關(guān)于葉芝英文詩(shī)歌欣賞
葉芝是愛爾蘭文學(xué)史上不容忽視的一位詩(shī)人。作為英裔愛爾蘭人,作為用英語(yǔ)為愛爾蘭創(chuàng)作的英-愛詩(shī)人,作為浪漫主義向象征主義過渡時(shí)期重要詩(shī)人,他身上有太多的混雜成分而讓人琢磨不透。學(xué)習(xí)啦小編整理了關(guān)于葉芝英文詩(shī)歌,歡迎閱讀!
關(guān)于葉芝英文詩(shī)歌篇一
Sailing to Byzantium
THAT is no country for old men. The young
In one another's arms, birds in the trees
- Those dying generations - at their song,
The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,
Fish, flesh, or fowl, commend all summer long
Whatever is begotten, born, and dies.
Caught in that sensual music all neglect
Monuments of unageing intellect.
An aged man is but a paltry thing,
A tattered coat upon a stick, unless
Soul clap its hands and sing, and louder sing
For every tatter in its mortal dress,
Nor is there singing school but studying
Monuments of its own magnificence;
And therefore I have sailed the seas and come
To the holy city of Byzantium.
O sages standing in God's holy fire
As in the gold mosaic of a wall,
Come from the holy fire, perne in a gyre,
And be the singing-masters of my soul.
Consume my heart away; sick with desire
And fastened to a dying animal
It knows not what it is; and gather me
Into the artifice of eternity.
Once out of nature I shall never take
My bodily form from any natural thing,
But such a form as Grecian goldsmiths make
Of hammered gold and gold enamelling
To keep a drowsy Emperor awake;
Or set upon a golden bough to sing
To lords and ladies of Byzantium
Of what is past, or passing, or to come.
那不是老年人的國(guó)度。青年人
在互相擁抱;那垂死的世代,
樹上的鳥,正從事他們的歌唱;
魚的瀑布,青花魚充塞的大海,
魚、獸或鳥,一整個(gè)夏天在贊揚(yáng)
凡是誕生和死亡的一切存在。
沉溺于那感官的音樂,個(gè)個(gè)都疏忽
萬古長(zhǎng)青的理性的紀(jì)念物。
一個(gè)衰頹的老人只是個(gè)廢物,
是件破外衣支在一根木棍上,
除非靈魂拍手作歌,為了它的
皮囊的每個(gè)裂綻唱得更響亮;
可是沒有教唱的學(xué)校,而只有
研究紀(jì)念物上記載的它的輝煌,
因此我就遠(yuǎn)渡重洋而來到
拜占庭的神圣的城堡。
哦,智者們!立于上帝的神火中,
好像是壁畫上嵌金的雕飾,
從神火中走出來吧,旋轉(zhuǎn)當(dāng)空,
請(qǐng)為我的靈魂作歌唱的教師。
把我的心燒盡,它被綁在一個(gè)
垂死的肉身上,為欲望所腐蝕,
已不知它原來是什么了;請(qǐng)盡快
把我采集進(jìn)永恒的藝術(shù)安排。
一旦脫離自然界,我就不再?gòu)?/p>
任何自然物體取得我的形狀,
而只要希臘的金匠用金釉
和錘打的金子所制作的式樣,
供給瞌睡的皇帝保持清醒;
或者就鑲在金樹枝上歌唱
一切過去、現(xiàn)在和未來的事情
給拜占庭的貴族和夫人聽。
關(guān)于葉芝英文詩(shī)歌篇二
當(dāng)你老了
When you are old and gray and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look,
Your eyes had once, and of their shadows deep;
當(dāng)你老了,白發(fā)蒼蒼,睡思昏沉,
在爐火旁打盹,請(qǐng)取下這部詩(shī)歌,
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
回想它們昔日陰影的濃重;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
多少人愛你年輕歡暢的時(shí)刻,
出于假意或真心地愛慕你的美貌;
只有一個(gè)人愛你那朝圣者的靈魂,
愛你逐漸老去的臉上痛苦的皺紋;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled.
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
躬身在火光閃耀的爐火旁,
凄然地低語(yǔ)那愛的消逝,
在頭頂?shù)纳缴?,愛緩緩踱著步子?/p>
將臉隱沒在群星之中。
關(guān)于葉芝英文詩(shī)歌篇三
The Lover tells of the rose in his Heart
By William Butler Yeats
ALL things uncomely and broken, all things worn out and old,
The cry of a child by the roadway, the creak of a lumbering cart,
The heavy steps of the ploughman, splashing the wintry mould,
Are wronging your image that blossoms a rose in the deeps of my heart.
The wrong of unshapely things is a wrong too great to be told;
I hunger to build them anew and sit on a green knoll apart,
With the earth and the sky and the water, remade, like a casket of gold
For my dreams of your image that blossoms a rose in the deeps of my heart.
心中的玫瑰
葉芝 詩(shī)/黎歷 譯
萬事破碎而不全,萬物磨損呈舊顏,
笨重馬車吱嘎響,途中孩子在哭喊,
農(nóng)夫步履沉甸甸,冬日沃土翻飛濺,
伊玫瑰倩影,映我心田,可有缺陷。
丑陋之物的缺陷,嚴(yán)重得無法敘言;
我遠(yuǎn)坐綠色小山,渴望將其重塑建,
用大地天空河川,制成如金盒燦燦
盛裝夢(mèng)中伊倩影,似玫瑰心底放綻。
看了“關(guān)于葉芝英文詩(shī)歌”的人還看了:
3.葉芝經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌:Sailing to Byzantium