經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌朗誦
英語(yǔ)詩(shī)歌是高雅的語(yǔ)言藝術(shù)之一,大多是對(duì)真、善、美的謳歌,對(duì)人類精神文明的禮贊,是光華燦爛的明珠、美妙絕倫的樂(lè)曲;是形美、聲美、意美的和諧統(tǒng)一。小編精心收集了經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌1
Love’s Philosophy
愛(ài)的哲學(xué)
-Percy·Bysshe·Shelley
——波西·比希·雪萊
The fountains mingle with the river
泉水匯入溪流,
And the rivers with the ocean,
溪流匯入海洋,
The winds of heaven mix for ever
天際縷縷清風(fēng)總是交織而至,
With a sweet emotion;
甜蜜涌動(dòng);
Nothing in the world is single,
這世上沒(méi)有什么是形單影只的,
All things by a law divine
萬(wàn)物都遵循一條神圣的定律,
In one another’s being mingle—
相存相依——
Why not I with thine?
你我何不如此?
See the mountains kiss high heaven
你看山川親吻高天,
And the waves clasp one another;
朵朵浪花相依相擁;
No sister-flower would be forgiven
花兒也如兄弟姐妹般相親相愛(ài),
If it disdain’d its brother;
不嫌棄彼此;
And the sunlight clasps the earth,
陽(yáng)光與大地相擁,
And the moonbeams kiss the sea—
月光親吻著海洋——
What are all these kissings worth,
這一切親吻有何意義,
If thou kiss not me?
倘若你不肯吻我?
經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌2
濟(jì)慈《那一天來(lái)了,所有的甜蜜都失去》
The day is gone, and all its sweets are gone!
那一天來(lái)了,甜蜜的一切已失去!
Sweet voice, sweet lips, soft hand, and softer breast,
甜嗓,甜唇,酥胸,纖纖十指,
Warm breath, light whisper, tender semi-tone,
熱烈的呼吸,溫柔的低音,耳語(yǔ),
Bright eyes, accomplish'd shape, and lang'rous waist !
明眸,美好的體態(tài),柔軟的腰肢!
Faded the flower and all its budded charms,
凋謝了,鮮花初綻的全部魅力,
Faded the sight of beauty from my eyes,
凋謝了,我眼睛見(jiàn)過(guò)的美的景色,
Faded the shape of beauty from my arms,
凋謝了,我雙臂抱過(guò)的美的形體,
Faded the voice, warmth, whiteness, paradise-
凋謝了,輕聲,溫馨,純潔,歡樂(lè)——
Vanish'd unseasonably at shut of eve,
這一切在黃昏不合時(shí)宜地消退,
When the dusk holiday or holy night
當(dāng)黃昏,節(jié)日的黃昏,愛(ài)情的良夜
Of fragrant-curtain'd love begins to weave
正開始細(xì)密地編織昏暗的經(jīng)緯
The woof of darkness thick, for hid delight;
以便用香幔遮住隱蔽的歡悅;
But, as I've read love's missal through to-day,
但今天我已把愛(ài)的彌撒書讀遍,
He'll let me sleep, seeing I fast and pray.
他見(jiàn)我齋戒祈禱,會(huì)讓我安眠。
經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌3
Ode to the West Wind
西風(fēng)頌
I 第一節(jié)
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed
The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh hear!
啊,狂野的西風(fēng),你把秋氣猛吹,
不露臉便將落葉一掃而空,
猶如法師趕走了群鬼,
趕走那黃綠紅黑紫的一群,
那些染上了瘟疫的魔怪——
呵,你讓種子長(zhǎng)翅騰空,
又落在冰冷的土壤里深埋,
象尸體躺在墳?zāi)梗怀?/p>
你那青色的東風(fēng)妹妹回來(lái),
為沉睡的大地吹響銀號(hào),
驅(qū)使羊群般蓓蕾把大氣猛喝,
就吹出遍野嫩色,處處香飄。
狂野的精靈!你吹遍了大地山河,
破壞者,保護(hù)者,聽(tīng)吧——聽(tīng)我的歌!
II 第二節(jié)
Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
Angels of rain and lightning: there are spread
On the blue surface of thine aery surge,
Like the bright hair uplifted from the head
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith's height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge
Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might
Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
你激蕩長(zhǎng)空,亂云飛墜
如落葉;你搖撼天和海,
不許它們象老樹纏在一堆;
你把雨和電趕了下來(lái),
只見(jiàn)藍(lán)空上你馳騁之
忽有萬(wàn)丈金發(fā)披開,
象是酒神的女祭司勃然大怒
愣把她的長(zhǎng)發(fā)遮住了半個(gè)天,
將暴風(fēng)雨的來(lái)臨宣布。
你唱著挽歌送別殘年
今夜這天空宛如圓形的大墓
罩住了混濁的云霧一片,
卻擋不住電火和冰雹的突破,
更有黑雨傾盆而下!呵,聽(tīng)我的歌!
III 第三節(jié)
Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lull'd by the coil of his crystalline streams,
Beside a pumice isle in Baiae's bay,
And saw in sleep old palaces and tower
Quivering within the wave's intenser day,
All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them! Thou
For whose path the Atlantic's level powers
Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
And tremble and despoil themselves: oh hear!
你驚擾了地中海的夏日夢(mèng),
它在清澈的碧水里靜躺,
聽(tīng)著波浪的催眠曲,睡意正濃
朦朧里它看見(jiàn)南國(guó)港外石島旁
烈日下古老的宮殿和樓臺(tái)
把影子投在海水里晃蕩,
它們的墻上長(zhǎng)滿花朵和蘚苔,
那香氣光想想也叫人醉倒!
你的來(lái)臨叫大西洋也驚駭
它忙把海水劈成兩半,為你開道,
海地下有瓊枝玉樹安臥,
盡管深潛萬(wàn)丈,一聽(tīng)你的怒號(hào)
就聞聲而變色,只見(jiàn)一個(gè)個(gè)
戰(zhàn)栗,畏縮——呵,聽(tīng)我的歌!
IV 第四節(jié)
If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power, and share
The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O uncontrollable! If even
I were as in my boyhood, and could be
The comrade of thy wanderings over Heaven,
As then, when to outstrip thy skiey speed
Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven
As thus with thee in prayer in my sore need.
Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed!
A heavy weight of hours has chain'd and bow'd
One too like thee: tameless, and swift, and proud.
如果我能是一片落葉隨你飄騰,
如果我能是一朵流云伴你飛行,
或是一個(gè)浪頭在你的威力下翻滾,
如果我能有你的銳勢(shì)和沖勁,
即使比不上你那不羈的奔放,
但只要能拾回我當(dāng)年的童心,
我就能陪著你遨游天上,
那時(shí)候追上你未必是夢(mèng)囈,
又何至淪落到這等頹喪,
祈求你來(lái)救我之急!
呵,卷走我吧,象卷落葉,波浪,流云!
我跌在人生的刺樹上,我血流遍體!
歲月沉重如鐵鏈,壓著的靈魂
原本同你一樣,高傲,飄逸,不馴。
V 第五節(jié)
Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies
Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!
Drive my dead thoughts over the universe
Like wither'd leaves to quicken a new birth!
And, by the incantation of this verse,
Scatter, as from an unextinguish'd hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawaken'd earth
The trumpet of a prophecy! Oh Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind?
讓我做你的豎琴吧,就同森林一般,
縱然我們都落葉紛紛,又有何妨!
我們身上的秋色斑爛,
好給你那狂飚曲添上深沉的回響,
甜美而帶蒼涼。給我你迅猛的勁頭!
豪邁的精靈,化成我吧,借你的鋒芒,
把我的腐朽思想掃出宇宙,
掃走了枯葉好把新生來(lái)激發(fā);
憑著我這詩(shī)韻做符咒,
猶如從未滅的爐頭吹出火花,
把我的話散布在人群之中!
對(duì)那沉睡的大地,拿我的嘴當(dāng)喇叭,
吹響一個(gè)預(yù)言!呵,西風(fēng),
如果冬天已到,難道春天還用久等?
看了“經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌”的人還看了: