亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語>英語閱讀>英語詩歌>

      外國英語詩歌經(jīng)典

      時間: 韋彥867 分享

        詩歌是一種典型的文學(xué)形式,它既屬于文學(xué),又是一種藝術(shù)。古今中外,對于詩歌的研究從未間斷,我們在研究的過程中發(fā)現(xiàn)詩歌的美,同時又在前人研究的基礎(chǔ)上創(chuàng)造出更好的詩歌作品。小編精心收集了外國經(jīng)典英語詩歌,供大家欣賞學(xué)習(xí)!

        外國經(jīng)典英語詩歌篇1

        A Farewel to Worldly Joyes

        by Anne Killigrew

        Farewel to Unsubstantial Joyes,

        Ye Gilded Nothings,Gaudy Toyes,

        Too long ye have my Soul misled,

        Too long with Aiery Diet fed:

        But now my Heart ye shall no more

        Deceive,as you have heretofore:

        for when I hear such Sirens sing,

        Like lthica's fore-warned King,

        With prudent Resolution I

        Will so my Will and Fancy tye,

        That stronger to the Mast not he,

        Than I to Reason bound will be:

        And though your Witchcrafts strike my Ear,

        Unhurt,like him,your Charms I'll hear.

        永別了,塵世的歡樂

        安妮·基麗格魯(著)

        永別了,空洞的歡樂,你是

        涂金的虛無,華麗的玩具,

        太久,你使我的靈魂迷途,

        太久,給它空氣般的米黍:

        但是我的心不會再被你迷惑,

        雖然以前你曾經(jīng)迷惑過我:

        當(dāng)我聽到這樣的塞壬歌唱,

        像伊斯卡受到警告的國王,

        以謹慎克制的決心,我將

        堅決縛住我的意志和想像,

        比他把自己縛于桅桿更緊,

        我將使自己鉗制于理性:

        雖然你的巫術(shù)撞擊我的耳鼓,

        無動于衷,像他,我傾聽你的法術(shù)。

        外國經(jīng)典英語詩歌篇2

        Snow in the Suburbs

        by Thomas Hardy

        Every branch big with it,

        Bent every twig with it ;

        Every fork like a white web-foot;

        Every street and pavement mute:

        Some flakes have lost their way, and grope back upward, when

        Meeting those meandering down they turn and descend again.

        The palings are glued together like a wall,

        And there is no waft of wind with the fleecy fall.

        A sparrow enters the tree

        Whereon immediately

        A snow-lump thrice his own slight size

        Descends on him and showers his head and eyes.

        And overturns him

        And near inurns him,

        And lights on a nether twig, when its brush

        Starts off a volley of other lodging lumps with a rush.

        The steps are a blanched slope,

        Up which, with feeble hope,

        A black cat comes, wide-eyed and thin,

        And we take him in.

        郊外雪景

        --托馬斯·哈代

        雪使樹干變粗了,

        雪把樹枝壓彎了;

        一個個樹杈都嵌滿白雪,

        一條條街巷都人聲寂滅。

        雪花迷失了路轉(zhuǎn)向上飛去,

        遇到新的雪花一齊向下飄去。

        條條籬笆被雪花連成一片圍墻,

        靜悄悄中鵝毛大雪在飛翔。

        一只麻雀飛上了樹枝,

        搖落一團團銀絮,

        雪塊有它的三倍大,

        朝著它的頭和眼睛灑下。

        雪塊沖倒了麻雀,

        幾乎把它埋在雪窩。

        麻雀飛到低枝上棲歇,

        又抖落樹枝上片片玉屑。

        臺階變成了白色斜坡,

        走來一支有氣無力的黑貓,

        饑餓的大眼睛,骨瘦如柴,

        我們把它抱了進來。

        外國經(jīng)典英語詩歌篇3

        The Shadow on the Stone

        by Thomas Hardy

        I went by the Druid stone

        That broods in the garden white and lone,

        And I stopped and looked at the shifting shadows

        That at some moments fall thereon

        From the tree hard by with a rhythmic swing,

        And they shaped in my imagining

        To the shade that a well-known head and shoulders

        Threw there when she was gardening.

        I thought her behind my back,

        Yea, her I long had learned to lack,

        And I said: "I am sure you are standing behind me,

        Though how do you get into this old track?"

        And there was no sound but the fall of a leaf

        As a sad response; and to keep down my grief

        I would not turn my head to discover

        That there was nothing in my belief.

        Yet I wanted to look and see

        That nobody stood at the back of me;

        But I thought once more: "Nay, I'll not unvision

        A shape which, somehow, there may be."

        So I went on softly from the glade,

        And left her behind me throwing her shade,

        As she were indeed an apparition-

        My head unturned lest my dream should fade.

        蹤影

        --托馬斯·哈代

        我漫步經(jīng)過一塊石碑

        它晶瑩而又孤零零立在花園中,

        我停步注視著

        碑上移動的樹影,

        樹枝在有節(jié)奏的擺動。

        在我的想象里,

        影子化作我熟悉的頭和雙肩,

        是她在園中操作的身影。

        我想準是她站在我的背后,

        我久已失去她的音容。

        我說:“我知道你在我背后,

        可你怎么到這常來的舊徑?”

        寂然無語,只有凄涼的落葉聲。

        我抑制住我的悲哀,

        我不愿回過頭去,

        怕看不到一個人影。

        可是我又想看個分明,

        看背后有否人蹤。

        但我又想:“可不能使這一形象消失,

        她就在我身后也很可能。”

        我悄悄離開花園,

        留下她的身影在我背后,

        她好象真是一個幻影,

        我頭也不回,怕我的夢消失無蹤。

        
      看了“外國經(jīng)典英語詩歌”的人還看了:

      1.經(jīng)典英語詩歌

      2.最經(jīng)典優(yōu)美的英文詩摘抄

      3.關(guān)于最經(jīng)典優(yōu)美的英文詩

      4.最經(jīng)典優(yōu)美的英文詩

      5.經(jīng)典英文詩詞

      6.最經(jīng)典優(yōu)美的英文詩閱讀

      3329908