初中英語(yǔ)詩(shī)歌朗誦大全
英語(yǔ)詩(shī)歌作為文學(xué)的表現(xiàn)形式之一,在分類、節(jié)奏、韻律、構(gòu)思、詞序、選詞等方面都自成體系,以自己獨(dú)特的形式展示著詩(shī)人對(duì)生活的理解。本文是初中英語(yǔ)詩(shī)歌,希望對(duì)大家有幫助!
初中英語(yǔ)詩(shī)歌篇一
Autumn Fires
by Robert Louis Stevenson
In the other gardens
And all up the vale,
From the autumn bonfires
See the smoke trail!
Pleasant summer over
And all the summer flowers,
The red fire blazes,
The grey smoke towers.
Sing a song of seasons!
Something bright in all!
Flowers in the summer,
Fires in the fall!
初中英語(yǔ)詩(shī)歌篇二
That Time Of Year Thou Mayst In Me Behold
William Shakespere
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou see'st the twilight of such day
as after sunset fadeth in the west;
which by and by black night doth take away,
death's second self, that seals all up in rest.
In me thou see'st the golwing of such fire,
that on the ashes of his youth doth lie,
as the death-bed whereon it must expire,
consumed with that which it was nourish'd by.
This thou perceivest, which makes thy love more strong,
to love that well which thou must leave ere long.
在我身上你或許會(huì)看見秋天
【英】 威廉·莎士比亞
在我身上你或許會(huì)看見秋天,
當(dāng)黃葉,或盡脫,或只三三兩兩
掛在瑟縮的枯枝上索索抖顫——
荒廢的歌壇,那里百鳥曾合唱。
在我身上你或許會(huì)看見暮靄,
它在日落后向西方徐徐消退:
黑夜,死的化身,漸漸把它趕開,
嚴(yán)靜的安息籠住紛壇的萬類。
在我身上你或許會(huì)看見余燼,
它在青春的寒灰里奄奄一息,
在慘淡靈床上早晚總要斷魂,
給那滋養(yǎng)過它的烈焰所銷毀。
看見了這些,你的愛就會(huì)加強(qiáng),
因?yàn)樗D(zhuǎn)瞬要辭你溘然長(zhǎng)往。
初中英語(yǔ)詩(shī)歌篇三
A Broken Appointment
by Thomas Hardy
You did not come,
And marching Time drew on, and wore me numb.
Yet less for loss of your dear presence there
Than that I thus found lacking in your make
That high compassion which can overbear
Reluctance for pure lovingkindness' sake
Grieved I, when, as the hope-hour stroked its sum,
You did not come.
You love me not.
And love alone can lend you loyalty:
——I know and knew it. But, unto the store
Of human deeds divine in all but name,
Was it not worth a little hour or more
To add yet this: Once you, a woman, came
To soothe a time-torn man; even though it be
You love me not.
一次失約
托馬斯·哈代
你沒有來,
而時(shí)光卻沙沙地流去,使我發(fā)呆。
倒不是惋惜失掉了相見的甜蜜,
是因?yàn)槲矣纱丝闯瞿愕奶煨裕?/p>
缺乏那種最高的憐憫——盡管不樂意,
出于純粹的仁慈也能成全別人,
當(dāng)指盼的鐘點(diǎn)敲過,你沒有來,
我感到悲哀。
你并不愛我,
而只有愛情才能使你忠誠(chéng)于我;
——我明白,早就明白。但費(fèi)一兩小時(shí),
使除名義外全然圣潔的人類行為,
又為何不增添一件好事:
你,作為一個(gè)女人,曾一度撫慰,
一個(gè)為時(shí)光折磨的男人,即便說,
你并不愛我。
看了“初中英語(yǔ)詩(shī)歌”的人還看了: