亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語>英語閱讀>英語詩歌>

      英譯中詩歌賞析拜倫When We Two Parted

      時間: 美婷1257 分享

        拜倫一生為民主、自由、民族解放的理想而斗爭,他的作品具有重大的歷史進步意義和藝術(shù)價值,接下來,小編給大家準(zhǔn)備了英譯中詩歌賞析拜倫When We Two Parted,歡迎大家參考與借鑒。

        英譯中詩歌賞析拜倫When We Two Parted

        When We Two Parted

        BY George Gordon Byron

        When we two parted

        In silence and tears,

        Half broken-hearted

        To serve for years,

        Pale grew thy cheek and cold,

        Colder thy kiss,

        Truly that hour foretold

        Sorrow to this!

        The dew of the morning

        Suck chill or my brow

        It felt like the warning

        Of what I feel now.

        Thy cows are all broken,

        And light is thy fame;

        I hear thy name spoken,

        And share in its shame.

        They name thee before me,

        A knell to mine ear;

        A shudder comes o’er me

        Why wert thou so dear?

        They know not I knew thee

        Who knew thee too well:

        Long, long shall I rue thee,

        Too deeply to tell.

        In secret we met-

        In silence I grieve,

        That thy heart could forget,

        Thy spirit deceive.

        If I should meet thee

        After long year,

        How should I greet thee?

        With silence and tears.

        想當(dāng)年我們倆分手

        卞之琳/譯

        想當(dāng)年我們倆分手,

        也沉默也流淚,

        要分開好幾個年頭

        想起來心就碎;

        蒼白,冰冷,你的臉,

        更冷的是嘴唇;

        當(dāng)時真是像預(yù)言

        今天的悲痛。

        早晨的寒露在飄落,

        冷徹了眉頭——

        仿佛是預(yù)先警告我

        今天的感受。

        你拋了所有的信誓,

        聲名也斷送:

        聽人家講你的名字,

        我也就臉紅。

        人家當(dāng)我面講你

        我聽來像喪鐘——

        為什么我從前想象你

        值得我這么疼?

        誰知道我本來認識你,

        認識得太相熟:——

        我今后會長久惋惜你,

        沉痛到說不出!

        你我在秘密中見面——

        我如今就默哀

        你怎么忍心來欺騙。

        把什么都忘懷!

        多年后萬一在陌路

        偶爾再相會,

        我跟你該怎么打招呼?——

        用沉默,用眼淚。

        從前我們倆分手

        查良錚/譯

        默默無言地流著淚,

        預(yù)感到多年的隔離,

        我們?nèi)滩蛔⌒乃?

        你的臉冰涼、發(fā)白,

        你的吻更似冷冰,

        呵,那一刻正預(yù)兆了

        我今日的悲痛。

        清早凝結(jié)著寒露,

        冷徹了我的額角,

        那種感覺仿佛是

        對我此刻的警告。

        你的誓言全破碎了,

        你的行為如此輕?。?/p>

        人家提起你的名字,

        我聽了也感到羞辱。

        他們當(dāng)著我講到你,

        一聲聲有如喪鐘;

        我的全身一陣顫栗-

        為什么對你如此情重?

        沒有人知道我熟識你,

        呵,熟識得太過了-

        我將長久、長久地悔恨,

        這深處難以為外人道。

        你我秘密地相會,

        我又默默地悲傷,

        你竟然把我欺騙,

        你的心終于遺忘。

        如果很多年以后,

        我們又偶然會面,

        我將要怎樣招呼你?

        只有含著淚,默默無言。

        昔日依依別

        陳錫麟/譯

        昔日依依別,

        淚流默無言;

        離恨肝腸斷,

        此別又幾年。

        冷頰何慘然,

        一吻寒更添;

        日后傷心事,

        此刻已預(yù)言。

        朝起寒露重,

        凜冽凝眉間。

        彼時已預(yù)告:

        悲傷在今天。

        山盟今安在?

        汝名何輕賤!

        吾聞汝名傳,

        羞愧在人前。

        聞汝名聲惡,

        猶如聽喪鐘。

        不禁心怵惕,

        往昔情太濃。

        誰知舊日情,

        斯人知太深。

        綿綿長懷恨,

        盡在不言中,

        昔日喜幽會,

        今朝恨無聲。

        舊情汝已忘,

        疾心遇薄幸。

        多年離別后,

        抑或再相逢,

        相逢何所語?

        淚流默無聲。
      相關(guān)文章

      1.經(jīng)典詩歌《生活》英譯中賞析

      2.詩歌《假如》英譯中賞析

      3.英譯中美文欣賞青春

      4.英譯中美文欣賞愛美的天性

      5.英譯中散文欣賞天空的顏色

      6.三篇超級優(yōu)美的英語美文賞析,附翻譯

      英譯中詩歌賞析拜倫When We Two Parted

      拜倫一生為民主、自由、民族解放的理想而斗爭,他的作品具有重大的歷史進步意義和藝術(shù)價值,接下來,小編給大家準(zhǔn)備了英譯中詩歌賞析拜倫When We Two Parted,歡迎大家參考與借鑒。 英譯中詩歌賞析拜倫When We Two Parted When We Two Pa
      推薦度:
      點擊下載文檔文檔為doc格式

      精選文章

      • 雙語詩歌賞析雪夜林邊小駐
        雙語詩歌賞析雪夜林邊小駐

        美國現(xiàn)代詩人羅伯特弗羅斯特善于把握詩歌的文體特征,從宏觀的謀篇布局、修辭隱喻,到微觀的詞匯語法、音韻特征和語義關(guān)系,把平淡無奇的東西點化成意

      • 文森特·梵高雙語詩歌賞析
        文森特·梵高雙語詩歌賞析

        詩歌飽含著作者的思想感情與豐富的想象,語言凝練而形象性強,具有鮮明的節(jié)奏,和諧的音韻,富于音樂美,語句一般分行排列,注重結(jié)構(gòu)形式的美。接

      • 雙語詩歌賞析夏日美酒
        雙語詩歌賞析夏日美酒

        如果夏天來了,躺下來可以看到藍天,享受習(xí)習(xí)涼風(fēng),再來杯美酒,生活就可以如此愜意!接下來,小編給大家準(zhǔn)備了雙語詩歌賞析夏日美酒,歡迎大家參考

      • 經(jīng)典詩歌秋頌雙語賞析
        經(jīng)典詩歌秋頌雙語賞析

        濟慈,全名約翰濟慈(John Keats),出生于18世紀(jì)末年的倫敦,他是杰出的英詩作家之一,也是浪漫派的主要成員.接下來,小編給大家準(zhǔn)備了經(jīng)典詩歌秋頌雙語

      333605