英語翻譯論文
商務(wù)英語是一門新興的學(xué)科,商務(wù)英語翻譯既是該學(xué)科中的關(guān)鍵一環(huán),又是教學(xué)考的難點(diǎn)。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的英語翻譯論文,供大家參考。
英語翻譯論文范文一:商務(wù)英語翻譯課程改革思考
[摘要]本文基于創(chuàng)新教育的背景下,闡述目前高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀與問題,以課程項(xiàng)目化為導(dǎo)向,從課程設(shè)置、教學(xué)方法和模式等方面來探討如何構(gòu)建有效的商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式。
[關(guān)鍵字]商務(wù)英語翻譯;項(xiàng)目化;課程改革
《商務(wù)英語翻譯》課程是高職院校商務(wù)英語專業(yè)的一門必修課,是一門集英語語言、文化知識、商務(wù)知識、翻譯知識和翻譯技能于一體的工學(xué)結(jié)合課程,旨在讓學(xué)生在未來的工作崗位中能勝任一些基本的口筆譯任務(wù)及向?qū)I(yè)翻譯方向發(fā)展奠定一定的基礎(chǔ)。在創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育的背景下,如何做好商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革成為高職院校的重要任務(wù)之一。在本文中,筆者從高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和相關(guān)建議展開探析,重點(diǎn)探討改革高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的創(chuàng)新策略。
一、課程改革背景
目前,高職院校商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在教學(xué)內(nèi)容枯燥、教學(xué)方法刻板單一、教學(xué)手段落后和師資力量相對薄弱等問題,培養(yǎng)的學(xué)生難以滿足社會(huì)就業(yè)的需求,商務(wù)英語專業(yè)的畢業(yè)生在走上外貿(mào)、涉外事務(wù)等工作崗位后可能要解決與商務(wù)翻譯有關(guān)的工作任務(wù),但由于缺乏良好的英語應(yīng)用能力,難以勝任此項(xiàng)工作。大多數(shù)高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)離“崗位需求”相距甚遠(yuǎn),缺乏有針對性的翻譯教學(xué)實(shí)踐活動(dòng)。即使有些高職院校是按照理論教學(xué)和實(shí)訓(xùn)教學(xué)相結(jié)合的方式來安排教學(xué),但實(shí)際上翻譯理論和翻譯實(shí)踐存在嚴(yán)重脫節(jié)現(xiàn)象。另外,高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)方式仍然主要沿用傳統(tǒng)的填鴨式教學(xué),這嚴(yán)重忽視了學(xué)生的主體地位,學(xué)生被置于被動(dòng)接受的地位,難以實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)的預(yù)期目標(biāo),商務(wù)英語翻譯作為實(shí)踐性特別強(qiáng)的一門學(xué)科,如若繼續(xù)采用傳統(tǒng)的填鴨式教學(xué)將會(huì)嚴(yán)重阻礙學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性以及學(xué)習(xí)效率的提高,致使高職商務(wù)英語翻譯人才的專業(yè)水平普遍不高,市場競爭力不足。因此,對商務(wù)英語翻譯教學(xué)進(jìn)行改革和創(chuàng)新勢在必行,必須以學(xué)生就業(yè)崗位上的典型工作任務(wù)為基點(diǎn),本著課程跟著崗位走的理念,以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力為目標(biāo),基于真實(shí)或者仿真的翻譯項(xiàng)目來構(gòu)建商務(wù)英語翻譯課程理論知識新體系,口筆譯翻譯標(biāo)準(zhǔn)、技能、方法以及有關(guān)商務(wù)知識融為一體。依據(jù)調(diào)研結(jié)果,筆者認(rèn)為高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)應(yīng)以崗位需求為主線,分為口譯和筆譯兩個(gè)部分,并分別從商務(wù)英語的詞法、句法、語法特點(diǎn)出發(fā),以商務(wù)英語中常見的商務(wù)文本翻譯,如商務(wù)廣告、商務(wù)信函、產(chǎn)品說明書、商務(wù)合同等為載體進(jìn)行翻譯教學(xué)。商務(wù)英語翻譯課程教學(xué)改革將充分利用現(xiàn)代教育技術(shù),改變單一的傳統(tǒng)教學(xué)模式,從而使得目前高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)以翻譯技巧訓(xùn)練為主,教學(xué)與實(shí)際需求脫節(jié)的局面有所改觀。
二、實(shí)施課程項(xiàng)目化教學(xué)
商務(wù)英語專業(yè)的翻譯教學(xué)應(yīng)改變以“教師為中心”的傳統(tǒng)教學(xué)模式,靈活使用各種教學(xué)方法和手段,以學(xué)生的就業(yè)需要為出發(fā)點(diǎn),堅(jiān)持以學(xué)生為中心的交際教學(xué),深化商務(wù)英語翻譯課程改革,創(chuàng)建具有高職特色、符合就業(yè)崗位需求的教學(xué)模式。根據(jù)商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn),依據(jù)商務(wù)英語翻譯教材每個(gè)章節(jié)的主要內(nèi)容可以劃分為獨(dú)立的項(xiàng)目,商務(wù)英語翻譯教學(xué)可以嘗試將其細(xì)化成各項(xiàng)任務(wù),以翻譯工作過程為導(dǎo)向,實(shí)施項(xiàng)目化教學(xué),通過任務(wù)驅(qū)動(dòng),以工學(xué)結(jié)合、項(xiàng)目導(dǎo)向、任務(wù)驅(qū)動(dòng)為理念設(shè)計(jì)教學(xué)方案,達(dá)到三個(gè)互動(dòng),即:師生互動(dòng)、生生互動(dòng)、師生與企業(yè)互動(dòng),讓學(xué)生在譯中學(xué),學(xué)中譯,譯學(xué)一體,老師在做中教,充分發(fā)揮學(xué)生的主體作用和老師的引導(dǎo)作用,克服傳統(tǒng)教學(xué)中以教師為主體,滿堂灌等諸多弊端。下面以“廣告翻譯”為例,講解項(xiàng)目化教學(xué)實(shí)施的主要步驟。
(1)項(xiàng)目準(zhǔn)備:在學(xué)期初,教師先將全班學(xué)生分成若干小組,由一名學(xué)生擔(dān)任小組組長,并成立翻譯工作室,在前一個(gè)項(xiàng)目完成驗(yàn)收后,教師向?qū)W生導(dǎo)出下一個(gè)要完成的工作項(xiàng)目——商務(wù)廣告的翻譯,以翻譯工作室為單位,課下做好準(zhǔn)備工作,可以充分利用圖書館和網(wǎng)絡(luò)等資源收集有關(guān)廣告的翻譯材料,并放到學(xué)校的課程網(wǎng)絡(luò)平臺或者班級公共郵箱中,供大家共享。除此以外,還要讓學(xué)生在課下對中英文廣告進(jìn)行對比分析,初步了解中英文廣告的語言特點(diǎn)及其翻譯策略。在課前十分鐘讓每個(gè)工作室選出一名代表陳述該組的學(xué)習(xí)體會(huì),總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。教師點(diǎn)評后,結(jié)合實(shí)例總結(jié)歸納商務(wù)廣告的語言、文體等特點(diǎn)及翻譯中英文廣告時(shí)所使用的原則和方法,從翻譯理論上進(jìn)行提高。
(2)分配項(xiàng)目任務(wù):教師布置項(xiàng)目任務(wù),利用多媒12體課件展示中英文廣告資料,要求每個(gè)工作室進(jìn)行中英文廣告互譯。
(3)項(xiàng)目實(shí)施過程:假定每個(gè)翻譯工作室都是一個(gè)小型廣告宣傳公司,要求學(xué)生為自己的公司取名,為公司的某件商品撰寫中英文廣告詞,并就其構(gòu)思進(jìn)行講解和說明,教師給予及時(shí)的評價(jià)。
(4)項(xiàng)目評價(jià)考核:考核人員不僅包括任課教師,還要邀請每個(gè)翻譯工作室派出學(xué)生代表參加項(xiàng)目評價(jià)活動(dòng),每個(gè)項(xiàng)目完成后都應(yīng)該由學(xué)生和老師評選出最佳翻譯工作室、最佳個(gè)人、最佳展示等,這也作為整個(gè)課程評價(jià)內(nèi)容之一。
(5)項(xiàng)目拓展訓(xùn)練:為某一企業(yè)或者其他組織機(jī)構(gòu)設(shè)計(jì)一個(gè)中英文廣告。在上面這種以企業(yè)常見的項(xiàng)目小組形式進(jìn)行的教學(xué)過程中,通過教師講授示范和學(xué)生分組操作訓(xùn)練之間的互動(dòng)以及學(xué)生演示、互評與教師指導(dǎo)的有機(jī)結(jié)合,讓學(xué)生在教與學(xué)的過程中準(zhǔn)確翻譯各類商務(wù)文本。課程項(xiàng)目化下的商務(wù)英語翻譯教學(xué)摒棄了傳統(tǒng)教學(xué)的諸多弊端,具體表現(xiàn)在緊密結(jié)合社會(huì)崗位實(shí)際,聯(lián)系地方企業(yè),通過校企合作、工學(xué)結(jié)合,精心設(shè)計(jì)項(xiàng)目內(nèi)容,以學(xué)生為中心,教師指導(dǎo)協(xié)助完成翻譯任務(wù)。
三、商務(wù)英語翻譯實(shí)踐教學(xué)的革新策略
改革商務(wù)英語翻譯實(shí)踐教學(xué),要充分考慮社會(huì)發(fā)展需求、行業(yè)內(nèi)發(fā)展態(tài)勢及企業(yè)的職業(yè)技能需求,培養(yǎng)符合企業(yè)和行業(yè)要求的實(shí)用性商務(wù)英語翻譯人才。筆者認(rèn)為改革商務(wù)英語翻譯實(shí)踐教學(xué)應(yīng)主要從如下幾個(gè)方面入手:
第一,合理優(yōu)化商務(wù)英語翻譯課程設(shè)置。原有的翻譯課程注重翻譯技巧的講解,商務(wù)英語翻譯課程改革主要從原有課本內(nèi)容和社會(huì)需求出發(fā)將課程項(xiàng)目化,在各個(gè)子項(xiàng)目中,通過教師的引導(dǎo)和學(xué)生的積極參與,共同總結(jié)歸納商務(wù)英語中常見文本的翻譯要點(diǎn)和技巧,這樣既調(diào)動(dòng)了學(xué)生的主動(dòng)性,又使得學(xué)生能夠理論聯(lián)系實(shí)際,提高其自身的實(shí)際翻譯能力。
第二,改變教學(xué)方法和教學(xué)模式。在教學(xué)時(shí),以項(xiàng)目為引導(dǎo),采用任務(wù)驅(qū)動(dòng)法,綜合商務(wù)英語翻譯課程教學(xué)目標(biāo)、行業(yè)需求及職位需求來設(shè)定教學(xué)任務(wù),并提供相應(yīng)的項(xiàng)目實(shí)施環(huán)境,如建立翻譯工作室、校內(nèi)翻譯工作坊,同時(shí)充分利用校外實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)基地等,使整個(gè)教學(xué)過程轉(zhuǎn)換為項(xiàng)目的準(zhǔn)備、分配、實(shí)施和完成的過程,將課堂教學(xué)與具體崗位實(shí)踐活動(dòng)相結(jié)合,達(dá)到理論與實(shí)踐結(jié)合的目的。在改革本課程教學(xué)內(nèi)容、方法和教學(xué)模式的基礎(chǔ)上,使課程教學(xué)方法和手段有所創(chuàng)新,改善和提高教學(xué)效果,建立一套完整規(guī)范并適合于商務(wù)英語翻譯課程的教學(xué)方法、教學(xué)手段,提高課程教學(xué)質(zhì)量,使學(xué)生在翻譯實(shí)踐的過程中,將所學(xué)到的翻譯理論和技巧靈活地運(yùn)用到實(shí)踐中去,充分調(diào)動(dòng)起學(xué)習(xí)主體的積極性,同時(shí)也發(fā)揮教師組織者、指導(dǎo)者和協(xié)調(diào)者的作用,體現(xiàn)了建構(gòu)主義理論下的知識習(xí)得過程,從而從根本上改變傳統(tǒng)教學(xué)模式對于理論知識與實(shí)踐訓(xùn)練的割裂現(xiàn)象。最后,積極利用多種網(wǎng)絡(luò)平臺開展翻譯教學(xué)實(shí)踐活動(dòng)。教師應(yīng)充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,通過網(wǎng)絡(luò)收集一些英文商務(wù)新聞,并要求學(xué)生進(jìn)行翻譯,為了進(jìn)一步激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性,此項(xiàng)內(nèi)容也列為整個(gè)課程考核的手段之一,學(xué)生可以課下相互切磋,以個(gè)體或小組的形式進(jìn)行翻譯訓(xùn)練。此外,在進(jìn)行翻譯實(shí)踐訓(xùn)練時(shí),通過建立翻譯工作坊,充分利用學(xué)校的網(wǎng)絡(luò)平臺,亦可以借助一些翻譯專業(yè)實(shí)習(xí)軟件,模擬仿真的商務(wù)工作環(huán)境,使學(xué)生在整個(gè)實(shí)訓(xùn)過程中,不斷提高自身的翻譯技能和感知實(shí)際的翻譯工作。
四、結(jié)語
通過以上分析和探究,筆者認(rèn)為,高職院校商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在著教學(xué)內(nèi)容枯燥、教學(xué)方法滯后,理論與實(shí)踐割裂,缺乏對商務(wù)英語翻譯自身特點(diǎn)的了解等問題。培養(yǎng)具備較好的商務(wù)英語翻譯水平的應(yīng)用型人才是當(dāng)前高職教育所追求的目標(biāo)。高職商務(wù)英語翻譯具有很強(qiáng)的實(shí)踐性,教師在教學(xué)過程中應(yīng)堅(jiān)持理論與實(shí)踐相結(jié)合的原則,注重語言能力和實(shí)用商務(wù)文本翻譯技巧的培養(yǎng),輔以商務(wù)翻譯仿真訓(xùn)練,以改變傳統(tǒng)教學(xué)方式的不足,滿足社會(huì)的實(shí)際需求,教師應(yīng)結(jié)合學(xué)生的實(shí)際情況,因材施教,注重教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性,以先進(jìn)的教學(xué)方法和手段激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和熱情,構(gòu)建有效的具有高職特色的商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式,進(jìn)而培養(yǎng)出符合職業(yè)崗位要求和社會(huì)發(fā)展需要的兼具扎實(shí)商務(wù)知識和較高翻譯水平的技能型商務(wù)英語人才,服務(wù)于區(qū)域經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]韓敏.高職商務(wù)英語翻譯課程“教學(xué)做一體”教學(xué)模式探索[J].教育與職業(yè),2013(5).
[2]潘華凌,劉兵飛.翻譯人才需求狀況調(diào)查及其培養(yǎng)對策研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2011(1).
[3]吳思樂.從社會(huì)需求視角審視高職商務(wù)英語專業(yè)發(fā)展的現(xiàn)狀和方向[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2012(1).
[4]尤璐,湯靜芳.對高職院校任務(wù)型商務(wù)英語翻譯教學(xué)的思考[J].科技視界,2012(16).
[5]曾昭濤.論高職應(yīng)用翻譯理論[J].上海翻譯,2009(1).
英語翻譯論文范文二:計(jì)算機(jī)英語翻譯分析
1、計(jì)算機(jī)英語的詞匯特征
計(jì)算機(jī)英語本質(zhì)上屬于科技英語的范疇,其詞匯特征具備科技英語的特點(diǎn)??萍加⒄Z是隨著科技的產(chǎn)生而產(chǎn)生,隨著科技的發(fā)展而發(fā)展。雖然從語言本質(zhì)上,計(jì)算機(jī)英語和普通英語一樣,但由于其學(xué)科的科技特性,其語言便具備了其特殊性:清晰、準(zhǔn)確、精練、嚴(yán)密。具體到英語語言本身,便具備以下特征:
1.1術(shù)語多。所謂“術(shù)語”,是指某門學(xué)科中的專門用語,即那些在某一學(xué)科、某一領(lǐng)域或某一行業(yè)中所專用的詞匯。計(jì)算機(jī)英語中有大量的術(shù)語,具體分為普通術(shù)語和隱喻術(shù)語。普通術(shù)語如“inputde-vice(s輸入設(shè)備)”,“outputdevice(s輸出設(shè)備)”,“mainmemory(主存儲器)”,graphicsaccelerator(圖形加速器)“CentralProcess-ingUnit(中央處理器)”等。隱喻術(shù)語如“RemoteLogin(遠(yuǎn)程登錄)”,“InternetRelayCha(t互聯(lián)網(wǎng)接力聊天)”,“Navigationkeys(定位鍵)”,“Gateway(網(wǎng)關(guān))”,“Mouse(鼠標(biāo))”等。
1.2專業(yè)詞多。計(jì)算機(jī)是一門跨學(xué)科的專業(yè),涉及到電子學(xué)、自動(dòng)化科學(xué)、數(shù)學(xué)、物理和經(jīng)濟(jì)學(xué),因此其詞匯也具有跨學(xué)科性。如純計(jì)算機(jī)詞匯有“interface()接口”,“mainframe(主機(jī))”,“spooling(偽脫機(jī))”等。如涉及到數(shù)學(xué)、物理及電子學(xué)的詞匯有“matrix(矩陣)”,“binary(二進(jìn)制)”,“integratedcircuit(集成電路)”,“videocard(視頻卡,顯卡)”等。
1.3縮略語多??s略語多是計(jì)算機(jī)英語詞匯的最大特點(diǎn)。產(chǎn)生縮略語的原因是現(xiàn)代社會(huì)的高效率和專業(yè)詞匯意義的單一性。縮略詞的特點(diǎn)是語言簡練、使用方便、信息量大??s略詞的表現(xiàn)形式很多,主要有四種:一是首字母縮寫詞(initialing),二是截短詞(clippedword),三是拼綴詞(blend),四是首字母拼音詞(acronym)。如ROM(ReadOnlyMemory,只讀存儲器),DOS(DiskOperatingSys-tem,磁盤操作系統(tǒng)),ISP(InternetServiceProvider,因特網(wǎng)服務(wù)提供商),CASE(computer-aidedsoftwareengineering,計(jì)算機(jī)輔助軟件工程),lab(laboratory,實(shí)驗(yàn)室),ad(advertisement,廣告)。
1.4新詞多。計(jì)算機(jī)是世界上發(fā)展最快的一門學(xué)科,無論是操作系統(tǒng)還是應(yīng)用軟件,幾乎是日新月異,因此,新詞也層出不窮。如“cyberattack(網(wǎng)絡(luò)攻擊)”,“e-mai(l電子郵件)”,“cybermarketing(網(wǎng)絡(luò)營銷)”,“Blog(博客)”,“Microblog(微博)”等。
2、翻譯方法
翻譯的任務(wù)是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,即將“源語”(sourcelan-guage)轉(zhuǎn)換為“目的語”(targetlanguage),但在兩種語言轉(zhuǎn)換過程中,不同的文體有不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。一般來說,文化翻譯要求“歸化異化”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),文學(xué)翻譯要求“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),科技翻譯要求“功能對等”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。由于計(jì)算機(jī)英語屬于科技英語的范疇,所以其翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)采用“準(zhǔn)確第一,通順第二”的“功能對等”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。所謂“準(zhǔn)確”,就是譯文要忠實(shí)于原文;所謂“通順”,就是譯文要符合目的語的特點(diǎn)。但翻譯要完全達(dá)到“對等”,是難以實(shí)現(xiàn)的理想。翻譯家奈達(dá)(Nada)曾經(jīng)說過:“信息流失是任何交流過程中必然會(huì)有的,翻譯中的對等是永遠(yuǎn)不可能的”。而喬治亨利劉易斯(GeorgeHenryLewes)在《歌德傳》(LifeofGeothe)中也指出:“在最成功的努力之下,翻譯也不過是一種近似的東西(approxima-tion),而努力并不常常是成功的。一篇翻譯作為翻譯也許可是算是好的,但它不可能是原作的完整再現(xiàn)。”在此情況下,計(jì)算機(jī)英語詞匯的翻譯方法就不宜采用單一的方法,而應(yīng)該根據(jù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)采用不同的翻譯方法,具體為直譯法,意譯法,音譯法,音譯與意譯結(jié)合法,零翻譯。
2.1直譯法。所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。譬如,單詞“flowchart”可以直譯為“流程圖”,“multi-programming”可以直譯為“多道程序設(shè)計(jì)”,“hypermedia”可以直譯為“超媒體”,“computerfirewall”可以直譯為“計(jì)算機(jī)防火墻”。句子“Themajordisadvantagesofthismethodarethattheinformationisnotpresentedintermsofthesourcelan-guageprogram,muchirrelevantdetailissupplied,andtheformatofthedatamaybeunhelpfulrequiringtheprogrammertodocon-versionsintootherrepresentations.”可以直譯為:“這種方法的主要缺點(diǎn)是:信息不是用語言程序來表示的,提供了大量無關(guān)的細(xì)節(jié),以及數(shù)據(jù)格式可能沒有什么用處,卻要求程序員將它們轉(zhuǎn)換成其他表示法。”
2.2意譯法。意譯主要是指翻譯時(shí)抓住內(nèi)容和愈義這一重要方面,犧牲形象,結(jié)合上下文比較靈活地傳達(dá)原意。譬如,單詞“tree”不能直譯為“樹”,而應(yīng)意譯為“子目錄”;“path”不能直譯為“路”,而應(yīng)意譯為“路徑”;“run”不能直譯為“跑”,而應(yīng)意譯為“運(yùn)行”;“mou-se”不能直譯為“老鼠”,而應(yīng)意譯為“鼠標(biāo)”。句子“Whenamatchisfound,theruleisfiredanditsTHENpartbecomesanewfacttobeusedtosearchoutthenextappropriaterule.Thisprocessiscon-tinueduntilthefinalruleisfiredtomatchtheoriginallygivenhypoth-esis.”可以意譯為:“在完語言”,“DOS”翻譯為“Dos操作系統(tǒng)”,“Internet”翻譯為“因特網(wǎng)”,“Cyberspace”翻譯為“塞博空間”。
2.3零翻譯。所謂零翻譯,就是將原語詞匯直接用于目的語詞匯,不做任何改變。零翻譯的原因是原語的詞在目的語中找不到相應(yīng)的能夠表達(dá)意義的詞,而且翻譯后還容易引起誤會(huì),不翻譯反而更容易接受。譬如,Windows原翻譯為“視窗”,DOS原翻譯為“磁盤操作系統(tǒng)”,但兩個(gè)譯文均沒有反映出原文的準(zhǔn)確含義,現(xiàn)在人們普通接受“零翻譯”。如:DOSisaveryspecialprogramthatisinchargeofyourcomputer.翻譯為:Dos是一個(gè)非常特殊的程序,因?yàn)樗芾砟愕挠?jì)算機(jī)。其他例子有Office2000,Excel,PPT,DVD,VCD等。在其他領(lǐng)域,也有類似的翻譯,如GDP(國內(nèi)生產(chǎn)總值),CP(I消費(fèi)者價(jià)格指數(shù))等。
3、結(jié)束語
在信息化時(shí)代,計(jì)算機(jī)是人們不可替代的學(xué)習(xí)和工作工具。由于計(jì)算機(jī)是外國人發(fā)明,并且其核心技術(shù)到目前為止仍掌握在外國人手中,所以我們必須熟悉計(jì)算機(jī)英語,以便學(xué)習(xí)、借鑒和交流。作為科技英語的一種,計(jì)算機(jī)英語除了具有科技英語的普遍特點(diǎn)外,還具有其自身的特點(diǎn)。只有熟悉這些特點(diǎn),并按照“功能對等”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),采用適當(dāng)?shù)姆g方法,才能夠準(zhǔn)確地翻譯成中文。
英語翻譯論文相關(guān)文章:
1.外語翻譯論文
2.關(guān)于學(xué)術(shù)論文中文摘要英語翻譯的思考論文
4.英語論文