亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學習啦>學習英語>英語閱讀>英語詩歌>

      古詩詞翻譯

      時間: 韋彥867 分享

        詩作為中國古典文學藝術塔尖上的明珠,同時作為世界文學遺產不可分割的一部分,其西傳的歷史發(fā)軔于16世紀來華的法國傳教士,而英國的英譯唐詩起步則相對較晚。下面是學習啦小編帶來的古詩詞翻譯唐詩英語版,歡迎閱讀!

        古詩詞翻譯唐詩英語版篇一

        李白

        子夜四時歌 春歌

        秦地羅敷女, 采桑綠水邊。

        素手青條上, 紅妝白日鮮。

        蠶饑妾欲去, 五馬莫留連。

        Folk-song-styled-verse

        Li Bai

        BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING

        The lovely Lo Fo of the western land

        Plucks mulberry leaves by the waterside.

        Across the green boughs stretches out her white hand;

        In golden sunshine her rosy robe is dyed.

        \"my silkworms are hungry, I cannot stay.

        Tarry not with your five-horse cab, I pray.\"

        古詩詞翻譯唐詩英語版篇二

        李白

        子夜四時歌 夏歌

        鏡湖三百里, 菡萏發(fā)荷花。

        五月西施采, 人看隘若耶。

        回舟不待月, 歸去越王家。

        Folk-song-styled-verse

        Li Bai

        BALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMER

        On Mirror Lake outspread for miles and miles,

        The lotus lilies in full blossom teem.

        In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles,

        Watchers o\'erwhelm the bank of Yuoye Stream.

        Her boat turns back without waiting moonrise

        To yoyal house amid amorous sighs.

        古詩詞翻譯唐詩英語版篇三

        李白

        子夜四時歌 秋歌

        長安一片月, 萬戶搗衣聲;

        秋風吹不盡, 總是玉關情。

        何日平胡虜? 良人罷遠征。

        Folk-song-styled-verse

        Li Bai

        A SONG OF AN AUTUMN MIDNIGHT

        A slip of the moon hangs over the capital;

        Ten thousand washing-mallets are pounding;

        And the autumn wind is blowing my heart

        For ever and ever toward the Jade Pass....

        Oh, when will the Tartar troops be conquered,

        And my husband come back from the long campaign!

        古詩詞翻譯唐詩英語版篇四

        李白

        子夜四時歌 冬歌

        明朝驛使發(fā), 一夜絮征袍。

        素手抽針冷, 那堪把剪刀。

        裁縫寄遠道, 幾日到臨洮。

        Folk-song-styled-verse

        Li Bai

        BALLADS OF FOUR SEASONS: WINTER

        The courier will depart next day, she\'s told.

        She sews a warrior\'s gown all night.

        Her fingers feel the needle cold.

        How can she hold the scissors tight?

        The work is done, she sends it far away.

        When will it reach the town where warriors stay?

        古詩詞翻譯唐詩英語版篇五

        樂府

        李白

        長干行

        妾發(fā)初覆額, 折花門前劇;

        郎騎竹馬來, 繞床弄青梅。

        同居長干里, 兩小無嫌猜。

        十四為君婦, 羞顏未嘗開;

        低頭向暗壁, 千喚不一回,

        十五始展眉, 愿同塵與灰;

        常存抱柱信, 豈上望夫臺?

        十六君遠行, 瞿塘滟滪堆;

        五月不可觸, 猿鳴天上哀。

        門前遲行跡, 一一生綠苔;

        苔深不能掃, 落葉秋風早。

        八月蝴蝶來, 雙飛西園草。

        感此傷妾心, 坐愁紅顏老。

        早晚下三巴, 預將書報家;

        相迎不道遠, 直至長風沙。

        Folk-song-styled-verse

        Li Bai

        A SONG OF CHANGGAN

        My hair had hardly covered my forehead.

        I was picking flowers, paying by my door,

        When you, my lover, on a bamboo horse,

        Came trotting in circles and throwing green plums.

        We lived near together on a lane in Ch\'ang-kan,

        Both of us young and happy-hearted.

        ...At fourteen I became your wife,

        So bashful that I dared not smile,

        And I lowered my head toward a dark corner

        And would not turn to your thousand calls;

        But at fifteen I straightened my brows and laughed,

        Learning that no dust could ever seal our love,

        That even unto death I would await you by my post

        And would never lose heart in the tower of silent watching.

        ...Then when I was sixteen, you left on a long journey

        Through the Gorges of Ch\'u-t\'ang, of rock and whirling water.

        And then came the Fifth-month, more than I could bear,

        And I tried to hear the monkeys in your lofty far-off sky.

        Your footprints by our door, where I had watched you go,

        Were hidden, every one of them, under green moss,

        Hidden under moss too deep to sweep away.

        And the first autumn wind added fallen leaves.

        And now, in the Eighth-month, yellowing butterflies

        Hover, two by two, in our west-garden grasses

        And, because of all this, my heart is breaking

        And I fear for my bright cheeks, lest they fade.

        ...Oh, at last, when you return through the three Pa districts,

        Send me a message home ahead!

        And I will come and meet you and will never mind the distance,

        All the way to Chang-feng Sha.

        
      看了“古詩詞翻譯唐詩英語版”的人還看了:

      1.中國古詩詞英文翻譯大全

      2.古詩用英文翻譯

      3.中國古詩英文翻譯精選

      4.中國古詩的英文翻譯摘抄

      5.經典中國古詩英語翻譯版

      1567604