莎士比亞十四行詩鑒賞
莎士比亞是英國文學(xué)史上最杰出的戲劇家,也是西方文藝史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文學(xué)家之一。他流傳下來的作品包括37部戲劇、155首十四行詩、兩首長敘事詩和其他詩歌。他的戲劇有各種主要語言的譯本,且表演次數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其他任何戲劇家的作品。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)砩勘葋喪男性婅b賞,希望大家喜歡!
莎士比亞十四行詩:
So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceived husband; so love's face
May still seem love to me, though alter'd new;
Thy looks with me, thy heart in other place:
For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many's looks the false heart's history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
Whate'er thy thoughts or thy heart's workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
How like Eve's apple doth thy beauty grow,
if thy sweet virtue answer not thy show!
于是我將活下去,認(rèn)定你忠貞,
像被騙的丈夫,于是愛的面目
對我仍舊是愛,雖則已翻了新;
眼睛盡望著我,心兒卻在別處:
憎恨既無法存在于你的眼里,
我就無法看出你心腸的改變。
許多人每段假情假義的歷史
都在顰眉、蹙額或氣色上表現(xiàn);
但上天造你的時候早已注定
柔情要永遠(yuǎn)在你的臉上逗留;
不管你的心怎樣變幻無憑準(zhǔn),
你眼睛只能訴說旖旎和溫柔。
你的嫵媚會變成夏娃的蘋果,
如果你的美德跟外表不配合。
莎士比亞十四行詩:
They that have power to hurt and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow,
They rightly do inherit heaven's graces
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
The summer's flower is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flower with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.
誰有力量損害人而不這樣干,
誰不做人以為他們愛做的事,
誰使人動情,自己卻石頭一般,
冰冷、無動于衷,對誘惑能抗拒--
誰就恰當(dāng)?shù)爻惺苌咸斓亩鲗櫍?/p>
善于貯藏和保管造化的財富;
他們才是自己美貌的主人翁,
而別人只是自己姿色的家奴。
夏天的花把夏天熏得多芳馥,
雖然對自己它只自開又自落,
但是那花若染上卑劣的病毒,
最賤的野草也比它高貴得多:
極香的東西一腐爛就成極臭,
爛百合花比野草更臭得難受。