英語詞匯論文最新
詞匯教學(xué)是英語教育教學(xué)中最基本的教學(xué)內(nèi)容,也是學(xué)習(xí)所有英語語言知識與運用方式的基礎(chǔ)條件。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的英語詞匯論文,供大家參考。
一、引言
隨著計算機科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,越來越多的該領(lǐng)域技術(shù)被介紹到中國。據(jù)統(tǒng)計,對于計算機、自動控制、電子專業(yè)而言,85%以上的專業(yè)資料都是以英文形式出現(xiàn)的(譚新星,江華,2008:91)。恰當(dāng)翻譯不斷涌現(xiàn)的計算機英語專業(yè)詞匯及專業(yè)術(shù)語,對于理解,掌握,吸收和應(yīng)用先進(jìn)的計算機科學(xué)技術(shù)具有重要意義。我國有不少學(xué)者,如張政(1999),許明武(2003),趙速梅,黃金蓮(2005),司愛俠,張強華(2011)等都探討過計算機英語詞匯的特征和翻譯策略,筆者在此就計算機英語詞匯的翻譯策略加以詳盡討論。
二、計算機英語詞匯構(gòu)成特點
1.計算機專業(yè)詞匯。有些詞匯僅用于計算機的專業(yè)范圍之內(nèi),專業(yè)性很強。例如:broad-band(寬帶),bandwidth(帶寬),hexadecimal(十六進(jìn)制),這類詞的意義相對“狹窄,單一”,不容易引起歧義。
2.基礎(chǔ)學(xué)科詞匯。有些詞匯源于其他相鄰學(xué)科,包括數(shù)學(xué)、電子電路、自動化、通信等學(xué)科領(lǐng)域,其含義無顯著變化。例如:register(寄存器),circuitboard(電路板),automatic(自動),resister(電阻器),input(輸入),output(輸出)。
3.普通引申詞匯。有些詞匯來源于日常生活中的普通詞匯,在計算機技術(shù)的語言環(huán)境中表現(xiàn)出特定的意義。例如:memory(記憶——內(nèi)存),bus(公共汽車——總線),overdrive(加速——加速處理器),boot(靴子,踢——引導(dǎo),啟動),program(節(jié)目,規(guī)劃——程序,編程),mouse(老鼠——鼠標(biāo))。
4.派生詞。派生法是指在詞根前面加前綴或在詞根后面加后綴,從而構(gòu)成一個與元單詞意義相近或截然不同的新詞。例如:micro-,multi-,inter-等前綴構(gòu)成的新的派生詞有:microprocessor(微處理器),microcode(微代碼),multientry(多路入口),multichip(多片電路),multiaccess(多路存取),interface(接口)。
5.縮略詞??s略詞具有簡練好記、一目了然、便于業(yè)內(nèi)人士技術(shù)交流等特點,在程序語句和技術(shù)文檔中應(yīng)用較為廣泛??s略詞包括三類,第一類是首字母縮略詞,例如CPU(CentralProcessingUnit中央處理器),ROM(ReadOnlyMemory只讀存儲器),DOS(DiskOperatingSystem磁盤操作系統(tǒng)),CISC(ComplexInstructionSetComputer復(fù)雜指令系統(tǒng)計算機);第二類是截短詞,即對原來完整的詞進(jìn)行加工,只保留其中一部分字母,構(gòu)成新詞,旨在使用起來方便快捷,簡潔高效。例如:dir(directory列目錄),del(delete刪除),Demos(demonstrations演示),REM(remark注釋);第三類是混成詞,即對兩個詞或其中一個街區(qū)首部或尾部,構(gòu)成新詞,例如:bit(binarydigit比特),Modem(modulatordemodulator調(diào)制調(diào)解器),infosec(informationsecurity信息安全),codec(coderdecoder編碼譯碼器)。
6.復(fù)合詞。復(fù)合詞通常由兩個或兩個以上的自由詞素按照一定次序排列構(gòu)成。這樣的組合不受英語句法在次序排列上的限制,比較靈活、機動、善變,言簡意賅,可用來表達(dá)一些比較復(fù)雜的意義。例如:webpage(網(wǎng)頁),download(下載),online(在線),offline(離線),systemboard(主板),temporarybuffer(臨時緩沖器)。
三、計算機英語詞匯的翻譯策略
筆者認(rèn)為,在翻譯計算機英語詞匯時應(yīng)遵循最基本的“忠實,通順”的翻譯原則。首先,計算機是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)科,對計算機詞匯以及文本的翻譯來不得半點偏差,在翻譯時要做到科學(xué)、準(zhǔn)確,這就是所謂的“忠實”,其次,由于計算機科專業(yè)性和譯文讀者知識局限性的反差,譯文必須處理得當(dāng),具有較高的可讀性,這就是所謂的“通順”。在翻譯計算機英語詞匯時,應(yīng)使用多種翻譯策略,使其有機結(jié)合。
1.直譯法。所謂直譯法,就是指在譯文條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等(張培基,2009:12)。直譯法在計算機英語的翻譯中最常見,特別是復(fù)合詞的翻譯。例如:point-to-pointnetwork(點對點網(wǎng)絡(luò)),proceduredependency(過程依賴),processgroup(進(jìn)程組),verticalcoding(垂直編碼),floatingpointoperation(浮點操作),searchengine(搜索引擎)。(梁阿磊,2011:24-85)
2.意譯法。所謂意譯法,筆者參考劉重德教授給意譯法下的定義,將意譯法定義為:在必要的情況下,譯者舍棄原文的形式或修辭,運用目的語讀者易懂的句式,來傳達(dá)原文的涵義和意境(劉重德,1994:173)。意譯法能夠譯出詞的隱含意義,以利于漢語讀者理解。例如:home(復(fù)位/復(fù)位鍵),boot(啟動),bus(總線),bug(故障),host(主機),freezes(死機),PetriNet(轉(zhuǎn)換網(wǎng)),CD-RWdrive(CD-ReWritable刻錄機),CD-Recordable(刻錄盤),ASDL(asymmetricdigitalsubscriberline寬帶)。
3.音譯法。所謂音譯,是指用發(fā)音近似的漢字將外來語翻譯過來,很多術(shù)語不便采用意譯法,于是就按其發(fā)音譯出。音譯還經(jīng)用于公司名稱及產(chǎn)品名稱的翻譯。例如:Twitter(推特),Hacker(黑客),Blog(博客),bit(比特——二進(jìn)制位),Yahoo(雅虎——公司名),Compaq(康柏——公司名)。
4.英意兼譯法。所謂英語兼譯法,就是把音譯和意譯這兩種方法結(jié)合起來,既遵從原語和譯語在發(fā)音上的對應(yīng)原則,又不拘泥于原文的意義形象和語法結(jié)構(gòu)的方法。譯文易于理解,便于記憶,令人印象深刻。例如:hardcopy(硬拷貝),softcopy(軟拷貝),Internet(因特網(wǎng)),MicroBlog(微博)。5.釋譯法。所謂釋譯法,就是在翻譯的時候,對于所譯內(nèi)容作出必要的解釋性說明,從總體上來說,它是對語言意義的解釋和對背景知識的補充說明。例如:PnP(plugandplay)——即插即用(指計算機器件一裝上就可以使用),Wi-Fi(WirelessFidelity)——無線保真(一種網(wǎng)絡(luò)傳輸技術(shù)),RAR(Roshalarchive)——羅沙利(壓縮文件格式)。6.零翻譯法。所謂零翻譯法,就是將源語的詞匯直接用于譯語詞匯,不做任何改變。例如:TCP/IP協(xié)議(傳輸控制協(xié)議/因特網(wǎng)協(xié)議),DOS系統(tǒng)(磁盤操作系統(tǒng)),Java語言,C語言,Basic語言,ASCII碼,Office2000,Excel,PPT,DVD,VCD等。在其他領(lǐng)域,也有此類翻譯方法,例如在經(jīng)濟學(xué)領(lǐng)域的GNP(國民生產(chǎn)總值),PPI(生產(chǎn)者價格指數(shù))等。
四、結(jié)束語
在當(dāng)今這個知識爆炸的信息時代,計算機詞匯的翻譯作為科技翻譯的一個重要組成部分,對于我們學(xué)習(xí)、借鑒和交流相關(guān)先進(jìn)科技意義十分重大。計算機英語詞匯構(gòu)詞靈活,除了具有科技英語的普遍特點外,還具有其自身的特點和規(guī)律。只有熟悉了這些特點和規(guī)律,按照“功能對等”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),遵循“忠實、通順”的翻譯原則,運用恰當(dāng)?shù)姆g策略進(jìn)行翻譯,才能在力求準(zhǔn)確表達(dá)其科學(xué)性的同時,追求較高的可讀性,并兼顧傳播的便捷性。
英語詞匯論文范文二:英語詞匯文化中的英語論文
一、英語文化在詞匯演變方面的作用
英語文化社會背景對英語語言的規(guī)律和發(fā)展有以下三個方面的影響:具有文化社會意義的能指性詞匯能夠在英語語言中固定下來,并作為高度使用詞匯長期存在;由于文化的廣泛性和多元性,特定的英語語言詞綴等構(gòu)詞成分會不斷得到使用和規(guī)范,文化使得這些詞綴的地位更加穩(wěn)固;英語文化的注入可以不斷衍生新詞匯的成分、意義,能指性更加明顯和牢固,甚至致使這些文化意義伴隨構(gòu)詞成分始終。
二、英語習(xí)語中英語文化意義
鮮明的英語文化意義是英語習(xí)語的典型特點,也可以揭示其產(chǎn)生的背景。英語習(xí)語運用的前提和必要條件是對英語文化的充分了解與掌握,唯有如此才能更好地規(guī)范和正確使用英語習(xí)語。美國總統(tǒng)Clinton是個家喻戶曉的大人物,然而對于來源于這位總統(tǒng)的英語習(xí)語“Don’tclintonme!”(不要騙我!)來說,如果沒有深厚的英語文化基礎(chǔ),就很難理解這句話的意思。這句英語習(xí)語的產(chǎn)生背景是Clinton總統(tǒng)與實習(xí)生萊溫斯基產(chǎn)生的性丑聞,在這種情形下,美國公眾喪失了對他的信任,對其評價也相當(dāng)差,最終也直接致使總統(tǒng)Clinton在大選中失敗。至此,美國公民對于總統(tǒng)Clinton甚至是其政府的第一印象就是欺騙。當(dāng)人們一提起總統(tǒng)Clinton,便自然而然將其與“欺騙”相聯(lián)系起來,由此,“Don’tclintonme!”也慢慢被公眾在表達(dá)“不要騙我!”的場合和情境中廣泛使用。由此可見,英語習(xí)語是直接來源于英語文化的產(chǎn)物,離不開英語文化的認(rèn)識和掌握。同時,由于社會的不斷發(fā)展,英語文化也在不斷地得到發(fā)展、改革和增加,為了使英語語言的溝通交流和運用更加豐富和方便,英語習(xí)語的相應(yīng)改變和增加也是大勢所趨。
三、英語文化和英語語言的互動
英語文化與英語語言的形成經(jīng)歷了上千年歷史的互相作用,一方面,英語文化促使英語語言的產(chǎn)生,影響英語語言的運用;另一方面,英語語言折射英語文化的意義,還能強化英語文化的影響程度及范圍。在具體的英語語言研究和英語語言的實際運用中,可以從英語語言的音位變體、詞匯構(gòu)成以及語篇結(jié)構(gòu)等方面找到上述雙方互動的例子。英語文化對英語語言的意義具有制約和影響作用,不同于中國文化中貓代表溫順、可愛、柔美,在英語文化中,貓是不吉利的事物,能夠帶給人不好的影響,是霉運的象征事物。因此,在英語語言中,cat是一個具有貶義的詞匯,常常被用于指示不好的事物,例如:Sheisacat.她是個包藏禍心的女人。Catshidetheirclaws.知人知面不知心。MrsJohnisaperfectcat.約翰太太是個地地道道的長舌婦。Youcan’tmakemeyourcat’spawtopullyourchestnutsoutofthefire.你們不能把我當(dāng)成你們的工具,替你們火中取栗。It'sdifficulttogetamantobellthecat.敢于在危險中挺身而出的人不容易找到。由此可見,英語文化對于英語語言的影響非常大,語言的使用帶有濃厚的文化色彩。英語語言對英語文化的折射和影響程度、范圍不斷強化,在英語語言中,“詞匯空缺”的現(xiàn)象非常明顯,這種情況主要表現(xiàn)在描述具體的事物上[5]。比如在英語語言中沒有特定的對于眾多家庭成員的稱呼詞,諸如“姨媽、姑姥姥、四姨太和五大爺”等稱呼,同時對于“姑姑、姨姨”(aunt)、“叔叔,舅舅”(uncle)、“表兄,堂兄”(nephew)這些稱呼均可以用一個稱呼統(tǒng)指稱。從這些英語語言的使用可以折射出英語文化中對于家庭成員稱呼的泛泛。這種現(xiàn)象與“大家庭意識”強烈的中國文化形成了鮮明對比,更加增強了英語文化中的便易觀念。此外,英語文化與英語語言的互動對于跨文化交流研究也同樣有著積極的影響和意義。
四、小結(jié)
各種文化是政治、自然、審美、價值觀的綜合產(chǎn)物,而風(fēng)俗民情、宗教信仰、經(jīng)濟條件、歷史狀況和思想習(xí)慣等又是語言形成和發(fā)展的基礎(chǔ)。英語語言的產(chǎn)生受多種因素的影響,英語文化內(nèi)涵對英語語言有著重要的影響,語言形式隨著文化的變遷而不斷變化,同時英語語言中也蘊含其所體現(xiàn)的文化。由此可見,英語文化在英語語言的歷史、現(xiàn)在和未來的研究中都占有極其重要的地位,要想透徹的分析英語語言特點就必須了解英語文化,只有透徹的掌握英語文化,才能學(xué)好英語語言。
英語詞匯論文相關(guān)文章:
2.英語學(xué)術(shù)論文中的學(xué)術(shù)詞匯研究論文
3.英語學(xué)術(shù)論文中的學(xué)術(shù)詞匯探討論文
4.英文計算機論文