唯美英語詩歌帶翻譯欣賞
詩歌是一種典型的文學形式,它既屬于文學,又是一種藝術。古今中外,對于詩歌的研究從未間斷,我們在研究的過程中發(fā)現(xiàn)詩歌的美,同時又在前人研究的基礎上創(chuàng)造出更好的詩歌作品。小編精心收集了唯美英語詩歌帶翻譯,供大家欣賞學習!
唯美英語詩歌帶翻譯:When We Two Parted
我們倆分別時
George Gordon Byron
喬治 戈登 拜倫
When we two parted
我們倆分別時
In silence and tears,
相對無言地垂淚
Half broken-hearted
兩顆心_半裂碎,
To serve for years,
因為即將多年相違,
Pale grew thy cheek and cold,
你的面容蒼白冰冷,
Colder thy kiss,
更冷的是你的吻;
Truly that hour foretold
那時刻真的預兆著
Sorrow to this !
今日的傷心。
The dew of the morning
那天清晨的寒露
Suck chill or my brow
冷徹了我的眉宇——
It felt like the warning
它象是告誡
Of what I feel now.
我今日的感觸。
Thy vows are all broken,
你背棄山盟海誓
And light is thy fame ;
聲名變得輕?。?/p>
I hear thy name spoken,
我聽別人提起你的姓名,
And share in its shame.
我就會感到羞辱。
They name thee before me,
人們在我面前提起你,
A knell to mine ear;
我聽來猶如喪鐘;
A shudder comes o!er me
我忍不住周身戰(zhàn)栗
Why wert thou so dear ?
我為何對你鐘情7
Thy know not I knew thee,
他們不知道我曾認識你
who knew thee too well :
曾經(jīng)你了解很深:
Long, Long shall I rue thee
我將長久哀嘆你,
Too deeply to tell.
深沉得難以啟口。
In secret we met
憶昔日幽會相見,
In silence I grieve
想今朝黯然悲傷,
That thy heart could forget,
你竟然把我淡忘,
Thy spirit deceive.
你竟然把我欺騙,
If I should meet thee
倘若多年以后,
After long years,
我們偶然相遇,
How should I greet thee ?
我該如何稱呼你?
With silence and tears.
只有含著淚默默無語。
唯美英語詩歌帶翻譯:You Know My Heart
你懂我的心
Bettine Brentano to Goethe
貝婷 布倫塔諾致歌德
You know my heart;
你懂我的心;
You know that all there is desire,
你懂我心中所有的愿望
Thought, boding and longing;
思念、預兆和渴求;
You live among spirits and they give you divine wisdom.
你生活在幽靈之中,他們給你以神靈的智慧。
You must nourish me ;
你一定要給我以”滋養(yǎng)”。
You give all that in advance,
如你以前給予我的一樣,
Which I do not understand to ask for.
給予我無法訴求的向往。
My mind has a small embrace,
雖說我才疏學淺,
My love a large one;
但我的愛很博淵;
You must bring them to a balance.
你一定要平衡這兩方面。
Love cannot be quiet till the mind matches its growth;
在理智跟不上愛情的節(jié)奏時,便波浪連連。
You are matched to my love;
你知道我有多愛你;
You are friendly, kind and indulgent;
你友善、溫存、寬厚。
Let me know when my heart is off the balance.
告訴我,什么時候我的心失了衡。
I understand your silent signs.
我懂得你那無聲的暗示。
A look from your eyes into mine,
你映入我眼簾的凝睇,
A kiss from you upon my lips,
你印在我唇上的熱吻,
Instructs me in all,
向我說明了一切。
What might seem delighted to learn,
這一切對于像我這樣的人,
To one who, like me,Had experience from those.
對于有過這方面感情經(jīng)歷的人,
I am far from you;
你我天各一方,
Mine are become strange to me.
給你的凝望和親吻,我已日益陌生。
I must ever return in thought to that hour when you hold me in the soft fold of your arm.
我無法不想抱你入懷的溫柔。
Then I begin to weep,
然后我便開始抽泣,
But the tears dry again unawares.
不知不覺眼淚已干涸。
Yes, he reaches with his love (thus I think) over to me in thisconcealed stillness;
是的,在深藏的靜謐中他對我一往情深(我如是想)。
And should not I, with my eternal undisturbed loving, reach to him in the distance?
難道我就不應借著永不動搖的深情遙通心聲嗎?
Ah, conceive what my heart has to say to you:
啊,你不知道我一心要對你說的話?
It overflows with soft sighs all whisper to you.
我要對你無限地輕聲嘆息,竊竊私語,讓感情滿溢升華。
Be my only happiness on earth you friendly will to me.
愿我今生今世唯一的幸福就是你對我的無限溫柔。
O,dear friend,
啊,親愛的朋友,
Give me but a sign that you are conscious of me.
只求你給我暗示,你心中只有我一個人。
唯美英語詩歌帶翻譯:And we will sit upon the rocks,
激情的牧羊人致心愛的姑娘
Seeing the shepherds feed their flocks,
克里斯托弗 馬洛
By shallow rivers to whose falls
來吧,和我生活在一起,做我的愛人,
Melodious birds sing madrigals.
在這里,我們將快樂無邊,
And I will make thee beds of roses
這里有峻峭秀麗的山巒,
And a thousand fragrant posies,
還有風光明媚的山谷田園。
A cap of flowers, and a kirtle,
在那邊,我倆坐在山巖上,
Embroidered all with leaves of myrtle;
看牧羊人喂養(yǎng)可愛的羔羊,
A gown made of the finest wool
在淺淺的小溪旁,
Which from our pretty lambs we pull;
鳥兒隨著潺潺流水,唱著情歌。
Fair lined slippers for the cold,
在那邊,我將用玫瑰編一頂花冠,
With buckles of the purest gold ;
用成千的花束做床,
A belt of straw and ivy buds,
用愛神木的葉子織成長裙,
With coral clasps and amber studs:
一切都獻給你,絢麗與芬芳。
And if these pleasures may thee move,
我從羔羊身上剪下最好的羊毛,
Come live with me, and be my love.
為你做防寒的鞋襯和長袍;
The shepherds Js swains shall dance and sing
用純金為你制作鞋扣,
For thy delight each May morning:
該有多么珍貴,多么榮耀。
If these delights thy mind may move,
我用長春藤和芳草做腰帶,
Then live with me and be my love.
珊瑚帶扣點綴著琥珀水晶。
假如這些享受能打動你的心,
看了“唯美英語詩歌帶翻譯”的人還看了: