亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語(yǔ)論文 > 外語(yǔ)翻譯 >

      英語(yǔ)新詞匯的特點(diǎn)及翻譯

      時(shí)間: 若木1 分享

      摘要:二十世紀(jì)是一個(gè)社會(huì)變革加劇、科技發(fā)展日新月
      異的世紀(jì),隨之引起了英語(yǔ)語(yǔ)言的大變化大發(fā)展,新詞新義的
      數(shù)量大增加。本文闡述了英語(yǔ)中新詞匯的特點(diǎn),并對(duì)其翻譯方
      法進(jìn)行了探討。
      關(guān)鍵詞:英語(yǔ)新詞匯特點(diǎn)翻譯方法
      1.引言
      當(dāng)今社會(huì)的飛速發(fā)展和科技進(jìn)步,不斷孕育出一大批從
      前聞所未聞的新生詞匯。如今當(dāng)人們還在津津有味地談?wù)?ldquo;信
      息時(shí)代”、“信息革命”時(shí),“數(shù)字化教室”、“虛擬大學(xué)”已悄然而
      至;當(dāng)“空姐”剛被摘掉“不規(guī)范”的帽子后被收入詞典,“空
      嫂”、“呼嫂”、“報(bào)嫂”已鋪天蓋地而來(lái);當(dāng)“酒吧”尚在流行,“網(wǎng)
      吧”、“書吧”、“茶吧”已閃亮登場(chǎng)。
      所有這些新詞新語(yǔ)新義(neologism),
      使得我們的語(yǔ)言文化寶庫(kù)得以不斷地豐富。
      英語(yǔ)的詞匯跟任何現(xiàn)代語(yǔ)言的詞匯一樣,在繼續(xù)不斷地
      發(fā)展。莎士比亞時(shí)代記錄下來(lái)的英語(yǔ)詞匯約有14萬(wàn)個(gè)詞,現(xiàn)在
      的英語(yǔ)詞匯即使以50萬(wàn)詞計(jì)算,其中也有三分之二以上的詞
      是在近三百年內(nèi)創(chuàng)造出來(lái)的。人們遇到新事物、新經(jīng)歷,發(fā)展
      新思想的時(shí)候,總要有詞語(yǔ)來(lái)描寫它們。20世紀(jì)以來(lái),特別是
      近五十年以來(lái),英語(yǔ)中出現(xiàn)了大量新詞新義,許多舊詞不斷被
      淘汰。英語(yǔ)詞匯就在這樣的新陳代謝過(guò)程中不斷向前發(fā)展。時(shí)
      代在前進(jìn),科技在發(fā)展,思維在進(jìn)步,作為反映現(xiàn)實(shí)的語(yǔ)言自
      然也要跟上社會(huì)進(jìn)化的步伐,適應(yīng)社會(huì)進(jìn)化的需要。語(yǔ)言中最
      為敏感的部分是它的詞匯。到現(xiàn)在為止,如果不算專門術(shù)語(yǔ),
      英語(yǔ)的詞匯也早已突破80萬(wàn)個(gè)單詞。這里舉幾個(gè)例子。1995年
      12月14日,歐盟各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人決定采用歐元(euro)作為2002年歐
      盟統(tǒng)一貨幣的名稱,從此,英語(yǔ)中就又多了一個(gè)表示貨幣單位
      的新詞。如今,地區(qū)性經(jīng)濟(jì)合作正在向全球經(jīng)濟(jì)合作和自由貿(mào)
      易發(fā)展,“WTO”(世界貿(mào)易組織)不斷壯大,在國(guó)際社會(huì)發(fā)揮越
      來(lái)越重要的作用。這個(gè)組織的英文縮寫已作為獨(dú)立詞匯用于
      書面和口頭語(yǔ)言中。在廿世紀(jì),科技發(fā)展速度飛快,自從人類
      開始成功地登上月球后,英語(yǔ)中出現(xiàn)了moonwalk月球漫步,
      earthrise地出,softlanding軟著陸,space-walk太空行走,space
      age太空時(shí)代,antimatter反物質(zhì)antiproton反質(zhì)子等大量新詞
      匯。電子工業(yè)和通訊技術(shù)的驚人發(fā)展也是新詞匯的重要源泉
      之一。如:internet因特網(wǎng)(亦稱互聯(lián)網(wǎng)),guru電腦高手;電腦專家,
      AL(Artificialintelligence)人工智能,boot啟動(dòng)電腦,download下
      載,multimedia多媒體,E-text電子書籍,E-zine電子雜志,Ecommerce
      電子商務(wù),E-cash電子現(xiàn)金等等不計(jì)其數(shù)的大量新
      詞匯。那么,英語(yǔ)中的新詞有哪些特點(diǎn)以及如何翻譯呢?本文
      擬就這兩個(gè)問題進(jìn)行初步探討。
      2.英語(yǔ)中新詞構(gòu)成特點(diǎn)
      當(dāng)代英語(yǔ)詞匯發(fā)展與過(guò)去一樣,通過(guò)運(yùn)用各種構(gòu)詞法,
      吸收外來(lái)語(yǔ)和賦予舊詞以新義等方式不斷發(fā)展,更具有時(shí)代
      特點(diǎn)。
      2.1運(yùn)用構(gòu)詞法構(gòu)成新詞
      1)詞綴法。利用前綴或后綴構(gòu)成新詞。許多舊的詞綴現(xiàn)在
      仍舊非?;钴S。例如,Super-在當(dāng)代英語(yǔ)里是一個(gè)非?;钴S的
      前綴,加在形容詞前面表示“thequalitydescribedispresentin
      anunusuallylargedegree”,加在名詞前面表示“abigger,more
      powerful,ormoreimportantversionofaparticularthing,”用漢語(yǔ)
      來(lái)表示,也就是“超級(jí)”的意思。supermarket(超級(jí)市場(chǎng)),superpower(
      超級(jí)大國(guó))等都是常用的詞語(yǔ)。在上海譯文出版社出版
      的《英漢大詞典》中以super開始的詞語(yǔ)達(dá)7頁(yè)之多,這里再補(bǔ)充
      幾個(gè)該詞典中沒有收錄的詞語(yǔ)。例如,在1996年出版的Collins
      Co-buildLearner’sDictionary中就收錄了supercomputer(超級(jí)
      計(jì)算機(jī)),super-model(超級(jí)模特)等詞語(yǔ),其它新詞還可舉出super-
      barge(超級(jí)駁船),super-rich(超級(jí)富翁),superfresh(最新鮮
      的)等一大堆新詞。另外,在許多舊的詞綴仍然非常活躍的同
      時(shí),也產(chǎn)生了一些新的詞綴和組合成分。例如,形容詞alcoholic
      (酒精中毒的,嗜酒成癖的)是由名詞alcohol(酒精)加上形容詞
      后綴-is派生而來(lái)的。現(xiàn)在人們又從中分解出-holic這個(gè)成分,
      加在一些詞后面構(gòu)成新詞,如:workaholic(工作狂),beeroholic
      (嗜好啤酒成癖)colaholic(嗜好可口可樂成癖),movie-holic(嗜
      好電影成癖),teleholic(嗜好看電視成癖)等等諸如此類的新詞
      就應(yīng)運(yùn)而生了。
      2)拼綴法。用拼綴法構(gòu)成一些新詞,即對(duì)原有的兩個(gè)詞進(jìn)
      行剪裁,然后取其中的一部分(首部或尾部),或保持一個(gè)詞的
      原形,取另一個(gè)詞的一部分,組成一個(gè)新詞。用這種方法構(gòu)成
      的新詞生動(dòng)簡(jiǎn)練。例如:telelecture(telephone+lecture電話教
      學(xué)),comsat(communication+satellite通訊衛(wèi)星)airtel(airplane+
      hotel機(jī)場(chǎng)旅館),Chinglish(Chinese+English中國(guó)式英語(yǔ))等。
      3)類推法。通過(guò)推理構(gòu)成新詞也是一種常用的方法,依照
      原有的同類詞,引出對(duì)應(yīng)詞或近義詞。如:由braindrain“人才流
      失”類推出braingain“人才流入”,由sunrise舊出”類推出,moonrise“
      月出”,由whitecollar“白領(lǐng)階層”(從事腦力勞動(dòng)或管理工
      作者)類推出bluecollar“藍(lán)領(lǐng)階層”(體力勞動(dòng)者),pinkcollar“粉
      領(lǐng)階層”(職業(yè)女性),graycollar“灰領(lǐng)階層”(從事維修保養(yǎng)技術(shù)
      工作的工人),甚至有了goldcollar“金領(lǐng)階層”(指知識(shí)工人)。
      4)縮略法。當(dāng)代英語(yǔ)中另一種活躍的構(gòu)詞法是縮略法。其
      特點(diǎn)是造詞簡(jiǎn)練,使用方便。如:VCD(VideoCompactDisk)影碟
      (或視盤),SARS(SevereAcuteRespiratorySyndrome))非典型性肺
      炎,DJ(discjockey)音樂節(jié)目主持人等。
      2.2語(yǔ)義新詞
      1)舊詞新義。隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,社會(huì)規(guī)律的發(fā)現(xiàn),各
      種新概念也應(yīng)運(yùn)而生。為此需要大量新詞語(yǔ)來(lái)表認(rèn)一個(gè)新概
      念。不一定非要用新詞不可,可以利用語(yǔ)言中現(xiàn)有的詞匯材
      料,賦予它們新的含義。這樣就有了語(yǔ)義性新詞。例如:常用的
      動(dòng)詞break(破裂)有了新詞義“霹靂舞”;在計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)中,mouse
      (老鼠)成了“鼠標(biāo)定位器”;“instant”一詞原義為“緊迫的,立即
      的”,1916年一位美國(guó)人發(fā)明了一種用開水沖后即飲的咖啡,
      取名“instantcoffee”,如今“instant”的運(yùn)用達(dá)到驚人的程度,從
      “instantnoodles”(方便面),“instantmeal”(方便餐)到“instantstar”(
      一舉成名的明星),“instantpoetry”(即興詩(shī)歌),“instant
      team”(臨時(shí)拼湊的球隊(duì))等。

      2)專有名詞轉(zhuǎn)化。語(yǔ)義新詞第二種形式是專有名詞的轉(zhuǎn)
      化。某些高新技術(shù)和新產(chǎn)品名稱,商品名稱和公司名稱,經(jīng)過(guò)
      一段時(shí)間后,脫離原來(lái)的依附物而成為一個(gè)新詞語(yǔ)。其轉(zhuǎn)化標(biāo)
      志是大寫字母變成小寫。如:tele-traffic電信業(yè)務(wù)(原美國(guó)
      “RedcomLaboratoriesInc”的一個(gè)商標(biāo)),a-go-go小型夜總會(huì)(這
      個(gè)詞來(lái)自巴黎的一家咖啡館兼夜總會(huì)WhikyaGogo)。
      3)外來(lái)詞借入?,F(xiàn)代社會(huì)的高度信息化,國(guó)際交往的日益
      頻繁,使得外來(lái)詞語(yǔ)不斷進(jìn)入英語(yǔ)語(yǔ)言,大大豐富了它的詞
      匯。它們已經(jīng)融和在英語(yǔ)語(yǔ)言中并深深扎下了根。如:jukebox
      投幣式自動(dòng)唱機(jī)(非洲語(yǔ)言),robot機(jī)器人(捷克語(yǔ)),sputnik人造
      衛(wèi)星(俄語(yǔ)),glitch故障(德語(yǔ)),時(shí)下流行的“karaoke”卡拉OK
      (來(lái)自日語(yǔ)),“papertiger”紙老虎(來(lái)自漢語(yǔ))。
      3.英語(yǔ)的新詞匯翻譯
      翻譯是促進(jìn)文化交流的重要手段,譯者處理得體與否,直接
      關(guān)系著文化的理解和接受程度。漢語(yǔ)從英語(yǔ)中引入的詞匯數(shù)量
      之大,速度之快,種類之多,其生命力之旺,由于國(guó)際交往的需
      要,正日益引起人們的興趣和愛好,其使用也因此變得越來(lái)越普
      及。對(duì)于來(lái)自不同文化的新詞匯翻譯,主要有以下三種方法:
      3.1音譯法
      許多英語(yǔ)新詞匯剛剛引入時(shí),在中文中沒有相應(yīng)的譯法,
      無(wú)對(duì)應(yīng)物和對(duì)應(yīng)詞,譯者往往采用音譯法,這種譯法直接、簡(jiǎn)
      易、又具有異國(guó)情調(diào),豐富了漢語(yǔ)詞匯。許多音譯詞目前已廣
      泛傳播,在漢語(yǔ)中流行開來(lái),獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,特別是在豐富中國(guó)的
      飲食文化方面尤為突出。如:
      salad沙/色拉,pudding布丁,sandwich三明治,McDonald’
      s麥當(dāng)勞,KFC(KentuckyFriedChicken)肯德基。又如:AIDS艾滋
      病,clone克隆,sauna桑拿。
      3.2意譯法
      意譯是翻譯外來(lái)詞的一種常用方法。隨著不同語(yǔ)言間思
      想文化的相互滲透,多數(shù)新詞語(yǔ)所表示的意義在漢語(yǔ)中可能
      找不到對(duì)應(yīng)或基本對(duì)應(yīng)的詞來(lái)表達(dá),人們能通過(guò)字面意義來(lái)
      推測(cè)或判斷意譯詞的基本含義。如:fastfood快餐,beeper尋呼
      機(jī),greenfood綠色食品,hotline熱線bubbleeconomy泡沫經(jīng)濟(jì),
      chainshop連鎖店。
      進(jìn)入九十年代,科學(xué)技術(shù)突飛猛進(jìn),計(jì)算機(jī)發(fā)展迅猛異
      常,大量新詞匯層出不窮。如:software軟件online在線website網(wǎng)
      址netter網(wǎng)民laptop筆記本電腦e-mail電子郵件webpage網(wǎng)頁(yè)
      homepage主頁(yè)Netshopping網(wǎng)上購(gòu)物。
      但是意譯在使用過(guò)程中并非一成不變。追求更簡(jiǎn)明、更經(jīng)
      濟(jì)的表達(dá)方式是各種語(yǔ)言的發(fā)展趨勢(shì),優(yōu)秀的譯名經(jīng)廣泛傳
      播存活下來(lái)。如:boomerangbaby初譯為“回歸家庭的子女”,后
      譯為“還巢兒”,Cellulartelephone有6個(gè)譯名,“大哥大”,“攜帶
      式活動(dòng)電話”,“無(wú)繩電話”,“移動(dòng)電話”和“手機(jī)”,隨著這些通
      訊工具的不斷普及,譯名不斷改進(jìn),“移動(dòng)電語(yǔ)”和“手機(jī)”,這
      兩個(gè)一文一白的名稱流行下來(lái)。Hotdog人們多用“熱狗”,不大
      用“夾香腸面包”。中國(guó)人不習(xí)慣音節(jié)太多的詞,兩三個(gè)音節(jié)最
      符合詞感,重譯后,詞語(yǔ)更顯簡(jiǎn)潔、清晰,便于交流。
      3)音意兼譯法
      音意兼譯法是將音譯和意譯有機(jī)融合為一體的新穎的
      翻譯方法,它同時(shí)兼顧語(yǔ)音和詞義,即在語(yǔ)言上和原文相近,
      又要?jiǎng)?chuàng)造出一種能體現(xiàn)原文特點(diǎn)但又非原文詞義的詞。翻譯
      理論家奈達(dá)指出,翻譯的根本任務(wù)是求得譯文和原文功能對(duì)
      等,音意兼譯詞詞義雖說(shuō)與原文意義不同,但表達(dá)功能都相
      同,這種譯法相當(dāng)不易,每一個(gè)被大眾接受并廣泛流傳的音意
      兼譯詞都是一個(gè)美妙、優(yōu)秀的譯詞。
      如:vitamin維他命,TOEFL托福,gene基因,bunglejumping
      蹦極跳,Simmons席夢(mèng)思,jazz爵士樂。
      音意兼譯法在商品名稱和品牌方面尤為突出。如:Coca-
      Cola可口可樂,Benz奔馳,GoldLion金利來(lái),Nokia諾基亞,
      Philips菲利浦,Motorola摩托羅拉。
      此外我們也看到一些新詞有音譯詞,又有相應(yīng)的音意兼
      譯詞,如:pizza民眾稱之為比薩餅,商家名之為必勝客;E-mail
      電子郵件,伊妹兒;Taxi粵方言為的士,正式名稱為計(jì)程車,出
      租車。
      世界發(fā)展的趨勢(shì)不是一種文化被另一種文化所侵吞,而
      是各種文化的融合,翻譯就是文化融合的橋梁。在處理文化差
      異上,系統(tǒng)功能翻譯觀認(rèn)為由于意義系統(tǒng)受制于社會(huì)文化環(huán)
      境,因此,尋求意義的對(duì)等,實(shí)際上是尋求兩種語(yǔ)言的情境語(yǔ)
      境的對(duì)等,即尋找兩種語(yǔ)言的語(yǔ)篇在相同語(yǔ)境中功能的對(duì)等,
      因此,譯文必須反映原文的語(yǔ)域特征,使其起到原文所能起到
      的作用。
      參考文獻(xiàn):
      [1]汪榕培.英語(yǔ)詞匯的最新發(fā)展[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,
      1997,(3):36-39.
      [2]陸國(guó)強(qiáng).新世紀(jì)英語(yǔ)新詞語(yǔ)雙解詞典[M].上海:上海外
      語(yǔ)教育出版社,2000.118.
      [3]金堤.等效翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,
      1989.125.136.
      [4]吳景榮,程鎮(zhèn)球.新時(shí)代漢英大詞典[M].北京:商務(wù)印
      書館,2000.
      [5]吳克禮.英漢語(yǔ)新詞新義詞典[M].上海:上??萍冀逃?
      出版社,1999.
      [6]中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站.漢英最新特色詞匯[M].上海:上海社會(huì)
      科學(xué)院出版社,2002.
      [7]陳忠誠(chéng).漢英詞語(yǔ)對(duì)譯正誤辨析[M].上海:漢語(yǔ)大詞典
      出版社,2001.
      [8]陸谷孫.漢英大詞典匯編[Z].上海:上海譯文出版社,

      3444