰,我是血!生命之血!我將熱情注入血液,我是熱情和愛情的顏色。
紫色自視甚高,而且盛氣凌人的說: 我是皇室和權(quán)威的顏色,國王、領(lǐng)袖和大主教都選擇我,因?yàn)槲沂菣?quán)威和智慧的象征。人們不敢對(duì)我有所存疑,只有乖乖聽命的份。
靛色終于說話了,比起其它顏色,他的聲音平和多了,但是,也是同樣的斬釘截鐵: 我是寧靜之聲,我代表思想、深思熟慮、曙光以及深水。你們需要我來平衡對(duì)比、祈禱并獲得內(nèi)在的平靜。
五言六色就這樣一直吵下去,每個(gè)顏色都認(rèn)為自己最優(yōu)秀。突然間閃電雷鳴大作,大雨傾盆而下。
雨開口說話: 你們這些蠢顏色,你們不曉得自己各有所司嗎?大家手牽手一起過來。
那些顏色都乖乖的手牽手,站在一起。
雨接著說: 從今以后,只要一下雨,你們每個(gè)都得伸展成大弓形橫跨在天際,藉以提醒大家和平共處。因?yàn)椴屎缡敲魅障M南笳鳌?/p>
關(guān)于經(jīng)典的友誼英語故事:真實(shí)感人的友情故事
Back in the old days there were three boys, Tung, Truc, and Mai. Each of the boys was from a different region in Vietnam and by chance they were brought together to study under the same teacher. The only thing the young men had in common was how poor each of them was.
Their families were dirt poor but the parents were determined for their sons to have an education. For that very reason, all of them buried themselves in their books so their family's effort would not go to waste. Somehow they became friends.
When they became friends, the boys swore together that later on in life if one of the three became successful, he would not forget the others and their time in poverty. He would also promise to aid the other friends out of the lower class.
After a while, due to family circumstances all three boys had to quit school; they went their separate ways. Tung was the first fortunate one to have his luck turn around. With a bright mind and perseverance, Tung was very determined to pursue his studies.
Tung became a servant for an elderly man named Nghe in order to continue his studies. The old man recognized Tung's potential and determination and supported him like a son. For the next few years, Tung studied and he was finally able to obtain Tien Si (a person who passed all three examinations held by the government). With the Tien Si, Tung became an officer in the capital city.
From that point, Tung's life picked up its pace, its speed turned into a whirlwind that no one could catch up with. Even though he now lived in luxury, Tung still remembered his book friends from before. One day, Tung decided to find his friends so he took a leave of absence.
On Tung's journey to find his friends, he dressed as a commoner in order to avoid disturbances and being hassled by the guard soldiers around him. It did not take him a long time to find Truc's house, one of his two best friends back in the old days.
曾有三個(gè)叫東(Tung),特呂克(Truc)和麥(Mai) 的男孩。他們來自不同的地區(qū),但命運(yùn)安排他們師從于同一老師。
他們唯一共同點(diǎn)是他們都很窮。他們家徒四壁,但父母卻下定了送兒子上學(xué)的決心。為了對(duì)得起家里的犧牲和付出,為了家人的希望不付諸東流,他們都埋頭苦讀。不知怎的,他們成了朋友。
而后,男孩們一起發(fā)誓說以后如果他們中的其中任何一個(gè)若是功成名就,肯定不會(huì)忘記其他兩個(gè)伙伴和曾經(jīng)受窮的歲月,并承諾幫助以后如還處于下層階級(jí)的朋友。
不久之后,由于家庭原因,三個(gè)孩子不得不輟學(xué),他們分道揚(yáng)鑣了。好運(yùn)最先降到了東身上。聰明伶俐、堅(jiān)忍不拔的他決定繼續(xù)完成學(xué)業(yè)。
為了繼續(xù)深造,東為一個(gè)名叫納喝(Nghe)的老人當(dāng)仆人。老人看出了東的潛力和決心,像待兒子般的支持他完成學(xué)業(yè)。經(jīng)過幾年的苦讀,東終于成為了“進(jìn)士”(Tien Si)(注:通過了政府組織的三門考試的人)。之后,在首都當(dāng)官。
從此,他飛黃騰達(dá),升官如旋風(fēng)之勢(shì),無人能及。盡管過上了奢華的生活,他還是沒忘記曾經(jīng)的朋友。于是,東決定請(qǐng)假去找他的朋友。
為了避免擾民,他決定扮成平民。沒多久,他就找到了特呂克的宅邸。
The first visit...
Let's back track a bit to Truc's story after he left his friends. The day after Truc quitted school he inherited a large amount of land from his grandparents on his mother's side. Through hard work and knowing how to turn the land around, Truc was able to make the land rich in ten years and became well off.
Even though he was rich, he did not want to lose a dollar, a quarter, or even a penny to anyone. Because of this, Truc had forgotten the words of promise between the three friends in the past."AW Heck! Why waste your time searching? The other people did not bother to find you or I."
With that thought, Truc felt very secure with all his actions and words. When Tung first saw how rich his friend was, he wanted to test how true the feelings were so he did not say anything about his current life. The only thing that Tung told Truc was that he missed his friend so he wanted to find and visit him.
Judging from Tung's appearance, Truc guessed he only had enough to eat and only came to rekindle the friendship to ask for money. The thought floated with Truc as he pretended his life was still in difficulty and went on to tell Tung.
"To tell you the truth, if it were not because of past recent business trips then I would not be losing to anyone. Earlier I was considering finding you in the North but after so many bad droughts continuously and then there was a famine, I had to mortgage some of my acres and it was not until recently that I finished paying it off."
Truc went on and on about his so-called hardships in order to zip Tung's mouth if he had any thoughts about asking for money. To continue with the charade of his life of poverty, Truc gave his friend a small, simple dinner. The next morning before everyone woke up,
Truc went to the cook and asked him to make a fish net and worms for his next plan. While Truc showed Tung around the property, they came upon the cook. Truc yelled at the cook, "Hey!'Dan bat kha ha tri' (at 3 do not let the net down). Don't you remember the old saying?! Why do you want to fish at this hour? Do you want me to go bankrupt?"
The servant caught the owner's meaning and quietly left the scene. That afternoon when the chickens returned to their coop, Truc's wife told the house servant to pick the plumpest chicken to kill. Before the chicken could be killed, Truc ran into the kitchen screaming,
"Ey! At 4 you should not kill birds! Even if your friend should visit, you should still not kill. It is highly forbidden."
Tung was done witnessing how Truc's life was and continued onto Mai's house, the second friend who lived through hardships with Tung during his school years. Still in his commoner's clothes, Tung arrived at Mai's house and just as before at Truc's, he did not mentioned anything about his life.
初訪
讓我們把時(shí)間往回拉。話說特呂克與好友別離后,他繼承了外祖父的大規(guī)模的土地。他知道怎樣去經(jīng)營這塊土地,通過艱苦的工作,他在十年間迅速致富。
雖然有錢,他不想失去一分一厘。所以,他忘記了當(dāng)初的承諾,過去的誓言。“神啊!何必花時(shí)間去找呢?誰知道他們會(huì)不會(huì)花時(shí)間找我呢?”
這樣一想,特呂克就心安理得了。
當(dāng)東看到他的第一眼,他就看出他的朋友有多富有了。他想考驗(yàn)一下他,看看他內(nèi)心的最真實(shí)的情感。所以,他隱瞞了自己生活。僅僅告訴特呂克他是如此地想他,多么迫切地要造訪他而已。
打量了一下東的外表,特呂克猜想東的收入只能勉強(qiáng)維持生計(jì),如今來找他只是為了特呂克通過敘舊從他身上榨點(diǎn)錢。心存這個(gè)想法,他就假裝他仍然生活艱難,并重復(fù)告訴東這點(diǎn)。
“說實(shí)話,如果不是最近出差,我絕不輸給任何人。前階段,我還想去北方找找你,但最近旱災(zāi)不斷,饑荒太嚴(yán)重了,而且我的按揭最近才付清。”
為了讓東不開口問他借錢,特呂克喋喋不休的訴說著所謂的困境。同時(shí),為了使東相信自己生活貧困,特呂克只提供了簡單的晚餐。次日一起床,特呂克就跑去找廚師,要他做個(gè)漁網(wǎng),并找些蚯蚓——他已想出了下一個(gè)鬼主意,并在努力的付諸實(shí)踐。
當(dāng)特呂克帶著東參觀他的產(chǎn)業(yè)時(shí),他們遇上了廚師。特呂克對(duì)廚子嚷道:“你忘了'Dan bat kha ha tri'(意為3點(diǎn)不撒網(wǎng)。)這句老話了嗎?為何要在這個(gè)時(shí)候捕魚呢?你想要我破產(chǎn)啊?“
仆人知道了主人的意圖,悄悄地離開了。日暮西山,小雞回舍,特呂克的妻子讓仆人宰掉最肥的那只雞,特呂克跑進(jìn)廚房尖叫道:“嘿!4點(diǎn)不能殺雞,即使你朋友到訪也不行。這是強(qiáng)烈禁止的事。”
東目睹了特呂克的生活,打算去拜訪麥了。即使在臨行前,東也沒對(duì)特呂克說起自己的生活。
No money, no worry...
Ever since Mai quit school and returned home, he saw his family's situation worsen. He worked hard to try to make it to the top but it seemed like it was not his time. All his business trips ended in failure and losses and when he switched to teaching, he suddenly became sick. Mai had to sell off parts of his land to pay off the medical bills.
In the end both husband and wife had to rent some land to farm and had to work on other's land to be able to get by. Even though the couple had nothing and finding a meal was hard, they didn't once complain. Mai welcomed Tung warmly into his house when he came to visit.
He introduced his friend to his wife, "This was my closest friend when I went to school in the city. If you count the days since then, it must have been least fifteen years. Go and find food to serve to our guest." Tung saw his friend's wife listened to her husband and then took the basket and left for the market.
Around noon, he saw the woman carrying back a basket full of food but this time around her head was in a black scarf even though it was not the wind season. He did not think of this much at first but soon after when he was roaming the house he saw Mai and his wife by the restroom whispering.
He immediately hid himself on the side so they would not see him. Like something just kicked him in the face, he was shocked walking into the scene. Mai's wife had just taken off her scarf; however, the fine black hair on her head was no longer there.
Tung instantly questioned what had happened to her hair when Mai and his wife walked away from the restroom. Mai's wife knew that they could not keep the secret hidden any longer, she said,
"This morning there was no money when I left the house. I thought I could go and borrow some money from the neighbors but they also didn't have any. However, there was a wig factory in need of long hair, and since I have it I sold it. It is only once in a lifetime a friend like you comes to visit. Do you expect us only to look at each other the whole time? Please do not feel bad. Once hair has been cut it will grow again. Why worry?"
Tung was very touched by Mai's wife's words and actions. Not a moment sooner, he confessed to his friend about his life since the day they went their separate ways including the visit to Truc and how he was treated. After Tung was done talking, he took out a box of jewelry and gave it to Mai's wife and said,
"The hair's root is the basis of a person. I truly regret not knowing beforehand of the situation so that you would have not sold your precious hair. Nonetheless, with that action I discovered what kind of person you are and I want to give you this as a gift. Go ahead and sell this. Spend it however you like while you wait for your hair to grow back and can find work again."
Not long after Tung returned home, he sent money to Mai and dispatched him to Nam Dinh to learn the art of dyeing clothes. When Mai finished learning the skill, Tung helped him open up a dyeing factory in the village. Their business began to grow bigger by the day and before long it became successful.
Mai took what he knew and taught it to the people in the village. The dyeing skill became the most successful business that anyone had ever known. And what happened to Truc? It was not until later on when he heard Tung had become an officer in the capital city that he started to regret it.
Next, he found out with Tung's help that Mai's business was as successful as it was. "If I had known then, I would not have treated my friend poorly rather than harboring the thought he would run away with my money," he said this regretfully.
One day, Truc packed up his luggage and went to search for his two friends. When he arrived to each house, Truc received the same hospitality he had treated them to. He had no choice but to drag himself home.
So, what do you think? I think that every now and then we should be reminded of all the people making a difference in our lives. I hope that you are always surrounded with friends who you can depend on. If you have any questions, do contact me. From where I am and wherever you are, have a good night.
無財(cái)則無憂
麥自從退學(xué)回到家里后,家境每況日下。他努力工作,試圖扭轉(zhuǎn)乾坤,但似乎時(shí)運(yùn)不濟(jì)。他所有的商務(wù)旅行以失敗和損失告終。他試圖轉(zhuǎn)向教育業(yè),卻忽生重病。為了還清的醫(yī)療費(fèi)用,他不得不賣掉他部分的土地。最后,夫妻倆只好租些土地耕種,并幫別人當(dāng)?shù)钁?,但也只能勉?qiáng)過日。盡管夫妻倆一無所有,有了上頓沒下頓,但卻從不抱怨。東到他家時(shí),受到熱情得歡迎。
他給妻子介紹時(shí)說:“這是我在城里讀書時(shí)最親密的朋友。想想,以有15余載了。去給我們的客人找點(diǎn)吃的吧!”妻子聽了話拿起籃子去了菜場。
中午時(shí)分,女人帶回了一籃子的食物。頭上圍了條黑色的頭巾。動(dòng)很奇怪,現(xiàn)在不是風(fēng)季,她為什么要圍……但他想太多。,但不久后,當(dāng)他在房子里漫步時(shí),他看到了麥和他的妻子在廁所里咬耳朵。為了不被發(fā)現(xiàn),他立刻躲到了一邊。突然,他像被人狠狠的抽了個(gè)耳光般,震在了那里。麥的妻子脫下了頭巾,但她烏黑柔亮的青絲不復(fù)存在。當(dāng)麥和他的妻子離開廁所時(shí),東立即問他們到底是怎么一回事。
他的妻子剛剛脫下圍巾,但是,在她頭上的黑色細(xì)的頭發(fā)不再存在。麥的妻子知道不能再瞞下去了,便說:“今早我離開家的時(shí)候,家里已經(jīng)沒錢了。我以為我可以像鄰居借一點(diǎn)的,但他們也一樣捉襟見肘。還好,附近有個(gè)收購長發(fā)的假發(fā)廠,我把我的頭發(fā)賣了。像你這樣的朋友來看我們,一生能有幾次?我們總不能一直對(duì)視吧!不要內(nèi)疚,頭發(fā)剪了還會(huì)長長的,擔(dān)心什么?”
對(duì)于麥的妻子的言行,東十分感動(dòng)。不多久,他就告訴朋友禮拜離別后自己的遭遇,并訴說了自己在特呂克家時(shí)受到的待遇。說完,他拿出一盒首飾給麥的妻子,并說:“身體發(fā)膚,受之父母。我真后悔沒有早一點(diǎn)知道你們的境遇,讓您賣了自己寶貴的頭發(fā)。盡管如此,從這一行動(dòng)中,我知道了您是怎樣的人,我想把這作為禮物送給您。去賣了它吧!在頭發(fā)重新長長到可以重新找到工作之前,盡情的花吧!”
東回家不久,就寄錢給麥,并送他去南定(Nam Dinh)學(xué)習(xí)印染服裝藝術(shù)。麥學(xué)成歸來,東又幫他在村里開了個(gè)印染廠。他們的生意一天天壯大,不久就開始盈利。
麥將自己所掌握的技術(shù)技藝教給鄉(xiāng)親。之后,印染業(yè)成為該車最聞名的行業(yè),享譽(yù)全國。
再說說特呂克吧。不久后當(dāng)他聽說東已在首都做官時(shí),后悔莫及。而后,他又聽說麥在東的幫助下?lián)碛辛俗约旱纳?,并很成功?ldquo;如果我早知道的話,我就不會(huì)那么對(duì)待惡劣得對(duì)待我的朋友了,還以為他會(huì)帶著我的錢跑掉。”他懊悔的說。一天,特呂克收拾好行李去找他的兩個(gè)朋友。但他曾是怎樣待他朋友的,朋友也就怎么回敬他。他只能灰溜溜的回家。
你怎么看這件事呢?我認(rèn)為我們要銘記那些讓我們的生活與眾不同的人們。我希望你的身邊圍繞著值得相知相交的朋友。
看了“關(guān)于經(jīng)典的友誼英語故事”的人還看了: