亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦>論文大全>其它論文范文>

      論中國哲學(xué)典籍英譯方法論文

      時間: 謝樺657 分享

        在東方,哲學(xué)一詞通常用來說明一個人對生活的某種看法(例如某人的“人生哲學(xué)”)和基本原則(例如價值觀、思想、行為)。而在學(xué)術(shù)上的哲學(xué),則是對這些基本原則的理性根據(jù)的質(zhì)疑、反思,并試圖對這些基本原則進(jìn)行理性的重建。以下是學(xué)習(xí)啦小編今天為大家精心準(zhǔn)備的:論中國哲學(xué)典籍英譯方法相關(guān)論文。內(nèi)容僅供參考,歡迎閱讀!

        論中國哲學(xué)典籍英譯方法全文如下:

        摘要: 中國哲學(xué)典籍的英譯方法可以細(xì)分為詮釋的方法和轉(zhuǎn)換的方法兩個部分。詮釋的方法以朱熹對儒家經(jīng)典的詮釋為例,借助黃俊杰先生提出的“概念史的研究方法”和“思想史的研究方法”,主要探討了中國哲學(xué)典籍英譯過程中的經(jīng)典詮釋方法:一方面?zhèn)戎卣Z言性的分析,對核心概念的訓(xùn)詁及其在哲學(xué)發(fā)展史流變過程中不斷豐富的內(nèi)涵的把握;另一方面?zhèn)戎貙υ忈屨叩摹皻v史性”的分析,把握詮釋者在不同的時空情景下的詮釋言論的具體意義。

        一、 中國哲學(xué)典籍的性質(zhì)、范圍、特點及其英譯的重要性

        成中英先生在《中國哲學(xué)與中國哲學(xué)文化》一書中曾指出哲學(xué)是民族文化中的核心部分,而中國哲學(xué)是中華民族文化的產(chǎn)物。我們生為中國人,浸濡在中國民族文化生活的基本方式里,我們有什么理由不去進(jìn)一步的認(rèn)識這種文化的精神這種文化的意義呢?作為一個慎思明辨的中國人,我們是無法逃避發(fā)掘及發(fā)揚自己歷史智慧與民族智慧的責(zé)任。[1](P3)

        可以說,中國哲學(xué)典籍承載著中國哲學(xué)的核心價值,作為經(jīng)典文本,維系著一個民族得以安身立命的根基。它主要是指周代,尤其是春秋戰(zhàn)國時期形成的元典文本,如后代所稱的《五經(jīng)》《四書》《荀子》 《老子》《莊子》《墨子》《公孫龍子》等,及漢以后相關(guān)的子集,同時也包括魏晉南北朝之后傳入中國的佛學(xué)典籍。以儒、釋、道三家為主體,兼及其他諸子百家的中國哲學(xué)典籍,不僅集中體現(xiàn)了中國文化的核心價值觀,亦如西方的《圣經(jīng)》以及蘇格拉底、柏拉圖等人的經(jīng)典哲學(xué)著作一樣,更是全人類共同的寶貴精神財富。因此,中國哲學(xué)典籍的英譯是關(guān)乎一個民族哲學(xué)文化的傳承、交流、發(fā)展的大事, 是“讓世界了解中國、讓中國文化參與全球文化交流的一個極好途徑。”[2](P3)能夠促進(jìn)中西文化的會通,從而構(gòu)建“和而不同、相得益彰”的文化多元化的全球文化格局。中國哲學(xué)典籍兼及儒、釋、道三家。

        如果按照馮友蘭[3]的觀點,把中國哲學(xué)史大致分為子學(xué)和經(jīng)學(xué)兩個時代的話,那么,自孔子到淮南王的子學(xué)時代主要是中國哲學(xué)的原創(chuàng)期,這一時期產(chǎn)生的經(jīng)典都是元典,以儒學(xué)典籍為例,主要是《五經(jīng)》《論語》《孟子》《荀子》等;而自漢代的董仲舒以來,中國哲學(xué)就進(jìn)入了對元典的持續(xù)性的闡釋過程,不斷創(chuàng)造新的經(jīng)典。如宋明理學(xué)中,朱熹的《四書章句集注》《近思錄》,王陽明的《傳習(xí)錄》《大學(xué)問》等。這些經(jīng)典首先是“產(chǎn)生經(jīng)典的那個時代的各種典章制度、社會活動、文化觀念的歷史記載”[4](P74),是經(jīng)典作者在特定時空的產(chǎn)物,而經(jīng)典的詮釋者又處在不同的社會文化環(huán)境中,其詮釋必然帶有時代特征。經(jīng)典詮釋者的歷史性既能幫助詮釋者更好地發(fā)掘元典隱而未發(fā)的內(nèi)涵,從而構(gòu)建新的哲學(xué)體系,產(chǎn)生新的經(jīng)典,但也有可能會曲解或過度詮釋元典的內(nèi)容,正如劉笑敢先生所言:“中國哲學(xué)詮釋傳統(tǒng)的典型形式是以經(jīng)典詮釋的方式進(jìn)行哲學(xué)體系的建構(gòu)或重構(gòu),這一方式包含著&lsquo;客觀&rsquo;地詮釋經(jīng)典的&lsquo;原義&rsquo;和建立詮釋者自身的哲學(xué)體系的內(nèi)在矛盾和緊張?!?[5](P31)

        由此可見,如何安頓好詮釋者的歷史性是一個嚴(yán)肅的方法論問題。國內(nèi)許多學(xué)者都意識到中國哲學(xué)典籍的特殊性質(zhì),從而提出了相應(yīng)的原則和翻譯方法,如崔永祿(2007)提出中國經(jīng)典外譯的幾個原則性問題:一是注意保留中國文化的特征和原貌;二是譯文要能體現(xiàn)中國文化藝術(shù)和語言創(chuàng)作的水準(zhǔn);三是注意語言流暢,具有較大的可讀性。[6](P43~46)郭尚興(2010)指出中國哲學(xué)典籍的英譯原則應(yīng)該是保持文化個性,力求形神兼?zhèn)?,減少文化虧損;平衡語用效果。[7](P138~142)楊平(2012)認(rèn)為中國哲學(xué)的譯介應(yīng)該避免____化、西方哲學(xué)化或文化利用型翻譯途徑,采取文化還原式的翻譯策略如音譯、創(chuàng)譯和綜合翻譯等方法來彰顯中國哲學(xué)的特質(zhì)和財富。[8](P77~87)

        作者認(rèn)為,中國哲學(xué)典籍的英譯方法以對經(jīng)典的正確解讀為前提,而后才是如何把這種解讀的含義更恰當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換成英語。而在解讀的過程中要以概念史和思想史相結(jié)合的方法,一方面要對關(guān)鍵的哲學(xué)概念或術(shù)語進(jìn)行歷時的考據(jù):包括音讀、訓(xùn)詁和名物的考辨,并且比較同一概念術(shù)語在相應(yīng)體系內(nèi)不同的發(fā)展階段的詮釋意義,以及同其他哲學(xué)體系內(nèi)同一術(shù)語的詮釋意義的差別;而思想史的詮釋方法則強調(diào)從詮釋者所處的歷史脈絡(luò)中把握經(jīng)典的具體含義。在對經(jīng)典的正確解讀的前提下,要從比較哲學(xué)的視角出發(fā),注重把體現(xiàn)中國哲學(xué)思想特色的概念轉(zhuǎn)換成能與西方哲學(xué)文化平等對話的概念體系,使中國哲學(xué)可以早日真正成為世界哲學(xué)文化的大家庭中的一員,從而形成“和而不同、相得益彰”的全球文化格局。

        二、中國哲學(xué)典籍英譯的詮釋方法

        (一)概念史和思想史相結(jié)合的詮釋方法

        對中國哲學(xué)典籍的正確解讀,是翻譯的第一步。首先要求我們對中國哲學(xué)發(fā)展史的整體脈絡(luò)有較為清晰的認(rèn)識,特別是要認(rèn)識到中國哲學(xué)典籍正是在對元典的持續(xù)性的闡釋過程中不斷產(chǎn)生的經(jīng)典文本。因此,從哲學(xué)概念和詮釋者的歷時性上考察經(jīng)典文本,把握元典文本的“客觀原義”以及在其后歷代詮釋者的“詮釋意義”。要把經(jīng)典還原到相應(yīng)的歷史背景中把握其含義,即采用“概念史的研究方法”和“思想史的研究方法”[9](P20)。

        所謂“概念史的研究方法”,以儒家經(jīng)典為例,是指緊扣儒學(xué)史中的重要概念或術(shù)語,一方面潛回元典對這些術(shù)語進(jìn)行音讀、訓(xùn)詁以及名物的考辨與疏通,理解其基本的概念意義,即是中國傳統(tǒng)的考據(jù)之學(xué),另一方面觀察同一概念或術(shù)語在儒學(xué)發(fā)展的不同歷史時期的詮釋意義,及其同其他哲學(xué)派別之間的差異。“思想史的研究方法”是把對經(jīng)典的詮釋,放置在詮釋者所處的歷史脈絡(luò)中加以分析,“從而將經(jīng)典詮釋者身處的時空情境,及其詮釋言論的歷史背景與具體含義加以解明?!盵9](P15)下面就以如何理解朱熹的著作為例,用概念史和思想史相結(jié)合的方法,具體探討中國哲學(xué)典籍英譯的詮釋方法。

        (二)對朱熹理學(xué)的“概念史”詮釋

        朱熹在中國儒學(xué)發(fā)展史上的地位功不可沒,他通過對《大學(xué)》《中庸》《論語》《孟子》等元典的重新詮釋,才有了對后世影響深遠(yuǎn)的《四書》,并且建立了以“天理”為核心概念的哲學(xué)體系,是儒學(xué)發(fā)展的新階段。朱熹也是中國哲學(xué)史上第一位明確提出解經(jīng)方法的哲學(xué)家,他不僅注重義理的發(fā)掘,同時也沒有摒棄對章句的訓(xùn)詁,潘德榮[10](P57)認(rèn)為朱熹把“意義整體的圓融和諧確立為對經(jīng)典的理解之方法論的基本原則”。

        朱熹的哲學(xué)著作包括《四書章句集注》《近思錄》《朱子語類》等,都是在對元典文本的深入闡釋的過程中,發(fā)展出的新的哲學(xué)理念,因此,詮釋朱熹的哲學(xué)思想,必須要潛回到相應(yīng)的歷史背景,把握儒學(xué)動態(tài)的發(fā)展過程。作為典籍英譯者,從某種意義上,我們也是典籍的詮釋者,特別是經(jīng)典的跨文化詮釋者,但我們的任務(wù)不是像朱熹那樣的哲學(xué)家,要去發(fā)展或建立新的哲學(xué)體系,而是要努力做到如何忠實地再現(xiàn)不同歷史階段的哲學(xué)典籍的內(nèi)涵,并且要立足當(dāng)下,使中國哲學(xué)典籍在新的時代背景下參與世界哲學(xué)之間的對話,使中國文化的精神在異域發(fā)揚光大。

        朱熹把理學(xué)的主要概念:理、氣、心、性、天理等都全部融入對《四書》的注解之中。如《論語?為政》中,孔子曰“五十而知天命”,朱子的解釋是:“天命,即天道之流行而賦于物者,乃事物所以當(dāng)然之故也”[11](P56)此處朱子以“理”解釋天命。又如朱子對《中庸》第一章“天命之謂性,率性之謂道,修道之謂教?!币痪涞淖⒔馐恰懊?,猶令也。性即理也。天以陰陽五行化生萬物,氣以形成,而理亦賦焉,猶命令也。于是人物之生,因各得其所賦之理,意味建順五常之德,所謂性也。率,循也。道,猶路也。人物各循其性之自然,則其日用事物之間,莫不各有當(dāng)行之路,是則所謂道也?!盵11]其中,朱子以“理”來解釋性,從而樹立了一個由理主宰的形而上學(xué)的世界。對朱熹所說的“理”這一基本概念的理解一定要放在整個哲學(xué)發(fā)展史的背景下進(jìn)行,這就是黃俊杰先生所說的“概念史的研究方法”。

        《四書章句集注》中出現(xiàn)了高達(dá)364個“理”字。而“理”字并未在《論語》中出現(xiàn),直到戰(zhàn)國中后期,孟子才將“理”“義”并舉,“心之于味也,有同耆焉;耳之于聲也,有同聽焉;木之于色也,有同美焉。至于心,獨無所同然乎?心之所然者何也?謂理也,義也?!?“...What is it then of which they similarly approve? It is, I say, the principles of our nature, and the determinations of righteousness.”[12](P478~479)可見,孟子將“理”與“義”并舉,同時作為道德的準(zhǔn)則來理解。荀子也講“Propriety is unchangeable Principle.”肯定物之理是可知的。

        《莊子?內(nèi)篇》中庖丁解牛的故事,有“依乎天理”的說法,所謂天理就不是一般意義上的理。但是荀子和莊子并沒有提出對“理”的解釋?!俄n非子》的《解老》篇對“理”做出了解釋:“理者,成物之文也?!庇衷疲骸岸涕L、大小、方圓、堅脆、輕重、白黑之謂理?!盵13](P40)所以,韓非子對“理”的解釋是物體的外表形式的區(qū)別所在,這可以理解為“理”的基本含義,與《莊子》中的“天理”不同。魏晉玄學(xué)家郭象則認(rèn)為“物各自生而無所出焉”“物物有理,事事有宜”[13](P41),郭象認(rèn)為每一個事物都是獨立存在的,此物是此物,彼物是彼物,都是必然的,這個必然性就是理。在宋代儒學(xué)家那里,“理”變成了一個十分重要的哲學(xué)范疇。張載認(rèn)為“氣”的聚散攻取中“順而不妄”者就是“理”,陰陽之氣的相互作用和推移就是“理”??梢姀堓d以“氣”為根本,“理”是氣化過程的產(chǎn)物而已。二程則認(rèn)為“理”為世界的最高本原。

        所謂“天者理也”。朱熹繼承了二程的觀點,認(rèn)為理是世界的本原?!疤珮O只是天地萬物之理”, “未有天地之先,畢竟也只有理。有此理便有此天地;若無此理,便亦無天地、無人、無物,都無該載了”[14](卷一),同時,朱子又說:“如陰陽五行錯綜不失條緒,便是理?!?同上)“理”此時又有了自然規(guī)律的意義,又說,“理則為仁義禮智?!?同上)可見,朱子的“理”又有道德標(biāo)準(zhǔn)的意義。郭尚興先生在《漢英中國哲學(xué)辭典》中對“理”的翻譯如下:“理:Principle, Logic, Truth [15](P561) 理學(xué):Neo-Confucianism[15](P563)程朱理學(xué):The School of Principle represented by Cheng Yi and Zhu Xi [15](P563~564)?!?/p>

        作為當(dāng)代的中國哲學(xué)典籍英譯者,我們一方面先要回歸元典,從中找到核心概念的訓(xùn)詁學(xué)意義,其次要從典籍中的核心概念的演變發(fā)展史中把握其豐富的內(nèi)涵,這也是黃俊杰教授所說的概念史的研究方法。除此之外,還要注意經(jīng)典詮釋者是在哪一種具體的歷史脈絡(luò)或情景脈絡(luò)中解讀元典的,這對經(jīng)典的理解大有裨益。

        (三)對朱熹理學(xué)的“思想史”詮釋

        朱熹所處的南宋時期,經(jīng)過了唐末的藩鎮(zhèn)割據(jù),君臣父子的篡奪殘殺,儒家的倫理綱常早就受到了極大的摧毀。加之,宋朝之前佛道兩家的本體論思想皆有闡述,而儒家思想?yún)s恰恰缺少某種本體論思想的提煉和系統(tǒng)闡述,在漢唐時期主要停留在訓(xùn)詁、注疏的層面,很難與佛老思想從本體論上抗衡,儒家文化的主導(dǎo)地位十分被動,時代呼喚有人擔(dān)當(dāng)此重任,為儒學(xué)的發(fā)展披荊斬棘。

        朱熹的“天理”論正是在新的形勢下,通過對《大學(xué)》《中庸》《孟子》《論語》《周易》等儒家經(jīng)典的注釋,在二程思想的基礎(chǔ)上,進(jìn)行了理論創(chuàng)新,建構(gòu)了一個以“無極”“太極”“天理”為最高哲學(xué)范疇的“天人合一”的思想體系,大大豐富了中國儒學(xué)的本體論思想。可以說,朱熹對經(jīng)典的闡釋是當(dāng)時時代的要求,是帶著他所處時代的思想文化問題而質(zhì)詢于經(jīng)典,是用他所處時代的思想文化觀念來理解、復(fù)述經(jīng)典中的思想文化觀念。他把《禮記》中的《大學(xué)》和《中庸》兩篇單列出來,并與《論語》《孟子》合并,稱《四書》,雖然也遭到許多學(xué)者的批判,但無法否認(rèn)的是《四書》經(jīng)過朱子之闡釋,已經(jīng)成為儒家乃至整個中國哲學(xué)文化的核心經(jīng)典文本。

        究其原因,朱子對儒學(xué)經(jīng)典文本的重新選擇和編排,正是應(yīng)時代之要求,對儒學(xué)之新發(fā)展。與漢儒以《五經(jīng)》為核心經(jīng)典的儒學(xué)體系不同,《四書》的主要內(nèi)容涵蓋了更為廣泛的政治、倫理、教育等方方面面,囊括了天道、綱常、心性等概念,而朱熹就是根據(jù)時代的要求,對這些理念進(jìn)行了更加系統(tǒng)化和哲理化的闡釋,構(gòu)建了一個以“理”為最高哲學(xué)范疇的思想體系。“理”既是作為整體的“理”,抑或是“太極”,所謂“宇宙之間,一理而已”,同時,理又存在于借助于“氣”而派生的每一具體事物里,所謂“本是一太極,而萬物各有稟受,又自各全具一太極爾?!盵14](卷37)

        朱熹的理學(xué)無疑是應(yīng)時代的要求對經(jīng)典的合“理”化闡釋,體現(xiàn)了對經(jīng)典的繼承性及其自身鮮明的時代特征。朱熹因詮釋《四書》而建構(gòu)的理學(xué)思想,體現(xiàn)了作為中國思想文化主干的儒家學(xué)說在新的歷史條件下重新復(fù)興的時代要求,同時也實現(xiàn)了中國傳統(tǒng)思想文化的綜合創(chuàng)新,使儒家學(xué)說上升到一個更高思想理論層次的社會需求。[4](P79)

        三、中國哲學(xué)典籍英譯的轉(zhuǎn)換方法

        (一) 回顧中國哲學(xué)典籍英譯的方法

        理解之后,就是表達(dá),即如何把原汁原味的中國哲學(xué)典籍所蘊含的中國文化精神轉(zhuǎn)換成以英語語言為載體的哲學(xué)文本,這是中國哲學(xué)進(jìn)入當(dāng)代世界哲學(xué)體系的時代訴求,同時也是弘揚民族文化,穩(wěn)固中華民族固有的文化身份的重要步驟?;仡欀袊軐W(xué)典籍英譯的主要方法,受到英譯者本身文化身份的局限(20世紀(jì)之前大多由傳教士和漢學(xué)家完成),他們的翻譯方法從帶有傳教目的的某種“儒耶雜糅”的方法,再到學(xué)術(shù)性的研究方法,20世紀(jì)50年代之后,更多的是跨學(xué)科的綜合研究方法。根據(jù)安樂哲的總結(jié),中國哲學(xué)典籍,早期是以“天主教化”和“____化”的形象被西方讀者所熟知的,后來又被“東方化”,到現(xiàn)在又套進(jìn)了某種“詩化、神秘化的框架里。”“The Chinese philosophy that Western readers are familiar with at the beginning was &lsquo;Christianized&rsquo;, and then in more recent times it has been &lsquo;Orientalized&rsquo;, but even more so it has been poeticized, mystified, and infused with mysterious perspectives.” [16](P81)

        迄今為止,西方哲學(xué)研究視野中關(guān)于中國哲學(xué)的探討,“往往是將中國哲學(xué)置入與其自身毫不相干的西方哲學(xué)范疇和問題框架中加以討論。”[17](前言P5)作者也認(rèn)為:把中國哲學(xué)典籍視為一種西方哲學(xué)傳統(tǒng)的附屬物,就完全遮蔽了中國哲學(xué)的特質(zhì)。因此,我們要探討中國哲學(xué)典籍英譯的方法,首先要從認(rèn)識論上避免西方文化中心主義的負(fù)面影響,強調(diào)中國哲學(xué)與西方哲學(xué)的差異性,另一方面,也要認(rèn)識到我們的哲學(xué)典籍不能只局限于自身文化內(nèi)部的發(fā)展,更要參與到當(dāng)代哲學(xué)的對話中,既要找到對話的共同背景,也要對差異性保持敏感。作者注意到安樂哲和郝大維提出的比較哲學(xué)的翻譯方法正符合這種認(rèn)識論。

        進(jìn)而觀之,比較哲學(xué)的研究方法同時也體現(xiàn)了一種哲學(xué)的詮釋方式:一方面通過對元典的解讀,構(gòu)建《論語》的哲學(xué)語境,再在該語境中進(jìn)行文本的詮釋和翻譯。這種翻譯并不是傳統(tǒng)的從文本詮釋到文本翻譯的線性過程,而是先從文本出發(fā)構(gòu)建出理論體系,再返回文本結(jié)合已構(gòu)建的體系進(jìn)行詮釋和翻譯。[18](P135)朱熹在對經(jīng)典的闡釋過程中構(gòu)建了一個以“天理”為最高范疇的哲學(xué)體系:他從元典文本出發(fā)構(gòu)建理論體系,再在該語境中返回元典,結(jié)合理論體系對元典進(jìn)行詮釋。既有訓(xùn)詁的發(fā)掘,又有義理的闡釋。這和安樂哲比較哲學(xué)的翻譯方法的確有異曲同工之妙。

        并且,安樂哲還在這種認(rèn)識論的基礎(chǔ)上,提出了具體的翻譯“策略性框架”,尤其是對中國哲學(xué)概念或術(shù)語的翻譯,具有啟發(fā)意義。

        (二)中國哲學(xué)典籍英譯的“策略性框架”

        安樂哲在《和而不同:中西哲學(xué)的會通》中,提出了翻譯中國哲學(xué)典籍的一套完整的策略性框架:“包括闡釋性的介紹,不斷演進(jìn)的關(guān)鍵哲學(xué)術(shù)語詞匯表,校對過的中文原文,以及與原文相對應(yīng)的自覺自明的譯文?!盵17](P6)其中,闡釋性的介紹是指在譯文之前的序言部分,對典籍文本所體現(xiàn)的中國哲學(xué)的特色的介紹,對文本本身的成書背景、作者及其主要哲學(xué)思想的介紹。

        哲學(xué)術(shù)語詞匯表是該典籍中出現(xiàn)的關(guān)鍵哲學(xué)術(shù)語的中英文對照表。而自覺自?的譯文主要是強調(diào),雖然譯者本意是要盡可能地從中國哲學(xué)語境出發(fā),忠實地傳達(dá)中國哲學(xué)的原始內(nèi)涵,但是,由于譯者自身受到特定時空的局限,總會帶有某種伽達(dá)默爾式的偏見,這是理解異域文化的一個前提,而不是對文獻(xiàn)的曲解,由于缺乏自覺自明的意識,翻譯者意識不到他們自身伽達(dá)默爾式的偏見,所以不得不求助于辭典。辭典自身是渲染著嚴(yán)重文化偏見的油彩。這樣的譯文不是背叛了他們的讀者一次,而是兩次。

        “正如每代人都會有選擇地繼承先哲們的思想,并以其自身的形象來重塑先哲,每代人都會根據(jù)其自身的需要來重構(gòu)世界古典哲學(xué)經(jīng)典。當(dāng)然我們也毫不例外地受到特定時空的局限。即使對中國古典哲學(xué)文獻(xiàn)最浮光掠影的理解,哪怕只是譜系式的合歷史主義的理解,也要求我們不得不承認(rèn)這種局限。這種自覺自明絕對不是要曲解文獻(xiàn),反而恰恰是要去理解文化的基本前提。” [17](P6)

        (三)關(guān)鍵哲學(xué)術(shù)語的翻譯方法盡管許多西方學(xué)者,如史柏嘉(Schaberg 2001)、鄭文君(Cheang 2000)等都對安樂哲的哲學(xué)術(shù)語翻譯方法進(jìn)行了批評,但作者認(rèn)為無論結(jié)果或效果如何,安樂哲的方法都是對中國哲學(xué)術(shù)語翻譯的一次有益嘗試,開辟了新的翻譯之道。

        [JP+1]安樂哲認(rèn)為“現(xiàn)存翻譯模式是建立在使用標(biāo)準(zhǔn)英漢詞典和默認(rèn)一個未經(jīng)反思的假設(shè)的基礎(chǔ)上的,這個假定就是&lsquo;字面的&rsquo;翻譯必定是準(zhǔn)確的。那些不假思索,最先躍入腦海的感覺很舒服的,最符合西方語言習(xí)慣的,被大家視為最貼切的翻譯,其實都是給中國哲學(xué)典籍強加上了與其文化無關(guān)的西方文化預(yù)設(shè),有意無意地將一個文本從其歷史和人文背景中剝離出來,移植到一片哲學(xué)水土完全不同的土地中,這是在任意利用該文本,并且完全不在意篡改其根本。相反,將文本置于其自身環(huán)境中相對保守地加以定位,即使不能盡善盡美,亦可心向往之。”[17](P7)安樂哲拒絕使用傳統(tǒng)的詞典中的詞匯表,選取了一些具有顛覆性的,不符合西方這哲學(xué)傳統(tǒng)的日常語言詞匯,從而更好地保留中國哲學(xué)的特質(zhì)。[JP]

        “德”的詮釋和轉(zhuǎn)換,安樂哲首先認(rèn)識到該詞在中國哲學(xué)語境中具有表達(dá)某種事物和個人的個別特征,而帶有某種本質(zhì)主義的西方哲學(xué)式的詞匯“virtue”不能表達(dá)此種含義,并且容易令人聯(lián)想起“freedom”等詞匯。而用“power”則有“強制”的意思,與儒家的德制社會理念不符,因此,安樂哲選擇了用“excellence”來譯“德”,較好地體現(xiàn)了儒家道德的實踐性和過程性。關(guān)于儒學(xué)的核心概念“仁”,安樂哲和羅思文的理解是:“仁”必須先事“禮”,有威信的人必須是一個探路之人,成“仁”之路是一個把傳統(tǒng)化為自身品質(zhì)的富有創(chuàng)造性的過程。因此,他們并未使用“humanity” 這一傳統(tǒng)譯法,因為humanity 是一個普適概念,與羅馬的 humanitas 相關(guān),意指唯一的、普遍的、本質(zhì)性的對象。

        若將“仁”視為一個普適性概念,就會破壞它的個別性?!叭省钡牧硪粋€傳統(tǒng)譯名 benevolence 只是表達(dá)一種狹窄心理態(tài)度的簡單詞匯。因此,譯者們選擇了 authoritative person 作為“仁”的譯名。作為以英語為母語的學(xué)者,安樂哲認(rèn)為 authoritative 一詞具有“禮貌”“創(chuàng)作”“權(quán)威”等含義。[19](P114)   同樣,“心”被安樂哲翻譯成“heart-and-mind”,保持了中國哲學(xué)中認(rèn)知意義的“心”(mind)和情感意義的“心”(heart)的整體性?!岸Y”習(xí)慣上翻譯成“ritual, rites, customs, etiquette, propriety, morals, rules of proper behavior, worship”這些翻譯都只翻譯出了一種含義,“what is appropriate”,而沒有譯出“doing what is appropriate”。這個復(fù)合的表意文字,《說文》中,被定義為“履”,意思是“踏于道上”,因為也意味著“品行”“行為”,安樂哲翻譯為“ritual propriety”,強調(diào)充分參與一個由“禮”組成的社群,把各種習(xí)俗和價值個人化。同樣,在安樂哲這里,“義”不是“righteousness”而是“appropriateness”“a sense of what is fitting”;“正”不是“rectification”“correct conduct”而是“proper conduct”;“政”不是“government”而是“governing properly”。安樂哲在翻譯文本中所提供的新的術(shù)語表,并不是要用一套中國哲學(xué)術(shù)語來取代原先不完善的模式。而是要把這些關(guān)鍵術(shù)語翻譯成一些具有提示性的符號,以便讀者可以回到詞匯表中,重新檢討這些屬于本身的意思,并且希望他們自己能夠恰當(dāng)運用,可見,安樂哲并沒有忽略西方讀者的接受能力。

        四、結(jié)語

        作者集中探討了中國哲學(xué)典籍英譯的詮釋和轉(zhuǎn)化兩個過程中的具體方法,詮釋方法主要借助黃俊杰先生提出的“概念史的研究方法”和“思想史的研究方法”,以朱熹對經(jīng)典的詮釋為例,認(rèn)為:翻譯之始,一定要回到經(jīng)典的文字當(dāng)中去,首先要通其訓(xùn)詁,然后要回到相應(yīng)的歷史語境中去,從詮釋者所處的歷史脈絡(luò)中分析出它在特定時空中的具體內(nèi)涵,從而理解圣人的“微言大義”,這僅僅是中國哲學(xué)典籍英譯的第一步,如何將圣人的“微言大義”以恰當(dāng)?shù)姆绞睫D(zhuǎn)換成目的語,則借鑒了安樂哲的比較哲學(xué)的翻譯方法;

        特別是他的“策略性框架”對中國哲學(xué)典籍的英譯從認(rèn)識論上,有利于避免各種形式的西方文化中心主義所帶來的對中國哲學(xué)的輕視,和有意無意地對中國哲學(xué)典籍的曲解,減少文化誤讀,在方法論上,從元典出發(fā),構(gòu)建相關(guān)的哲學(xué)語境,再在該語境中進(jìn)行文本的翻譯和轉(zhuǎn)換,特別是對關(guān)鍵哲學(xué)術(shù)語的翻譯,一定要體現(xiàn)中國哲學(xué)思想和語言的特質(zhì),而不是有意無意地強加上西方文化的預(yù)設(shè)。而作為哲學(xué)典籍的當(dāng)代中國譯者,我們期待著中國哲學(xué)典籍通過創(chuàng)造性地詮釋和轉(zhuǎn)換,參與到世界哲學(xué)的對話中去,使她在異國他鄉(xiāng)煥發(fā)新的生機和活力。

      【論中國哲學(xué)典籍英譯方法】相關(guān)文章

      1.中國哲學(xué)論文

      2.讀柯林伍德《自然的觀念》 科技哲學(xué)論文

      3.哲學(xué)論文

      4.科技英語論文范文:中國地名英譯的注意事項

      5.論中國哲學(xué)精神的基本內(nèi)涵論文

      429299