亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦 > 語文學(xué)習(xí) > 國學(xué)知識 > 傳統(tǒng)文化 > 東西方性文化差異論文(2)

      東西方性文化差異論文(2)

      時間: 坤杰951 分享

      東西方性文化差異論文

        東西方性文化差異論文篇二

        東西方文化差異一瞥

        在開放的現(xiàn)代化社會,跨文化的語言交流越來越頻繁。在這種語言交流中,文化的差異隨處可見。下面就是英漢文化中常見的一些差異。

        問候用語:中國人和別人打招呼,一般都以對方的處境或動向為思維出發(fā)點,如“您去哪里?”、“您是上班還是下班?”等。而西方人往往認為這些純屬個人私事,不能隨便問。因此,他們打招呼時總是說“Hi/Hello!”,“Good morning/afternoon/evening/night!”,“How are you?”,“It’s a lovely day,isn’t it?”等。

        親屬稱謂:英美人對親屬的稱呼是以家庭為中心的,只區(qū)別男性和女性,卻忽視配偶雙方因性別不同而出現(xiàn)的稱謂差異。例如,英語中只有“grandfather,grandmother”,而漢語里卻有“爺爺、奶奶、外公、外婆”等。再如,英語中只有籠統(tǒng)的uncle和aunt,而漢語中則有比較具體的“伯伯、叔叔、舅舅和姑媽、姨媽”等。還有,英語中表示晚輩的nephew和niece是不分侄、甥的,表示同輩的cousin也不分堂、表和性別。

        考慮問題的主體:中國人喜歡以對方為中心,考慮對方的情感。比如“你想買什么?”、“您想借什么書?”等。而英語中,人們說話時往往從自身的角度出發(fā)。例如“Can I help you? /What can I do for you?”等。

        面對恭維:中國人的傳統(tǒng)美德是謙虛謹慎,聽到別人的恭維和夸獎時會加以推辭。如當別人夸你說“您的英語講得真好。”時,你會說“哪里,哪里,一點也不行”。別人夸你“菜做得很好吃”時,你會說“過獎,過獎,做得不好,請原諒”。西方人從來不會這么謙虛,他們對恭維一般表示謝意,表現(xiàn)出一種自強和自信。例如:―You can speak very good French. ―Thank you. 因此,我們在和西方人交往時要注意:英美人稱贊你時,你千萬不要說“No,I don’t think so.”。這種回答在西方人看來是不禮貌的,甚至是虛偽的。

        電話用語:中國人打電話時的用語與平時用語沒有多少差異。例如“喂,您好。麻煩您叫王偉接電話。”;“我是張英,請問您是誰?”等。英語中的打電話用語與平時用語差別很大。例如“Hello,this is John speaking. Could I speak to Tom,please?”,“Is that Mary speaking?”等。西方人一接到電話一般都先報自己的號碼或者工作單位,如“Hello,52164768. This is Jim.”。許多中國學(xué)生剛開始學(xué)英語時常常會說“Hello,who are you,please?”,這樣說既不合英語的習(xí)慣,也不禮貌。

        接受禮物:中國人在收到禮物時,一般是先放在一旁,等客人走后,才會打開。主人收到禮物時會說“哎呀,干嗎還送禮物,真是不好意思。”或“讓您破費了。”等客套語。西方人收到禮物時,一般會當著客人的面馬上打開,并連聲稱贊說“Very beautiful! What a wonderful gift it is! Thank you for your present.”等。

        打招呼時的用語:中國人見面時喜歡問對方的年齡、收入和家庭情況。西方人很反感別人問及這些私事。另外,在西方,如果沒有血緣關(guān)系,對男子統(tǒng)稱Mr,對未婚女子統(tǒng)稱Miss,對已婚女士統(tǒng)稱Mrs。 中國人重視家庭、親情,認為血濃于水,為了表示禮貌,對陌生人也以大爺、大娘、大叔、大嬸等相稱。

        體貼他人:西方人向?qū)Ψ教峁椭虮硎娟P(guān)心、同情時要看對方是否愿意接受,而中國人幫起忙來一般是熱情洋溢,無微不至。比如,一位中國留學(xué)生在美國看到一位老教授蹣跚地過馬路,出于同情心,他飛步上前,挽住老人,要攙扶他過去,但是他得到的回應(yīng)卻是怒目而視。請看下面的對話:

        Chinese student:Mr White,you are so pale,are you sick?

        English teacher:Well ... yes. I have got a bad cold for several days.

        Chinese student:Well,you should go to a clinic and see a doctor as soon as possible.

        English teacher:Er ... what do you mean?

        中國人建議患病的人盡早去看醫(yī)生,以示真誠的關(guān)心。而美國人對此卻難以理解。他們認為:難道我的病有如此嚴重嗎?因此,遇到這種情形,只要說“I’m sorry to hear that.”就夠了。

        請客吃飯:中國人在招待客人時,一般都要準備滿桌美味佳肴,不斷地勸客人享用,而且往往還謙虛地說:“沒什么菜,吃頓便飯。薄酒一杯,不成敬意。”在席上也常常是主人為客人夾菜,以示熱情、真誠。而西方人對此行為會大惑不解:明明這么多菜,卻說沒什么菜。而他們請客吃飯,菜肴特別簡單,經(jīng)常以數(shù)量不多的蔬菜為主。席間勸客時僅僅說:“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝隨客人自便。

      東西方性文化差異論文相關(guān)文章:

      1.中西方文化差異論文

      2.東西方文化差異論文

      3.中西方文化差異分析畢業(yè)論文范文

      4.淺談中西方文化差異畢業(yè)論文

      5.淺談中西方文化禮儀的差異

      6.中西方文化差異優(yōu)秀畢業(yè)論文

      2439141