亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦>論文大全>畢業(yè)論文>文學(xué)論文>新聞傳播學(xué)>

      新聞碩士的畢業(yè)論文(2)

      時(shí)間: 秋梅1032 分享

        新聞碩士的畢業(yè)論文篇2

        淺析新聞翻譯影響因素

        一、引言

        新聞翻譯包括新聞和翻譯兩部分。它處在新聞與翻譯的灰色地帶,這也正是新聞翻譯的尷尬所在,給其研究帶來了不小的阻礙。能將新聞與翻譯完美的結(jié)合就算是完成了新聞翻譯的使命。果真是這樣嗎?本文主要從超文本因素和源文本的價(jià)值這兩個(gè)方面對新聞翻譯的影響因素進(jìn)行探討。

        二、超文本因素

        新聞翻譯中的超文本因素,即文本之外的因素。超文本概念來自法國文學(xué)理論家杰哈?簡奈特(Gérard Genette)的《超文本:闡釋的臨界》(Paratexts: Thresholds of Interpretation, 1987)一書。簡奈特所提出的超文本成分及其研究方法,主要是針對文學(xué)作品而言的。在他的書中,超文本被界定在文學(xué)作品原著和出版慣例之間“用于連接文本世界與出版世界”的“臨界”或“門坎”(thresholds)。

        簡奈特所說的超文本成分是指書里書外用于協(xié)調(diào)作品、作者、出版商和讀者之間復(fù)雜關(guān)系的“閾界手段與常規(guī)”(liminal devices and conventions)。如今,隨著各個(gè)學(xué)科的發(fā)展,簡奈特在 1987 年提出來的超文本概念及涉及的范圍已經(jīng)被突破。首先是他所指的超文本范疇已經(jīng)從純文學(xué)作品拓展到非文學(xué)作品;其次,超文本的定義已從書內(nèi)外的裝飾性手段及傳統(tǒng)慣例擴(kuò)大到了文本所產(chǎn)生的文化環(huán)境、經(jīng)濟(jì)條件、政治體制及審查制度等等大環(huán)境因素。因此,超文本所扮演的角色也就從對讀者施加影響拓展到對文本制作策略的規(guī)范和約制作用。

        傳統(tǒng)意義的翻譯研究大多數(shù)離不開“對等”、“等值”、“忠實(shí)”原文等概念,而在新聞翻譯中,這些概念及理論卻大多數(shù)時(shí)候似乎都被顛覆了。20 世紀(jì) 80年代,萊斯和弗米爾(Reiss & Vermeer)提出了翻譯的目的論,認(rèn)為譯文目的決定翻譯策略。這意味著,翻譯可以大大地偏離原文但依然能滿足預(yù)定的目的。比爾莎和巴斯奈特(Bielsa & Bassnett)稱贊“這一理論對于新聞翻譯來說尤其有用”(2009: 8)。

        誠然,新聞的翻譯不僅要傳達(dá)原新聞的信息,在傳達(dá)過程中受多種因素的影響。以我們身邊的例子為例,在與出版社合作的新聞翻譯項(xiàng)目中,譯者受到多種因素的影響,比如,時(shí)間和報(bào)酬。因?yàn)樾侣劦臅r(shí)效性特點(diǎn),不僅給新聞人員也給翻譯人員的時(shí)間是很有限的,如何在短時(shí)間保證高質(zhì)量的新聞譯文,這是有待商榷的,還有就是報(bào)酬問題,盡管這一因素的影響不是那么明顯,但它始終是存在的。

        超文本因素還包括目標(biāo)文化的價(jià)值觀,讀者的期待視野,意識形態(tài),民族情感等,其中還有重要的一點(diǎn)就是譯者的主體性問題。譯者的主體意識活動(dòng)在任何時(shí)候都不能直接造出客體,即不能造出客觀事實(shí)。因而新聞作品的客觀性決定了譯者在翻譯新聞?wù)Z言時(shí)表現(xiàn)出一種客觀事實(shí)的陳述。然而譯者在客觀地陳述新聞?wù)Z言的同時(shí),我們必須承認(rèn)譯者根據(jù)其主觀的認(rèn)知和理解,該選擇或是拋棄什么形式的新聞?wù)Z言,都鮮明地反映在新聞譯文中。所以,“新聞?wù)Z言在如實(shí)呈現(xiàn)客觀事實(shí)時(shí),不是照相式的、被動(dòng)的反映,而是包含著傳播者強(qiáng)烈的主觀因素的‘過濾掉了’的、能動(dòng)的反映。這些因素在涉及敏感新聞,立場等國際新聞中表現(xiàn)得尤為突出。

        三、源文本的價(jià)值

        新聞翻譯中是否存在原文的問題似乎很少有人去關(guān)注,而且更多的傾向是不存在原文的論斷,筆者將試圖對這一現(xiàn)象進(jìn)行分析。毋庸置疑,存在原文是肯定的。如果不存在原文那就不叫翻譯,正如上文中,比爾莎和巴斯奈特合著的《國際新聞翻譯》一書中提出的問題一樣,這是在挑戰(zhàn)翻譯的定義本身。

        翻譯,顧名思義,就是用一種語言來傳達(dá)另一種語言的信息,當(dāng)然這其中包含很多復(fù)雜的問題,我們只就翻譯的本質(zhì)而言。如果一種譯文的沒有對應(yīng)的原文,那么我們只能說這個(gè)譯文是一則新聞,而不是新聞翻譯。原文的存在問題解決了,那么存在的原文到底在翻譯中有什么樣的地位呢?這是個(gè)需要值得注意的地方。現(xiàn)在我們對新聞翻譯中的原文的作用的認(rèn)識是,提供新聞信息背景知識以及確切的有關(guān)的新聞事件。

        另外從上文描述的新聞翻譯的關(guān)系也可以看出,新聞是第一性的,翻譯是第二性的,沒有原文這個(gè)新聞,就直接出現(xiàn)翻譯是不可能的,出來的翻譯也不是翻譯,而是自己編輯的新聞,和翻譯沒有關(guān)系。從以上的討論可以得出,新聞翻譯中,原文是存在,是有地位的,只是隨著翻譯問題的復(fù)雜性,其地位有所降低,原文是新聞翻譯的基礎(chǔ),但不是全部。

        四、總結(jié)

        通過對新聞翻譯這兩個(gè)看似相矛盾的影響因素的探究,在對前人研究的基礎(chǔ)上更豐富了筆者對新聞翻譯的認(rèn)識。當(dāng)然這只是新聞翻譯研究的兩個(gè)主要的關(guān)注點(diǎn),新聞翻譯還有許多沒被人們探知的領(lǐng)域,在那些領(lǐng)域可能存在著對新聞翻譯更全面,更深入的認(rèn)知,我們要通過對現(xiàn)有研究的分析來觸及新聞翻譯的新視角,從而不斷完善我國對新聞翻譯研究的進(jìn)一步發(fā)展。

      猜你喜歡:

      3459015