亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學習啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語論文 > 英語相關(guān) >

      淺析語用意義的翻譯:隱含與明示

      時間: 張瓊1 分享
      論文關(guān)鍵詞:語用意義;翻譯;明示;隱含
      論文摘要:言語行為具有字面意義和交際意圖,或語義內(nèi)涵與言外之力,對應(yīng)語言學上的語義意義和語用意義。在翻譯過程中,譯者有時會舍棄字面意義(語義意義)而傳遞源文的交際意圖(語用意義)。語用意義可分為六類,即言外之力、隱含意義、修辭意義、所指意義、情感內(nèi)涵及言外效果。在翻譯過程中,隱含或明示源文的語用意義的取決于不同的時代背景,不同的文本功能,不同的翻譯目的,不同的譯者,不同的讀者,不同的傳播媒體等。
      1、言語行為理論
      俗話說“行動勝于雄辯”,“說起來容易,做起來難”,強調(diào)的是“說”與“做”的區(qū)別。然而,Austin卻指出“說”和“做”沒有絕對的界限。Austin認為所有的句子,除了它的本身字面的意義外,還具有言外之力。
      Austin (1962)設(shè)想了言語行為三分說,他把言語行為分為:表述性(locutionary)言語行為、施為性(illocutionary )言語行為、成事性(perlocutionary)言語行為,或稱言指事、以言行事和以言成事,亦稱言中行為、言外行為和言后行為。以言指事是“關(guān)于說某事的行為”( an act of saying something)、以言行事是“在說某事過程中實施的行為”( an act performed IN saying something)和以言成事是“通過說的結(jié)果或作為說的結(jié)果所實施的行為”( an act performed BY or AS a result of saying)。一般說來,話語的言中行為傳達的是其字面意思,言外行為傳達的是說話者的交際意圖或功能。一旦交際意圖為受話者所辨別,就會產(chǎn)生相應(yīng)的結(jié)果或反應(yīng),發(fā)生言后行為。人們只要說話,上述三種言語行為都會同時實施。
      Austin的言語行為的界限并不十分清楚,Searle (1975 )又提出了間接言語行為理論。Searle認為,有時說話人的話語意義和句子意義不一致,或者說,話語除了字面用意之外還有非字面的施為用意。在間接言語行為中,說話人和聽話人的溝通,除了能讓聽話人明白話語中的字面意思之外的用意,他所依靠的是他同聽話人共知的背景信息。為了解釋間接言語行為,我們需要借助言語行為理論,合作原則,雙方共知的背景信息,以及聽話人的推理能力。根據(jù)Searle,言語行為包括兩部分:語義內(nèi)涵(propositional content)與言外之力(illocutionary force).
      言語行為的字面意義和交際意圖,或語義內(nèi)涵與言外之力,對應(yīng)語言學上的語義意義和語用意義。語義意義和語義內(nèi)涵、言中行為相關(guān)聯(lián),而語用意義和言外之力、交際意圖相聯(lián)系。交際意圖并不總是和字面意義相一致,成功的交際,領(lǐng)會交際意圖才是關(guān)鍵,因為它與說話者的交際目的密切相關(guān)。因而,在翻譯過程中,譯者有時會舍棄字面意義(語義意義)而傳遞源文的交際意圖(語用意義)。
      2、語用意義的分類與傳遞
      語用意義可分為六類:言外之力(illocutionary force)、會話隱含(conversational implicature)、修辭意義(figurative meaning)、所指意義(reference)、情感內(nèi)涵(emotional tone)及言外效果(perlocutionary effect).
      言外之力對等言外之力指的是交際的目的或價值。無論口頭或書面的交際,總有其目的,否則就毫無意義。人們常言外之力此指代語用意義,因為它是語用意義中最常見的。如果言外之力不被接受者理解,言語交際則失敗;同樣,如果的語讀者不能領(lǐng)會源語的言外之力,翻譯則不成功。因而,好的譯者總是先辨別源文的交際意圖,再傳遞其言外之力,以達功能對等。
      如果A想在河里游泳,B對他說:
      (1) A: Let’s,swimming in the river.
      B: Do you know there is a strong current here?
      甲:我們?nèi)ズ永镉斡景?
      乙:你知道這里有急流嗎?
      B的回答是一個疑問句,很明顯,B并不是問A是否知道有急流,而是一個警告。由于這里的語用意義不難理解,直譯原句,在獲得形式同一的情況下,可傳遞等同的言外之力。
      (2)大家見面,招呼聲“吃了嗎?"透著和氣。
      (老舍:《柳家大院》)
      When people meet, they pass the time d day with each other,just to show their good neighborly feelings. (7.hang Guyi)
      “吃了嗎?"在這里僅僅是一句問候,而“pass the time of day with each other”正好傳遞了言外之力而非字面意義。如果直譯為“have your meal,則會失去語言的寒暄功能,達不到言外之力對等。
      隱含意義對等根據(jù)H. P. Grice (1967)的會話含意(conversational implicature)理論,合作原則(cooperative principle)有四大準則(一):量的準則、質(zhì)的準則量、關(guān)聯(lián)準則和方式準則。前三條準則與話語內(nèi)容相關(guān),即“說什么”,最后一條準則講的是“怎么說”。如果在言語交際中,說話人一方的話語再表面上違反了合作原則,聽話人一方根據(jù)當時的語境,推斷出說話人違反合作原則的目的,也就是要明白他的違反合作原則的隱含意義。Grice把這種在言語交際中推導出來的隱含意義稱為“會話含意”。如:
      (3) A:Where is my fish?
      B: The cat looks happy.
      甲:我的魚哪兒去了?
      乙:小貓看起來挺高興的。
      這個會話違反了關(guān)聯(lián)準則,似乎B的回答與問題不相關(guān),但聽者不難理解:“貓吃了魚”。我們知道翻譯必須傳遞會話用意,但因為直譯能同時傳遞源文的字面意義與會話用意,我們就直譯。然而,當遇到文化差異,其隱含意義不能被的語讀者理解時,我們就有必要明示其隱含意義。如:
      (4)甲:哎,小李,你和你女朋友關(guān)系怎么樣了?
      乙:沒說的,您就等著吃糖吧!
      A: Hi,Mr,Li, how are you getting on with your girl friend?
      B: Very well, and we are going to get married soon.
      中國人結(jié)婚請客吃搪,于是“吃糖”就成了結(jié)婚的代名詞,可是,這一文化西方人未必知道,因而,將“吃搪”的隱含意義譯出,以獲得信息功能對等。
      George Yule (2000: 45)認為隱含意義并不只是存在于會話之中,它們并不依賴于特別的會話語境來闡釋。如:
      (5) I think he is married and has a lioness at home.
      他結(jié)婚了,家里有個母老虎。
      這里,“U~”是一個比喻,指的是他的妻子。英語中的獸中之王是獅子,漢語的獸中之王是老虎,譯文讀者可以推斷出同樣的隱含意義:他在家很怕老婆。
      修辭意義對等修辭意義產(chǎn)生于修辭手段的運用,如:比喻、夸張等。同一語義內(nèi)涵可以用相同或不同的意象來表達。在翻譯過程中,如果源語中的文化意象與的語中的文化意象相同,或能被的語讀者接受,則保留其文化意象,相反,則以別的文化意象替代或意譯出其修辭意義,以達修辭意義等。如:
      (6) Give them some advice if you like, but it will only be casting pearls before swine.
      你高興的話,可以給他們一點忠告,不過這只是對牛彈琴。
      ‘cast pearls before swine’來自《圣經(jīng)》,它的比喻意義正好與“對牛彈琴”巧合。源文中的文化意象改變了,但獲得了修辭意義對等。
      (7)接著他們用繩子五花大綁,把節(jié)振國捆得像個棕子似的,又是一陣拳打腳踢,節(jié)振國嘴里、鼻孔里鮮血直冒。
      (王火:《赤膽忠心》)
      They gave him“good cuff and kick, trussed him up like a fowl,and went on walloping and kicking him again till his mouth was bloodily pulp.
      “棕子”是漢語中的獨有的文化意象,如果西方人沒有足夠的背景知識,直譯的話,會令他們困惑不解,因此,譯者改變了文化意象,將“粽子”轉(zhuǎn)譯為西方人熟悉的"trussed fowl"(烹烤前被捆緊了的雞、鴨),傳遞了相同的比喻意義。
      所指意義對等傳統(tǒng)的語義學上的“所指”是指詞與真實世界的關(guān)系。我們這里的“所指”是指語言形式在具體語境中的所代表的意義(包括真實世界與虛構(gòu)世界,如文學作品等)。所指是保證語篇連貫的重要手段,如代詞this,that的運用等。如:
      (8) While the mistress of the home is gradually subsiding from the fast stage to the second, take a look at此home.
      (Zhe Gift‘the Magi by O. Henry)
      我們不知“the first stage”和“the secad stage”指的是什么,因此,我們只好求助于上下文:
      "11tere was clearly nothing to do but flop down.the shabby little couch and howl. So Della did it. This r instigates the moral reflection that life is made up d sobs, sniffles,and smiles, with sniffles Predominating. "
      現(xiàn)在,我們知道“the first stage”指的是“flop down.the shabby little couch and howl’’而“the second stage”指的是“instigate此moral reflection that life is made up d sobs, sniffles, and smiles, with sniffles Predominating ".因此,可譯為:
      趁女主人大哭一場后慢慢靜下來對人生大發(fā)感慨的時候,讓我們來看看她的家吧。
      (9 ) ’that two d the greatest politicians in British history,Churchill and Disraeli , were two d its most devastating wits is .no co-incidence. In Britain, you have little hope d being此first without being the second.
      丘吉爾和迪斯雷利是英國歷史上最杰出的兩位政治家,同時他們也是最為犀利的辯才,這絕不是偶然的。在英國,你要想成為第一的話,就必須從第二做起。大部分讀者對于"the first"(第一)和“the second"(第二)所指什么困惑不解,事實上,這里的“the first”指的是“the greatest politician" , and }} the second”指的是“its most devastating wits"。要使讀者理解譯文,只有明示所指意義,譯為:
      ……在英國,你要想成為一位偉大的政治家,你首先就必須是一位智者。
      情感內(nèi)灑對等在翻譯過程中,某些有情感內(nèi)涵的中性詞,要根據(jù)上下文,添加適當?shù)纳柿x素:褒義或貶義,以充分表達原文的語氣。如:
      (10) To begin with, not all the English hold fast to English-ness.Some important and irdluernial men carefully train themselves out of it-politicians, academics, bureaucrats, ambitious financiers and industrialists, can be found among these men -and a horde of others, shallow and foolish, wander away fiom it, shrugging off their inheritance. (English Men by J. B. Priestly)
      “polititian”可譯為褒義的“政治家”,或貶義的“政客”;“ambitious”可譯為褒義的“有雄心的”,或貶義的“野心勃勃的”。在源文中,已有幾個貶義的詞語和表達,因此,我們把這兩個詞也添加貶義義素,譯為:
      首先,并非所有的英國人都保持著“英國人的氣質(zhì)”。某些舉足輕重的頭面人物,如政客、學究、官僚、野心勃勃的金融家和企業(yè)家均屬于此列,他們無不精心使自己擺脫“英國人的氣質(zhì)”。還有一批淺薄愚盤之輩甚至抱著嗤之以鼻的態(tài)度要將這一遺產(chǎn)徹底拋棄。
      (11)But all things,possible;women, they swim in fidelity, from wave to~.(The Egoist場George Meredith)
      ……女人總是女人,她們朝三暮四,猶如魚兒戲水一般。
      譯文將“朝三暮四”比喻為“魚兒戲水”。“朝三暮四”意指反復無常,屬貶義;“魚兒戲水”意指悠然自得,歡快舒暢,屬褒義,兩者矛盾,故不如譯為:
      ……女人畢竟是女人,她們朝三暮四,水性楊花。
      言外效果對等 Davis (1980: 39)區(qū)分了言外行為(illocutionary act)、言外起因(illocutionary cause)、言外效果(illocutionary effect)o[Z}Leo Hickey的“言外效果”( perlocutionary effect)對等。Nida的“功能對等”(fimctional equivalence)與Newmark的“對等效果”( equivalent effect)相類似。Newmark權(quán)妞寸等效果為一種理想結(jié)果,而非翻譯的目的。Leo Hickey認為譯者應(yīng)致力于提供譯文讀者類似于的語讀者所獲得的效果的機會。根據(jù)金隆提出了等效原則,效果指信息對接受者的作用,即譯文讀者獲得與源文讀者相同的理解與感受,包括具體事實,主要精神,意境氣氛。我們認為,言外效果對等是指譯文讀者在情感、心理、行為等方面,獲得的類似于源文讀者的反應(yīng)、效果等。在法律翻譯、文學翻譯、廣告翻譯,或是翻譯一些幽默笑話時,我們往往改變形式,以求言外效果對等。如:
      (12)他自卸了妝,悄悄地進來。(《紅樓夢》)
      She tiptoed in therein her nightclothes.
      (Yang Hsienyi and Gladys Yang)
      此處“卸了妝”意指脫了外衣,與“in her night clothes"(穿著睡衣)異曲同工。以“穿”表“脫”,不一樣的形式,給讀者同樣的想象,傳遞了同樣的信息功能。
      (13)出手不凡鉆石表。
      Buy a Diamond brand watch, if every second counts for you.
      這是一則手表廣告,從形式與字面意義都來看,譯文與原文不等。但是,譯文再現(xiàn)了原文的潛在效果,激發(fā)了譯文讀者與原文讀者同樣對鉆石表的興趣,產(chǎn)生了購買欲望,我們認為這則廣告的翻譯產(chǎn)生了對等的言外效果。
      3、語用意圈明示與隱含
      怎樣處理翻譯中的語用用意以達語用對等,專家們有不同的看法。錢冠連(1997)以(紅樓夢》的英譯本為例,談到了他的語用觀:原作者敘述語言中隱含意圖與人物話語的隱含意圖,必須保留在譯文中;不能“沒收”與取消某個隱含意圖;不必平添一個語用隱含或?qū)⒃瓉淼恼Z面上的明顯義譯變?yōu)檎Z用隱含。他認為,譯家把語用隱含變明示了,譯變對了,便堵塞了讀者的想象,譯變錯了,便無異于毀滅了原來的創(chuàng)造。何自然(1997)則認為:“譯者的主要目的是讓讀者領(lǐng)會原著·一如果考慮讀者的接受能力和文化習慣,減少他們在閱讀過程中可能出現(xiàn)的理解上的困難,譯者不妨照顧譯語文化為主,可以直接譯出意圖。”由此可見,他們從各自角度提出了不同的觀點,錢冠連強調(diào)忠于原文,而何自然則以讀者為中心。
      首先,文本根據(jù)其功能可分為:表情功能文本、信息功能文本、呼喚功能文本、美學功能文本和寒暄功能文本。除了一些純口語表達外,很少有文本是單一功能的。一個文本往往同時兼有幾個功能,但其中有一個主要的功能。我們認為,表情功能的文本和美學功能的文本的語用隱含應(yīng)得到保留,因為語言修辭和語言美感是這些文本的特色之一,譯者的主要責任是傳播源語文化。這時,正如錢冠連所說,取消隱含意圖就等于取消了作品的文學。信息功能文本和呼喚功能文本如不被的語讀者接受和理解,就會導致信息被誤解甚至曲解,語用隱含則應(yīng)明示。寒暄功能文本中的語用隱含在不被的語讀者理解其用意時,也應(yīng)明示。
      其次,根據(jù)Christians Nord的目的論(Skopostheaie ),翻譯的目的是翻譯過程的主要原則。我們認為,有時因特殊的需要,要求譯文與原文具有不同的功能。這種情況,應(yīng)優(yōu)先考慮譯文的功能。隱含或明示語用涵義取決于:不同的翻譯目的,不同的時代背景,不同的譯者,不同的讀者,不同的傳播媒體等因素。如:
      (14)(賈雨村被革職后將家人安置妥當,)卻是自己擔風袖月,游覽天下勝跡。
      (楊)Having settled them there he set off,the wind on his back, moonlight in the sleeves",to,the famous sights of the empire.
      (H.)...set off, free as the air,on an extended tour of some of the more celebrated places of scenic interest in our mighty empire.
      在楊的譯文中,“擔風袖月”的隱含意義保留在譯文0the wind on his back, moonlight in the s1”里,保留了文學的修辭與美感。而David Hawkes變隱含的“擔風袖月”為明說..,似乎更地道,易于被目的語讀者理解,直白易懂。
      19340