工之僑獻琴文言文翻譯及注釋
工之僑獻琴文言文翻譯及注釋
《工之僑獻琴》是劉基《郁離子》中的一篇寓言。文中以工之僑二次獻琴的不同遭遇,揭露了社會上評價、判斷事物優(yōu)劣僅憑外表,而非考究內在品質的現(xiàn)象,告誡人們切不可被表象所迷惑、蒙蔽。工之僑獻琴文言文翻譯及注釋是如何呢?本文是學習啦小編整理的工之僑獻琴文言文翻譯及注釋資料,僅供參考。
工之僑獻琴文言文原文
工之僑獻琴
作者:劉基
工之僑得良桐焉,斫而為琴,弦而鼓之,金聲而玉應。自以為天下之美也,獻之太常。使國工視之,曰:“弗古。”還之。
工之僑以歸,謀諸漆工,作斷紋焉;又謀諸篆工,作古窾焉。匣而埋諸土,期年出之,抱以適市。貴人過而見之,易之以百金,獻諸朝。樂官傳視,皆曰:“稀世之珍也。”
工之僑聞之,嘆曰:“悲哉世也!豈獨一琴哉?莫不然矣!”遂去,入于宕冥之山,不知其所終.
工之僑獻琴文言文注釋
工之僑:名字叫做僑的技藝工人。是虛構的人物。
斫(zhuó):砍削。
使:讓。
弦而鼓:裝上弦彈奏。弦、鼓,都是名詞作動詞用。鼓,打鼓;這里指彈奏。
良桐:上等桐木,即泡桐,木質疏松,輕而不曲,是制作樂器的好材料。桐,桐木,制古琴的材料。
金聲而玉應:發(fā)聲和應聲如金玉之聲。
太常:太常寺,祭祀禮樂的官署。
國工:最優(yōu)秀的工匠,這里指樂師。
篆工:刻字的工匠。刻字多用篆體字。
古窾(kuǎn):古代的款式。窾,同"款",款式
貴人:大官。
稀世:世上少有。
樂官:掌管音樂的官吏。
弦:琴弦。這里作動詞用,裝上弦。
匣:裝在匣子里。
謀:謀劃。
莫:沒有什么。
期(ji)年:第二年。
易:換,交易。
諸:兼詞,之于。
傳視:大家傳地看著。
天下之美:天下最美的(琴)。
悲哉世也:這個社會真可悲啊。
獨:只。
圖:打算,計謀。
美:好。
適:到……去。
弗:不
莫不然矣:然:如此
工之僑獻琴文言文翻譯
工之僑得到一棵良好的桐樹,砍來作成一張琴,裝上琴弦彈奏起來,優(yōu)美的琴聲好像金屬與玉石相互應和。他自己認為這是天下最好的琴,就把琴獻到主管禮樂的官府;官府的樂官讓國內最有名的樂師考察它,說:“不古老。”便把琴退還回來。
工之僑拿著琴回到家,跟漆匠商量,在琴身漆上殘斷不齊的花紋;又跟刻工商量,在琴上雕刻古代文字;把它裝了匣子埋在泥土中。第二年挖出來,抱著它到集市上。有個大官路過集市看到了琴,就用很多錢買去了它,把它獻到朝廷上。樂官傳遞著觀賞它,都說:“這琴真是世上少有的珍寶啊!”
工之僑聽到這種情況,感嘆道:“可悲啊,這樣的社會!難道僅僅是一張琴嗎?整個世風無不如此啊。”
工之僑獻琴感悟主旨
判定一個事物的好壞,應該從本質上進行鑒定,而不是從外表來下結論。只有本質上好的東西,才能滿足我們的需求,否則,再華麗的外表也只能作為擺設,起不到任何作用。同時,我們在實際生活中應該學會變通地適應環(huán)境,只有這樣,才能具備生存的基本條件。[1] [2] [3] [4] [5]
工之僑獻琴作品賞析
工之僑第一次獻琴,琴雖好卻遭到貶抑被退了回來。琴不僅是“良桐”所制,而且“金聲而玉應”,材質、音質俱佳,因此制作者對它的評價是“天下之美”。雖然如此,這架琴經過太常寺主管人的手,又經優(yōu)秀樂師們的鑒定,終被退回,而理由只有“弗古”二字。這樣的理由是很可笑的。
工之僑第二次獻琴,因為琴經過偽裝,又是由貴人獻上,竟得到極高的評價。文章比較詳細地敘述工之僑偽裝古琴的經過,先請漆工繪制“斷紋”,再請刻字工匠刻上“古款”,然后裝在匣子里埋在地下,過了一年才拿出來。這說明工之僑把這件事做得很精心。獻琴的方法也很巧妙,他不直接去獻,而“抱以適市”,讓別人重價買了去獻,結果真的得到了極高的評價,成了“稀世之珍”。
表面上看寫的是琴的遭遇,實際上是寫人。作者借工之僑偽造古琴試探索世風的機智,諷刺了元末一幫缺乏見識,不重真才實學而只重虛名的虛偽之人,其寓意是十分鮮明而深刻的。
文中“弗古,還之”與“世之珍也”的對比,很好地表現(xiàn)了當時敗壞的社會風氣,進一步諷刺了鼓勵人們弄虛作假的封建統(tǒng)治者。人們不要一昧地追求新事物,被事物的外表所吸引,而不在乎事物的內在。
看了工之僑獻琴文言文翻譯及注釋的人還看了: