有關(guān)短小英文詩歌欣賞
哈茲利特曾經(jīng)說過:“書潛移默化人們的內(nèi)心,詩歌熏陶人們的氣質(zhì)品性。書籍價廉物美,不啻我們呼吸的空氣。少小所習(xí),老大不忘,恍如身歷其事。學(xué)習(xí)啦小編整理了有關(guān)短小英文詩歌,歡迎閱讀!
有關(guān)短小英文詩歌篇一
《江南春》 寇準
波渺渺,柳依依,
孤村芳草遠,
斜日杏花飛。
江南春盡離腸斷,
蘋滿汀洲人未歸。
The Southland in Spring
Kou Zhun
The willows drooping low, the waters of yearning vast,
The village lonely, far and wide the grass extends.
At sunset apricot flowers fall thick and fast.
Spring over in the south, my heart grief o'er separation rends.
Duckweed all o'er Tingzhou, would he return ere my bloom spends?
有關(guān)短小英文詩歌篇二
《阮郎歸》 司馬光
漁舟容易入春山,
仙家日月閑。
綺窗紗幌映朱顏,
相逢醉夢間。
松露冷,海霞殷。
匆匆整棹還。
落花寂寂水潺潺,
重尋此路難。
The Return of Ruan the Native
Sima Guang
My fishing boat somehow haps to reach Dale Ever-Green,
O'er which to move at leisure th' sun and th' moon seem.
Charming is she, set off by th' carv'd window and gauze screen!
And our rendezvous is quite a perfect dream.
The morn dew's cold on pines, and th' clouds are thick in th' eve.
My oar ready, in haste I prepare to leave.
Now fallen flowers lie soundless and gurgles th' stream,
And to follow th' same route there 'tis hard, I deem.
有關(guān)短小英文詩歌篇三
《夜宴左氏庒》 杜甫
風(fēng)林纖月落,
衣露凈琴張。
暗水流花徑,
春星帶草堂。
檢書燒燭短,
看劍引杯長。
詩罷聞吳詠,
扁舟意不忘。
Evening Banquet at Mr. Zuo's Villa
Du Fu
Wind-tossed trees, a slim moon setting,
robes dew-damp, the clear turning of a qin:
hidden waters flow by blossomed pathways,
spring stars encircle the thatched hall.
We examine books till the candles burn low,
admire swords, leisurely sipping wine,
then, poems done, listen to songs of Wu—
never will I forget my lone boat travels there!
看了“有關(guān)短小英文詩歌”的人還看了: