亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語閱讀 > 英語詩歌 > 莎士比亞十四行詩品讀

      莎士比亞十四行詩品讀

      時間: 焯杰674 分享

      莎士比亞十四行詩品讀

        莎士比亞是英國文學(xué)史上最杰出的戲劇家,也是西方文藝史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文學(xué)家之一。他流傳下來的作品包括37部戲劇、155首十四行詩、兩首長敘事詩和其他詩歌。他的戲劇有各種主要語言的譯本,且表演次數(shù)遠遠超過其他任何戲劇家的作品。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)砩勘葋喪男性娖纷x,希望大家喜歡!

        莎士比亞十四行詩:

        Then hate me when thou wilt; if ever, now;

        Now, while the world is bent my deeds to cross,

        Join with the spite of fortune, make me bow,

        And do not drop in for an after-loss:

        Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,

        Come in the rearward of a conquer'd woe;

        Give not a windy night a rainy morrow,

        To linger out a purposed overthrow.

        If thou wilt leave me, do not leave me last,

        When other petty griefs have done their spite

        But in the onset come; so shall I taste

        At first the very worst of fortune's might,

        And other strains of woe, which now seem woe,

        Compared with loss of thee will not seem so.

        恨我,倘若你高興;請現(xiàn)在就開首;

        現(xiàn)在,當(dāng)舉世都起來和我作對,

        請趁勢為命運助威,逼我低頭,

        別意外地走來作事后的摧毀。

        唉,不要,當(dāng)我的心已擺脫煩惱,

        來為一個已克服的厄難作殿,

        不要在暴風(fēng)后再來一個雨朝,

        把那注定的浩劫的來臨拖延。

        如果你要離開我,別等到最后,

        當(dāng)其他的煩憂已經(jīng)肆盡暴虐;

        請一開頭就來:讓我好先嘗夠

        命運的權(quán)威應(yīng)有盡有的兇惡。

        于是別的苦痛,現(xiàn)在顯得苦痛,

        比起喪失你來便要無影無蹤。

        莎士比亞十四行詩:

        Some glory in their birth, some in their skill,

        Some in their wealth, some in their bodies' force,

        Some in their garments, though new-fangled ill,

        Some in their hawks and hounds, some in theirhorse;

        And every humour hath his adjunct pleasure,

        Wherein it finds a joy above the rest:

        But these particulars are not my measure;

        All these I better in one general best.

        Thy love is better than high birth to me,

        Richer than wealth, prouder than garments' cost,

        Of more delight than hawks or horses be;

        And having thee, of all men's pride I boast:

        Wretched in this alone, that thou mayst take

        All this away and me most wretched make.

        有人夸耀門第,有人夸耀技巧,

        有人夸耀財富,有人夸耀體力;

        有人夸耀新妝,丑怪盡管時髦;

        有人夸耀鷹犬,有人夸耀駿驥;

        每種嗜好都各饒?zhí)厥獾娜の叮?/p>

        每一種都各自以為其樂無窮:

        可是這些癖好都不合我口胃--

        我把它們?nèi)谌敫蟮臉啡ぶ小?/p>

        你的愛對我比門第還要豪華,

        比財富還要豐裕,比艷妝光彩,

        它的樂趣遠勝過鷹犬和駿馬;

        有了你,我便可以笑傲全世界:

        只有這點可憐:你隨時可罷免

        我這一切,使我成無比的可憐。

      434533