淺談文化與英語應用能力的培養(yǎng)(2)
時間:
馬瑩瑩1由 分享
二、文化與英語應用能力的培養(yǎng)
由于對外語教學的片面認識,在很長一段時間內(nèi),大學英語教學對于學生英語應用能力的培養(yǎng)只注重提高學生聽、說、讀、寫、譯的能力,而忽視了學生對于語言所負載的文化背景知識的了解以及對學生跨文化交際能力的培養(yǎng)。很多學生僅僅關注于對抽象的英語語言系統(tǒng)的學習,單純地為了學習語言而學習英語,這樣造成了學習者在使用英語的基本技能—聽、說、讀、寫、譯水平很高的情況下,卻在實際的交際中不能得體地表達自己的意思,因而造成了跨文化交流的失敗。所以把文化因素引入大學英語教學,把文化的背景作用滲透到培養(yǎng)學生的英語應用能力的過程中,在大學英語教學改革的背景下日益顯出它的重要性。
1.文化與讀寫能力的培養(yǎng)。
大學英語教學中的閱讀材料大多數(shù)出自于英語為母語的國家的書籍、報紙和雜志等,帶有很強的文化背景色彩。而學生要理解課文的意思,了解文章的寫作風格,體會文章寫作的精妙之處都必須對文章的文化背景有所了解。例如,在《新視野大學英語》第一冊的第八單元的概述部分提到了SAT(Scholastic Aptitude Test)一詞,談到“Research in America shows that students whose studies include creative subjects like art, music and drama score as much as 68 points higher on the SAT than those who have no education in these areas(有些課程可以提高學生的創(chuàng)造力,例如藝術、音樂和戲劇。研究表明,學習這些的課程的學生在SAT考試中的成績比沒有學習這些課程的學生的成績要高出68分之多。)”。 在這個單元的教學中,如果教師沒有介紹關于SAT相關的文化背景知識,學生不了解SAT在美國大學入學資格中的重要性,學生將難以體會創(chuàng)造力在教育中的重要意義,因而學生也就不會對如何提高想象力產(chǎn)生興趣。在閱讀本單元關于創(chuàng)造力產(chǎn)生和提高創(chuàng)造能力的兩篇課文時,學生學習的主動性在一定程度上就會受到影響。再例如,在第四單元的B部分的課文中,作者提到,“While clothing serves a purely practical function, how you dress also communicates many things about your social status, state of mind and even your aspirations and dreams(盡管衣服純粹是一種實際需要,但你的著裝方式也會傳遞很多東西,比如你的社會地位、精神狀態(tài),甚至你的渴望和夢想。)”。在跨文化交際中,尤其在正式場合,著裝是外交禮儀很重要的一個方面。如果在教學過程中,給學生講述相關的文化知識,不僅能引起學生的興趣,而且能提高他們在以后涉外交際中個人禮儀的得體性。
在講述文章中所包含的豐富的文化背景知識的同時,對中西方文化的差異進行適當?shù)膶Ρ?,可以使學生更好地理解和適應英語的表達方式,了解以英語為母語人的的思維方式的差異,提高英語的運用水平和熟練程度。對英語語言所負載的文化、社會、宗教、以及價值觀等的了解,能夠使學生在英語寫作中,減少漢語式思維模式的表達,使他們的書面表達更能為英語為母語的人所理解和接受,有效地消除跨文化交際中的語言障礙,進一步促進中西方社會、經(jīng)濟、文化等方面的交流。
2.文化與聽說能力的培養(yǎng)。
聽力是進行口語交流的前提,是最基本的語言技巧之一。在使用英語交際的過程中,影響聽力效果的因素有很多,例如語音、詞匯、語法以及聽者的語言接受能力和反應速度等。但有一種現(xiàn)象是很多人都有所了解的,那就是,比起對所聽到的聽力材料一無所知的情況,如果對該材料的相關內(nèi)容和社會文化背景了解得越多,你能聽懂的部分就越多,你對該語言材料的理解和反應能力就越快。所以我們往往容易聽懂文化背景與漢語所包含的文化相似的英語文章,而對于所負載的文化與我們母語的文化背景有很大差異的語言材料,能聽懂的難度較大。對于這樣的材料,即使能聽懂材料字面的意思,但卻不能理解其確切的含義。陌生的文化內(nèi)容會影響學生對于語音的正確辨識,增加學生的心理壓力,影響學生對聽力材料信息的整體的理解和領會。這一點,在聽力材料包含教多的文化負載詞和表達方式的時候,表現(xiàn)的尤其明顯。例如一篇關于咖啡種類的聽力材料中,提到”latte”, “mocha”, “mandehling”等詞匯。如果學生對于咖啡的文化有所了解,他便很容易地聽出,這幾個單詞提到的是幾種咖啡的名稱,即 “拿鐵”、“摩卡”和“曼特寧”咖啡。但對于對咖啡沒有了解的同學來說,這幾個單詞很可能會成為他們聽力理解中的一個障礙。
文化對跨文化交際能力的影響在口語中表現(xiàn)的更為明顯。很多使跨文化交際的失敗的原因都是由于缺乏對語言所負載的文化的了解和認知。在英語學習中,學生積累了很多語言表達方式,但在交際中他們往往對如何利用這些表達方式來準確地、得體地表達自己的意思感到迷茫。究其原因,根本的一點就在于,學生在學習這些口語表達方式的時候,脫離了該表達方式所應該具備的社會文化背景。例如,在征詢別人的同意的時候,在英語中可以使用這樣的表達方式“Can/could you please……?”。有一次,在乘坐公交車的時候,一個中國學生,看到一對外國夫婦。他很想用英語和他們交談。他朝他們笑了笑,這對夫婦也禮貌的笑了笑作為回應。然后這個學生對他們說,“Could you please speak English to me?” 這句話讓這對夫婦驚訝地愣了一下。雖然這句英語本身沒有什么意思上的錯誤,但它并不能作為該情形下,與陌生人引起交談的得體的表達方式。一般來說,用天氣等話題較為合適,且不容易引起交際中的誤解和失誤。但在許多英語口語的課堂教學中,往往忽略了對語言所包含的具體文化語境和使用的交際場景的講解和補充。
3.文化和翻譯能力的培養(yǎng)。
兩種語言所負載的文化的差異,造成了兩種語言在表達方式上的不對等現(xiàn)象,由此產(chǎn)生了翻譯中的很多難題。由于歷史文化發(fā)展的差異,生存方式對語言文化的影響,我們在翻譯一些詞匯的時候,并不能對等地把它翻譯到另一種語言中去。例如,把“一箭雙雕”這個詞語翻譯為英語時,雖然翻譯為“kill two birds with one arrow”勉強可以讓英語為母語的人明白這個詞語的意思,但如果選用英語中固有的表達方式“kill two birds with one stone”則會使英語為母語的人更為清楚和容易地了解這個詞所表達的意思。這樣的例子還有很多,例如,“a lion in the way(攔路虎)”,“spend money like water(揮金如土)”,“little bird tells me so(道聽途說)”等等。語言是文化的負載,如果對英語所負載的文化有所了解,能使學生更為準確地理解作者所要表達的意思,因而也就能進一步提高學生在英語翻譯中語言表達的準確性和流暢性,使他們的英語表達更容易地為母語使用者理解和接受。
大學英語教學在以往更側重培養(yǎng)學生書面語的基本使用技能的同時,開始不斷地加強對于口語交際和口譯技能的培養(yǎng)。在口語交際中,文化的重要作用更加明顯,一個現(xiàn)實的例子就是,很多聽,說,讀、寫、譯基本技能水平都很高的學生,在與以英語為母語的人的交際中往往無所適從,不知道應該如何得體的與他們進行交談,與之建立恰當?shù)娜穗H關系,達到預期的交際目的。文化在培養(yǎng)學生英語基本技能中的缺失是這種現(xiàn)象產(chǎn)生的一個重要原因。如果在大學英語教學中,適當?shù)匾肟缥幕浑H學的內(nèi)容,使學生了解在不同的文化背景下,如何運用自己所學的基本技能與英語為母語的人進行交際,這將會有效地培養(yǎng)起學生學習英語和使用英語的興趣和習慣,極大地提高學生的英語實際應用能力和大學英語教學的效果。英語教學中,如何充分培養(yǎng)學生的社會文化能力是一個復雜的問題,需要進行多角度,更加深入而具體的探討和研究,以充分發(fā)揮文化在語言學習中的重要作用,推動大學英語改革向更廣泛更深入的方向發(fā)展。
參考文獻:
[1]廖正夫.中國課堂里的英國文學教學 [M]. 上海外語教學與研究出版社, 2001.
[2]Kramsch,C. Context and Culture in Language Teaching [M]. Oxford: Oxford University Press, 1993. 47.
[3]Lardo.R.Linguistics Across Culture: Applied Linguistics for Language Teachers. Michigan University of Michigan Press, 1957.
[4]H. Douglas Brown. Principles of Language Teaching and Learning [M]. Prentice—Hall, Inc, Englewood Cliffs, N, J, 1980.
[5]胡文仲. 英語的教與學 [M]. 北京:外語教學與研究出版社, 1989.
[6]N. Wolfson. Rules of Speaking in Language and Communication. Longman, 1983, 62.