經(jīng)典英文詩歌朗誦
詩歌朗讀、學(xué)習(xí)詩歌、并進(jìn)行詩歌創(chuàng)作和翻譯過程中都是一種美的感受,能夠讓學(xué)生體會其特有的韻律美,盡情發(fā)揮想象,馳騁在詩歌的海洋中。小編精心收集了經(jīng)典英文詩歌,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
經(jīng)典英文詩歌篇1
Mother Nature
(自然之母)
Nature, the gentlest mother, 自然,最溫和的母親,
Impatient of no child, 沒有孩子似的急躁,
The feeblest or the waywardest, -- 即使對最微弱的和最任性的,
Her admonition mild 她的訓(xùn)誡也是溫和的。
In forest and the hill 在森林里,在小山中,
By traveler is heard, 旅行者都可以聽到,
Restraining rampant squirrel 在遏制猖獗的松鼠,
Or too impetuous bird. 或太魯莽的鳥的時候,
How fair her conversation, 她的言語是多么公正,
A summer afternoon, -- 一個夏天午后,----
Her household, her assembly; 在她的家庭中, 在她的聚會上;
And when the sun goes down 當(dāng)太陽下山的時候,
Her voice among the aisles 過道中她的聲音,
Incites the timid prayer 激勵了最微小的蟋蟀、
Of the minutest cricket, 最微不足道的花的,
The most unworthy flower. 羞怯的祈禱。
When all the children sleep 當(dāng)所有的孩子睡覺的時候,
She turns as long away 她只要轉(zhuǎn)身離開,
As will suffice to light her lamps; 就會點(diǎn)亮足夠的燈;
Then, bending from the sky 然后從空中彎下身子,
With infinite affection 滿含著無限的愛,
And infinite care, 無限的關(guān)懷,
Her golden finger on her lip, 把金色的手指放在唇上,
Wills silence everywhere. 囑咐各處安靜。
經(jīng)典英文詩歌篇2
Life and Song
(生活和歌唱)
If life were caught by a clarionet, 如果生活與樂管同奏,
And a wild heart, throbbing in the reed, 狂熱的心和簧片共振;
Should thrill its joy and trill its fret,
生活中的歡樂與煩惱,
And utter its heart in every deed, 全然是心靈的顫動。
% A2 ~# f |/ Y; Q1 N, B: ?# S5 n
Then would this breathing clarionet 當(dāng)呼吸與簧管同步,
Type what the poet fain would be; 詩人將欣然命筆;
For none o' the singers ever yet 盡管沒有一個歌手,
Has wholly lived his minstrelsy, 用他畢生吟唱。
Or clearly sung his true, true thought, 或純粹唱他真實(shí)的思考,
Or utterly bodied forth his life, 或完全唱他生命之形體,
Or out of life and song has wrought 或唱生命的消逝,
The perfect one of man and wife; 或唱一個男人和妻子完美的功績
Or lived and sung, that Life and Song 生活和歌唱,生命與歌,
Might each express the other's all,一切都可以彼此表達(dá),
Careless if life or art were long 要是生命或藝術(shù)被長期忽視,
Since both were one, to stand or fall: 那么好壞都一樣:
So that the wonder struck the crowd, 所以群眾創(chuàng)造奇跡,
Who shouted it about the land: 他們喚醒了土地:
His song was only living aloud, 他的歌僅僅是高亢一曲的生活,
His work, a singing with his hand! 他的勞作就是他用手唱出的歌!
經(jīng)典英文詩歌篇3
Ode To The Sea 至大海(中英對照)
---Pablo Neruda
Here surrounding the island there is sea
But what sea
lt's always overflowing
says " Yes," then“No," then "No"again.
And "No,"says"Yes" in blue,
in sea spray raging,
says "No" and "No" again.
It can't be still.
It stammers "my name is sea."
It slaps the rocks,
and when they aren't convinced
Strokes them and soaks them
and smolders them with kisses.
with seven green tongues of seven green dogs,
Or seven green tigers, or Seven green seas
Beating its chest, stammering its name.
Oh, sea, this is your name.
oh, comrade ocean, don't waste time
or water getting so upset.
Help us instead.
We're meager fishermen,
men from the shore.
We're hungry and cold
and you're our foe.
Don't beat so hard, don't shout so loud.
Open your green coffers.
Place gifts of silver in our hands.
Give us this day our daily fish.
至大海
一片汪洋環(huán)繞島嶼。
這是怎樣的大海啊?
洶涌不休,
說“是”,接而“不”,一遍叉一遍 重復(fù)著“不”,它憂悒地說“是”, 卻咆哮著
重復(fù)說“不”,
永無靜止。
它吞吐道:“我的名字叫大海。” 巖石不相信,
于是海浪拍打著
撞擊著,沖剃著。
叉以無數(shù)個親吻去撫慰它們。
以從七只猛犬、七頭白虎、七大汪洋 取來的七條利舌
拍打胸膛,吐出它的名字。
噢,大海,我們知道你的名字。
噢,大海同志,別虛度時日
也別空自悲傷。
幫幫我們吧
我們是貧困潦倒的漁民。
你岸上的子民
我們饑寒交迫。
而你是我們的對手。
別那么氣勢洶洶,別那么大聲地咆哮。
打開你珍貴的寶箱吧,
將財富賜于我們
賜于我們今日的收獲吧。
看了“經(jīng)典英文詩歌”的人還看了: