經(jīng)典愛情英文詩歌欣賞
英語詩歌是英語語言的精華。它以最凝練的文字傳遞時(shí)間與空間、物質(zhì)與精神、理智與情感。詩歌本身包含的豐富社會生活內(nèi)容和藝術(shù)內(nèi)涵,詩歌語言的獨(dú)特的美與和諧都使它們具有無窮的魅力。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)斫?jīng)典愛情英文詩歌欣賞,希望大家喜歡!
經(jīng)典愛情英文詩歌:愛的悲歌
When the lamp is shattered,
The light in the dust lies dead;
When the cloud is scattered,
The rainbow’s glory is shed;
When the lute is broken,
Sweet tones are remembered not;
When the lips have spoken,
Loved accents are soon forgot.
As music and splendor
Survive not the lamp and the lute,
The heart’s echoes render
No song when the spirit is mute:---
No song but sad dirges,
Like the wind through a ruined cell,
Or the mournful surges
That ring the dead seaman’s knell.
When hearts have once mingled,
Love first leaves the well-built nest;
The weak one is singled
To endure what it once possessed.
O Love! who bewailest*
The frailty of all things here,
Why choose you the frailest
For your cradle, your home, and your bier?
Its passions will rock thee,
As the storms rock the ravens on high;
Bright reason will mock thee,
Like the sun from a wintry sky.
From thy nest every rafter
Will rot, and thine eagle home
Leave thee naked to laughter,
When leaves fall and cold winds come.
明燈一旦破碎,
光亮隨著熄滅;
云霧一旦消散,
彩虹的輝耀難再搖曳;
古瑟一旦損毀,
就把動(dòng)人的琴曲忘卻;
纏綿的話語剛剛出口,
愛侶就恩斷情絕。
燈碎光不再,
琴破曲亦歇;
當(dāng)靈魂歸于沉寂,
無法撥動(dòng)的心弦冰冷如鐵;
像寒風(fēng)吹過破敗的廢墟,
那歌聲帶著多少悲切;
像為死去的水手敲響喪鐘,
那悼亡的濤聲如此慘烈。
兩情剛剛相好,
愛就與那精心構(gòu)筑的愛巢告別;
常常留下一顆柔弱的心,
空想往事耗盡心血;
愛情呵,愛情,
誰為這最脆最弱悲泣嗚咽?
為何選擇這最脆最弱,
送往安寢的棺廓和墓穴?
愛的情意將把你摧折,
如暴風(fēng)雨中的烏鴉精疲力竭;
理智的輝光將把你嘲弄,
就象冬日的斜陽冷如霜雪;
你巢穴的棺木會一根根腐朽,
恥笑會把你裸露的軀體點(diǎn)點(diǎn)噬嚙;
你的坆頭將刮起寒風(fēng),
你的墓旁將堆滿落葉。
經(jīng)典愛情英文詩歌:柏拉圖精神戀愛
Tell me no more of minds embracing minds,
And hearts exchanged for hearts;
That spirits spirits meet, as winds do winds,
And mix their subt’lest parts;
That two unbodied essences may kiss,
And then like angels, twist and feel one bliss.
I was that silly thing that once was wrought
To practise this thin love:
I climbed from sex to soul, from soul to thought;
But thinking there to move,
Headlong I rolled from thought to soul, and then
From soul I lighted at the sex again.
As some strict down-looked men pretend to fast,
Who yet in closets eat;
So lovers who profess they spirits taste,
Feed yet on grosser meet;
I know they boast they souls to souls convey,
Howe’er they meet, the body is the way.
Come, I will undeceive thee, they that tread
Those vain aerial ways,
Are like young heirs and alchemists misled
To waste their wealth and days,
For searching thus to be forever rich,
They only find a medicine for the itch.
慢說精神擁抱精神,
莫道以心換心;
所謂微妙交融,
所謂無形親吻;
所謂神交通感,
所謂天使清純;
所謂如獲天澤,
所謂似受天恩;
全是奇談怪論,
純系捕風(fēng)捉影。
我曾誤信此類謬論,
去體驗(yàn)這荒.唐愛情;
我試著攀爬,
我努力提升;
從色性到靈魂,
從靈魂到意境;
可是再往前去,
思想又倒轉(zhuǎn)逆行:
我從意境回到靈魂,
從靈魂又回到色性。
綿軟的男人強(qiáng)裝守齋,
卻躲到密室偷吃犯禁;
宣稱品嘗精神的戀人,
最愛的就是魚肉葷腥;
他們自吹以精神溝通精神,
軀體才是他們相會的途徑。
來吧, 我要讓你們猛醒,
那些虛榮障眼的人們!
恰似富家后嗣和煉金術(shù)士,
迷途中枉費(fèi)財(cái)富和青春;
想由此路把長命富貴追尋,
那不過是在止渴飲鴆。
經(jīng)典愛情英文詩歌欣賞相關(guān)文章:
3.英文愛情詩歌欣賞
7.愛情詩歌中英文版