小學(xué)語文教材中名家名篇的修改問題
時間:
孟暉1由 分享
一個偶然的機會,筆者在檢查上小學(xué)四年級孩子的語文作業(yè)時,發(fā)現(xiàn)北師大版的小學(xué)語文課本中《落花生》一文與人教版小學(xué)語文課本中的《落花生》在遣詞造句方面不盡相同。經(jīng)考察,發(fā)現(xiàn)北師大版的《落花生》對原文僅做了個別改動,而人教版的《落花生》則在文字上做了較大的加工處理。隨后,筆者又在《北京青年報》《新京報》上看到有關(guān)專家、學(xué)者針對小學(xué)語文教材中《落花生》的修改問題所發(fā)表的意見,可謂仁者見仁,智者見智。教材的改革總會引起諸方面人士的關(guān)注,筆者作為一名語言文字工作者,同時又是一位經(jīng)常輔導(dǎo)孩子語文學(xué)習(xí)的家長,也想就這一問題談?wù)勛约旱目捶ā?br/> 目前,有關(guān)小學(xué)語文教材中名家名篇的修改問題主要有兩個方面的觀點。不贊成修改的專家認(rèn)為:對名家名篇的隨意修改是一種“削足適履”,是把固定的語言表達(dá)方式或者是思想方法強加給作者,是對作者的不尊重,把文章修改得“慘不忍睹”又會對學(xué)生的語文學(xué)習(xí)造成不利。認(rèn)為名家的原著一般都具有特定的、深厚的歷史文化內(nèi)涵,并且其內(nèi)涵與作家特有的語言風(fēng)格、作家所處時代的特定語言表達(dá)方式和作品的整體語境有密切的聯(lián)系,對原著進(jìn)行修改都會或多或少地破壞它的整體語言風(fēng)格和歷史文化脈絡(luò)。因此,他們主張讓學(xué)生閱讀原汁原味的作品,而且強調(diào)語文教育本身就具有教學(xué)生欣賞經(jīng)典作品、感受文學(xué)原著魅力、傳承民族文化的作用。贊同修改的認(rèn)為:完全適合小學(xué)生的作品很少,多數(shù)都要進(jìn)行某些修改。因為從適齡兒童的理解力和感受出發(fā),對立意較深、不利于理解的部分進(jìn)行一些修改,可以使小學(xué)生更好地把握文章的中心思想,再說有些表達(dá)方式今天已經(jīng)不常用或不用,不易于學(xué)生理解和學(xué)習(xí)。這方面專家總的看法是:把握好修改的“度”,盡量少改,力求保持原貌。他們還強調(diào)無論是用于教材還是考試,都應(yīng)對刪改部分加以標(biāo)注,以利于學(xué)生日后選取原著閱讀。
比較兩種不同意見,筆者認(rèn)為反對修改教材的專家意見并非沒有道理,但從語文教育的需要來看,贊同修改的專家意見顯得更為中肯、有效。上述兩個方面的分歧主要集中在以下三點:①對選篇是否適宜的認(rèn)識;②對名家名篇入選教材后是否需要修改的認(rèn)識;③對語文教學(xué)任務(wù)的認(rèn)識。
有關(guān)選篇問題,有的專家認(rèn)為如果某些名篇對兒童來說不易理解,可以選取其他篇目,但如果篇目已經(jīng)入選,就不應(yīng)該進(jìn)行任何修改。然而,語文教材的編輯遇到的實際情況是,在選材、立意和語言表達(dá)方式等方面完全適合兒童的并不多,大多數(shù)名家名篇并不是為兒童所作,因此對入選的作品進(jìn)行某些修改是編寫語文課本的慣例。以《落花生》為例,這是一篇短小精悍、優(yōu)美平實的夾敘夾議的散文,它在選材和布局謀篇等方面很適合初學(xué)寫作者學(xué)習(xí)。作者在這篇文章中通過敘述童年時期經(jīng)歷的一次家庭活動,即種花生——收花生——過收獲節(jié)——談?wù)摶ㄉ?,引出一個為人處世的道理。這種寫法可以作為高年級小學(xué)生的寫作范例。但是,這篇文章還存在一些不易于小學(xué)生理解的地方。例如,在立意方面,作者通過描述花生的用處及特點,贊揚了一種為人低調(diào)、踏踏實實、甘于奉獻(xiàn)的品格。原文中寫道:“爹爹接下去說:‘所以你們要像花生,因為它是有用的,不是偉大、好看的東西。’我說:‘那么,人要做有用的人,不要做偉大、體面的人了。’”筆者認(rèn)為這段文字讓有一定生活閱歷的成人閱讀比較容易理解,但是對于心智初開的四年級小學(xué)生來說就比較難懂。筆者的女兒從字面理解文意,感到“有用的人”和“偉大、體面的人”似乎是對立的,提出了這樣一個問題:“做又‘有用’又‘偉大、體面’的人有什么不好呢?我們的國家領(lǐng)導(dǎo)人不就是這樣的人嗎?”不僅如此,作者所提倡的低調(diào)的做人風(fēng)格與社會上提倡的張揚個性、勇于表現(xiàn)的某種當(dāng)代意識不甚一致,這也使學(xué)生頗為費解。人教版將這段文字改為:“父親接下去說:‘所以你們要像花生,它雖然不好看,可是很有用。’我說:‘那么,人要做有用的人,不要做只講體面,而對別人沒有好處的人。’”這樣改寫就把作者的原意表達(dá)得更為清晰明了,而且這種修改也使原文的表達(dá)中將“有用”與“偉大、體面”對立起來而導(dǎo)致理解含混的可能性消除了,易于小學(xué)生理解。筆者曾經(jīng)就此文請教過孩子的語文老師,這位老師表示將該篇文章的立意給孩子們講清楚很難,只能一帶而過。筆者認(rèn)為,將《落花生》一文放入小學(xué)四年級的語文課本,在難度和時代感方面都有不夠適宜的地方,放到更高一些年級的語文課本中似乎好一些。如果選用它作為教材,人教版的修改更適合教學(xué),否則學(xué)生在理解上都有困難,更談不上通過閱讀感受原著魅力,并從中獲得寫作的教益了。
對于名家名篇入選教材后是否需要修改的問題,筆者認(rèn)為可以從可能性和必要性兩個方面來思考。所謂可能性是指名家名篇是否有需要修改和完善的地方。名家名篇也并非絕對完美,名家的作品在文字表達(dá)方面不完全符合普通話表達(dá)形式的情況并不少見。例如,郭沫若先生曾聽取編輯的意見將他的詩《天上的市街》中的“市街”改為“街市”,葉圣陶先生則將他的童話《蠶兒和螞蟻》中的“蠶兒”改為“蠶”。因此,筆者認(rèn)為名家名篇入選教材后,為了幫助正在學(xué)習(xí)語言并發(fā)展語文能力的小學(xué)生排除閱讀障礙、更好地理解作品和學(xué)習(xí)寫作,在尊重作家或其家屬意愿的基礎(chǔ)上,進(jìn)行適度的修改是無可厚非的,也是必要的。
比較原文與人教版的改文,不難看出,后者主要在以下兩個方面做了改動:一、將過去使用而今天已不使用的表達(dá)方式加以改動,其中包括帶文言色彩的詞語、“五四”時期白話文中使用而今天已不使用的詞語和詞語搭配。二、將一些書面語的表達(dá)方式或今天看來語意不夠明確的口語表達(dá)方式改為明白通俗、便于小學(xué)生閱讀理解的口語表達(dá)方式。筆者認(rèn)為這種改動是合理的?!堵浠ㄉ返淖髡咴S地山是現(xiàn)代文學(xué)作家,這篇文章屬于早期現(xiàn)代白話文。由于早期現(xiàn)代白話文作家受傳統(tǒng)教育影響很深,基本上都用文言文寫作,因此他們在白話文作品中不可避免地會使用一些今天已不使用或不常用的詞語。如果直接使用早期現(xiàn)代白話文作品作為語文教材,不加以適當(dāng)?shù)男薷?,將不利于在基礎(chǔ)教育階段小學(xué)語文教育中進(jìn)行規(guī)范語言的教學(xué)。筆者平時在輔導(dǎo)學(xué)習(xí)成績頗佳的孩子的語文功課時,發(fā)現(xiàn)她的作文中還存在不少詞語表達(dá)不準(zhǔn)確、使用生造詞的現(xiàn)象,在做閱讀練習(xí)題時,也經(jīng)常會出現(xiàn)理解不準(zhǔn)確、把握不住全文主旨的現(xiàn)象。在這種語文水平下,讓小學(xué)生像大學(xué)生那樣欣賞經(jīng)典作品,學(xué)習(xí)《落花生》的原文,在語言規(guī)范方面自然難以起到良好的教學(xué)示范作用。眾所周知,推廣和普及普通話是國家的基本語言政策。筆者認(rèn)為,在義務(wù)教育階段進(jìn)行普通話教育,不僅應(yīng)將普通話作為校園語言、課堂用語,還應(yīng)將普通話的教學(xué)與推廣體現(xiàn)在語文課本中使用規(guī)范的現(xiàn)代漢語的書面表達(dá)形式等方面,使小學(xué)生以用語規(guī)范的課文為范文,通過閱讀與摹寫,掌握普通話的書面表達(dá)形式,逐步提高讀寫能力,發(fā)展兒童語言能力,這也應(yīng)是小學(xué)語文教學(xué)任務(wù)中的一個重點。
通過比較可以看出,人教版的《落花生》雖然改寫之處較多,但并非“慘不忍睹”,編輯是在保持原文原貌的基礎(chǔ)上,根據(jù)特定年級學(xué)生的接受能力及學(xué)生在語文學(xué)習(xí)中閱讀理解的需要而進(jìn)行的合理改寫。筆者認(rèn)為,可以讓這類改寫過的名家名篇在小學(xué)語文教學(xué)中發(fā)揮導(dǎo)讀作用,而原著則可等到學(xué)生的語文能力發(fā)展到相當(dāng)程度后再接觸
比較兩種不同意見,筆者認(rèn)為反對修改教材的專家意見并非沒有道理,但從語文教育的需要來看,贊同修改的專家意見顯得更為中肯、有效。上述兩個方面的分歧主要集中在以下三點:①對選篇是否適宜的認(rèn)識;②對名家名篇入選教材后是否需要修改的認(rèn)識;③對語文教學(xué)任務(wù)的認(rèn)識。
有關(guān)選篇問題,有的專家認(rèn)為如果某些名篇對兒童來說不易理解,可以選取其他篇目,但如果篇目已經(jīng)入選,就不應(yīng)該進(jìn)行任何修改。然而,語文教材的編輯遇到的實際情況是,在選材、立意和語言表達(dá)方式等方面完全適合兒童的并不多,大多數(shù)名家名篇并不是為兒童所作,因此對入選的作品進(jìn)行某些修改是編寫語文課本的慣例。以《落花生》為例,這是一篇短小精悍、優(yōu)美平實的夾敘夾議的散文,它在選材和布局謀篇等方面很適合初學(xué)寫作者學(xué)習(xí)。作者在這篇文章中通過敘述童年時期經(jīng)歷的一次家庭活動,即種花生——收花生——過收獲節(jié)——談?wù)摶ㄉ?,引出一個為人處世的道理。這種寫法可以作為高年級小學(xué)生的寫作范例。但是,這篇文章還存在一些不易于小學(xué)生理解的地方。例如,在立意方面,作者通過描述花生的用處及特點,贊揚了一種為人低調(diào)、踏踏實實、甘于奉獻(xiàn)的品格。原文中寫道:“爹爹接下去說:‘所以你們要像花生,因為它是有用的,不是偉大、好看的東西。’我說:‘那么,人要做有用的人,不要做偉大、體面的人了。’”筆者認(rèn)為這段文字讓有一定生活閱歷的成人閱讀比較容易理解,但是對于心智初開的四年級小學(xué)生來說就比較難懂。筆者的女兒從字面理解文意,感到“有用的人”和“偉大、體面的人”似乎是對立的,提出了這樣一個問題:“做又‘有用’又‘偉大、體面’的人有什么不好呢?我們的國家領(lǐng)導(dǎo)人不就是這樣的人嗎?”不僅如此,作者所提倡的低調(diào)的做人風(fēng)格與社會上提倡的張揚個性、勇于表現(xiàn)的某種當(dāng)代意識不甚一致,這也使學(xué)生頗為費解。人教版將這段文字改為:“父親接下去說:‘所以你們要像花生,它雖然不好看,可是很有用。’我說:‘那么,人要做有用的人,不要做只講體面,而對別人沒有好處的人。’”這樣改寫就把作者的原意表達(dá)得更為清晰明了,而且這種修改也使原文的表達(dá)中將“有用”與“偉大、體面”對立起來而導(dǎo)致理解含混的可能性消除了,易于小學(xué)生理解。筆者曾經(jīng)就此文請教過孩子的語文老師,這位老師表示將該篇文章的立意給孩子們講清楚很難,只能一帶而過。筆者認(rèn)為,將《落花生》一文放入小學(xué)四年級的語文課本,在難度和時代感方面都有不夠適宜的地方,放到更高一些年級的語文課本中似乎好一些。如果選用它作為教材,人教版的修改更適合教學(xué),否則學(xué)生在理解上都有困難,更談不上通過閱讀感受原著魅力,并從中獲得寫作的教益了。
對于名家名篇入選教材后是否需要修改的問題,筆者認(rèn)為可以從可能性和必要性兩個方面來思考。所謂可能性是指名家名篇是否有需要修改和完善的地方。名家名篇也并非絕對完美,名家的作品在文字表達(dá)方面不完全符合普通話表達(dá)形式的情況并不少見。例如,郭沫若先生曾聽取編輯的意見將他的詩《天上的市街》中的“市街”改為“街市”,葉圣陶先生則將他的童話《蠶兒和螞蟻》中的“蠶兒”改為“蠶”。因此,筆者認(rèn)為名家名篇入選教材后,為了幫助正在學(xué)習(xí)語言并發(fā)展語文能力的小學(xué)生排除閱讀障礙、更好地理解作品和學(xué)習(xí)寫作,在尊重作家或其家屬意愿的基礎(chǔ)上,進(jìn)行適度的修改是無可厚非的,也是必要的。
比較原文與人教版的改文,不難看出,后者主要在以下兩個方面做了改動:一、將過去使用而今天已不使用的表達(dá)方式加以改動,其中包括帶文言色彩的詞語、“五四”時期白話文中使用而今天已不使用的詞語和詞語搭配。二、將一些書面語的表達(dá)方式或今天看來語意不夠明確的口語表達(dá)方式改為明白通俗、便于小學(xué)生閱讀理解的口語表達(dá)方式。筆者認(rèn)為這種改動是合理的?!堵浠ㄉ返淖髡咴S地山是現(xiàn)代文學(xué)作家,這篇文章屬于早期現(xiàn)代白話文。由于早期現(xiàn)代白話文作家受傳統(tǒng)教育影響很深,基本上都用文言文寫作,因此他們在白話文作品中不可避免地會使用一些今天已不使用或不常用的詞語。如果直接使用早期現(xiàn)代白話文作品作為語文教材,不加以適當(dāng)?shù)男薷?,將不利于在基礎(chǔ)教育階段小學(xué)語文教育中進(jìn)行規(guī)范語言的教學(xué)。筆者平時在輔導(dǎo)學(xué)習(xí)成績頗佳的孩子的語文功課時,發(fā)現(xiàn)她的作文中還存在不少詞語表達(dá)不準(zhǔn)確、使用生造詞的現(xiàn)象,在做閱讀練習(xí)題時,也經(jīng)常會出現(xiàn)理解不準(zhǔn)確、把握不住全文主旨的現(xiàn)象。在這種語文水平下,讓小學(xué)生像大學(xué)生那樣欣賞經(jīng)典作品,學(xué)習(xí)《落花生》的原文,在語言規(guī)范方面自然難以起到良好的教學(xué)示范作用。眾所周知,推廣和普及普通話是國家的基本語言政策。筆者認(rèn)為,在義務(wù)教育階段進(jìn)行普通話教育,不僅應(yīng)將普通話作為校園語言、課堂用語,還應(yīng)將普通話的教學(xué)與推廣體現(xiàn)在語文課本中使用規(guī)范的現(xiàn)代漢語的書面表達(dá)形式等方面,使小學(xué)生以用語規(guī)范的課文為范文,通過閱讀與摹寫,掌握普通話的書面表達(dá)形式,逐步提高讀寫能力,發(fā)展兒童語言能力,這也應(yīng)是小學(xué)語文教學(xué)任務(wù)中的一個重點。
通過比較可以看出,人教版的《落花生》雖然改寫之處較多,但并非“慘不忍睹”,編輯是在保持原文原貌的基礎(chǔ)上,根據(jù)特定年級學(xué)生的接受能力及學(xué)生在語文學(xué)習(xí)中閱讀理解的需要而進(jìn)行的合理改寫。筆者認(rèn)為,可以讓這類改寫過的名家名篇在小學(xué)語文教學(xué)中發(fā)揮導(dǎo)讀作用,而原著則可等到學(xué)生的語文能力發(fā)展到相當(dāng)程度后再接觸