亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語(yǔ)論文 > 外語(yǔ)翻譯 >

      外事翻譯管窺兼談外文翻譯的特點(diǎn)與技巧

      時(shí)間: 若木1 分享
      論文關(guān)鍵詞:外事翻譯 譯員素質(zhì) 翻譯技巧
      論文摘要:本文根據(jù)“信、達(dá)、雅”翻譯理論,從外事翻譯工作的實(shí)際出發(fā),對(duì)外事翻譯工作進(jìn)行了分類(lèi)剖析,提出了從事此項(xiàng)工作的譯者所需的素質(zhì)及專(zhuān)業(yè)技能。對(duì)做好外事翻譯工作具有一定的理論借鑒價(jià)值和實(shí)踐指導(dǎo)意義。
      隨著我國(guó)改革開(kāi)放的不斷深入,經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢(shì)越來(lái)越明顯,我們的國(guó)際活動(dòng)日趨頻繁,外事翻譯工作的重要性就顯得越來(lái)越重要。外事工作是我們與外部世界聯(lián)系、交往、交流、合作等項(xiàng)活動(dòng)的總稱(chēng)。外事工作存在于各層次的政府機(jī)構(gòu)、科研單位、大專(zhuān)院校、工礦企業(yè)……外事工作的內(nèi)容也十分廣泛,既有政治的,也有經(jīng)濟(jì)的、科學(xué)技術(shù)的、文化教育和體育衛(wèi)生的。不同部門(mén)、不同行業(yè)的外事工作具有各自的特點(diǎn),但都離不開(kāi)外事翻譯。
      一、外事翻譯工作的分類(lèi)及特點(diǎn)
      (一)外事翻譯的分類(lèi)
      外事翻譯工作根據(jù)其具體形式可以分為兩大類(lèi):外事筆譯和外事口譯。
      外事筆譯。外事筆譯主要是指外事部門(mén)起草的國(guó)際合作意向書(shū)、協(xié)議書(shū);與國(guó)外友好單位往來(lái)的書(shū)信;聘請(qǐng)合同(針對(duì)外籍專(zhuān)家),對(duì)外宣傳等等的翻譯。外事口譯。外事口譯是指外事工作人員為領(lǐng)導(dǎo)接見(jiàn)外賓時(shí)的會(huì)談、演講、接受媒體采訪、合作談判、參觀、訪問(wèn)、游覽、娛樂(lè)、購(gòu)物及日常生活等的口頭翻譯。
      (二)外事翻譯的特點(diǎn)
      1.具備翻譯的普遍特點(diǎn)。外事翻譯同其它類(lèi)別的翻譯一樣具備翻譯所共有的特點(diǎn),即將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,是不同民族間相互交往、相互了解的橋梁,在標(biāo)準(zhǔn)上基本遵循嚴(yán)復(fù)先生所提出的“信、達(dá)、雅”準(zhǔn)則。
      2.具有外事翻譯的行業(yè)特點(diǎn),主要體現(xiàn)在:
      (1)譯文的嚴(yán)謹(jǐn)性。嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng)是外交、外事和涉外工作者的第一作風(fēng),語(yǔ)言在涉外工作中的第一要求就是必須嚴(yán)密、準(zhǔn)確。因不嚴(yán)謹(jǐn)而犯的錯(cuò)誤很多都與語(yǔ)言的錯(cuò)誤有關(guān),這說(shuō)明了語(yǔ)言必須準(zhǔn)確的重要性。周恩來(lái)于1949年11月8日在外交部成立大會(huì)上曾說(shuō)過(guò):“外交工作是比其他工作困難的。做群眾工作犯了錯(cuò)誤,群眾還可以原諒,外交工作則不同,被人家抓住弱點(diǎn),便要被打回來(lái)。”這里所說(shuō)的“弱點(diǎn)”當(dāng)然包括了語(yǔ)言的錯(cuò)誤和不當(dāng)。同理,在外事翻譯中更要注意語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,如錯(cuò)誤或曲解了原語(yǔ)的意思,也會(huì)被別人“打回來(lái)”。這就要求外事翻譯工作者必須有高度的責(zé)任感,保證準(zhǔn)確無(wú)誤。外事翻譯常常會(huì)涉及到國(guó)際間的合作、合作協(xié)議的擬定與簽署、聘用合同的制定與簽署以及涉外規(guī)章制度的制定與翻譯等,這些都涉及到我國(guó)的信譽(yù)及根本利益,外事翻譯人員只有時(shí)刻遵循嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鳒?zhǔn)則,才能為國(guó)家建好通向世界的橋梁,為國(guó)家的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展保駕護(hù)航。
      (2)政治的警覺(jué)性。外事交往對(duì)象主要是國(guó)際機(jī)構(gòu)、國(guó)際商業(yè)集團(tuán)組織、其它國(guó)際政治實(shí)體,我們必須清醒地認(rèn)清國(guó)際形勢(shì),看到西方敵對(duì)勢(shì)力對(duì)我國(guó)長(zhǎng)期以來(lái)的和平演變、人權(quán)攻擊以及領(lǐng)土分化等行為,因此,外事翻譯不同于其它普通翻譯,要有足夠的政治敏感性和警覺(jué)性,不給國(guó)外任何敵對(duì)勢(shì)力以可乘之機(jī)。從國(guó)家大局來(lái)講,外事翻譯代表著國(guó)家的對(duì)外形象,它有著不同于其他翻譯的特定的要求,正如周恩來(lái)曾說(shuō)過(guò)“外交人員是不穿軍裝的解放軍”。外事翻譯者翻譯有堅(jiān)定的政治立場(chǎng),有著符合國(guó)家和政策的原則,在翻譯時(shí)反應(yīng)國(guó)家的立場(chǎng)、政策和態(tài)度,不能具有絲毫的隨意性。比如只能說(shuō)“中國(guó)大陸”,即Chinese Mainland(China’sMainland or the mainland of China)而不能說(shuō)Mainland Chinese,因?yàn)楹笳邥?huì)讓人認(rèn)為既然有一個(gè)“大陸中國(guó)”,就可能有一個(gè)“島嶼中國(guó)”,那就是背離一個(gè)中國(guó)的原則了。那么“中國(guó)臺(tái)灣”怎么翻譯呢?這個(gè)詞的翻譯必須體現(xiàn)“臺(tái)灣是中國(guó)領(lǐng)土的一部分”的概念,防止出現(xiàn)任何可能引出“兩個(gè)中國(guó)”、“一中一臺(tái)”或“臺(tái)灣獨(dú)立”的含義。因此,我們一般把它翻譯成“Taiwan,China”。再比如“臺(tái)灣問(wèn)題”這個(gè)詞怎么翻譯,應(yīng)該翻譯成“TaiwanQuestion”。因?yàn)榕_(tái)灣是中國(guó)領(lǐng)土不可分割的一部分,臺(tái)灣最終將與祖國(guó)統(tǒng)一,這是天經(jīng)地義的事。解決臺(tái)灣問(wèn)題是中國(guó)的內(nèi)政,不容任何外人干涉。再比如我們今天奉行“開(kāi)放政策”。當(dāng)“開(kāi)放政策”最早譯成英文時(shí),有外國(guó)專(zhuān)家建議翻譯成“Open-door policy”,為中國(guó)專(zhuān)家所否決。因?yàn)镺pen-door policy為“門(mén)戶(hù)開(kāi)放政策”,這是19世紀(jì)帝國(guó)主義提出的來(lái)的侵華政策。我們?cè)趺茨芴子盟麄兊恼f(shuō)法,把“開(kāi)放政策”和“門(mén)戶(hù)開(kāi)放政策”這兩種性質(zhì)截然不同的政策相提并論和互相混淆呢?所以“開(kāi)放政策”今天我們譯成“Open Policy”,或更完整地翻譯成“Policy of opening to the outsideworld”。
      (3)禮儀性、政策性與紀(jì)律性的統(tǒng)一。我國(guó)是禮儀之邦,文明大國(guó),作為國(guó)家對(duì)外的一個(gè)窗口,外事翻譯要體現(xiàn)我們的文明與禮儀,同時(shí)還要注意到與我們的政策與紀(jì)律的協(xié)調(diào)一致。外事是為了提高我國(guó)的國(guó)際影響力,加快產(chǎn)業(yè)國(guó)際化進(jìn)程,根本工作是為了維護(hù)國(guó)家的長(zhǎng)遠(yuǎn)利益,因此,我們必須以實(shí)現(xiàn)對(duì)外政策,一切涉外語(yǔ)言當(dāng)然必須符合政策,具有政策性,這是很自然的。時(shí)刻牢記“外事無(wú)小事”,涉外語(yǔ)言也都必須遵守紀(jì)律,做到“該說(shuō)的說(shuō),不該說(shuō)的不說(shuō)”,紀(jì)律性也一樣是外事語(yǔ)言的一個(gè)嚴(yán)格要求。在對(duì)外交往中,在任何情況下都不可“忘乎所以”,“敞開(kāi)心扉”,不可“知無(wú)不言”,“言無(wú)不盡”,而永遠(yuǎn)應(yīng)當(dāng)記住“內(nèi)外有別”,記住涉外語(yǔ)言的高度政策性和紀(jì)律性。
      19641