精美的三行俳句詩(shī)怎么寫
俳句,是日本的一種古典短詩(shī),由“五-七-五”,共十七字音組成;以三句十七音為一首,首句五音,次句七音,末句五音。要求嚴(yán)格,受“季語(yǔ)”的限制。下面是學(xué)習(xí)啦小編分享的精美的三行俳句詩(shī)怎么寫,一起來(lái)看看吧。
寫三行俳句詩(shī)的方法
俳句是一種來(lái)自于日本的詩(shī)體,它的字面意思是“輕盈的韻文”。
俳句由三行詩(shī)句構(gòu)成。第一行有五個(gè)音節(jié)。詞可以分成一個(gè)或多個(gè)發(fā)音單位,這些發(fā)音單位叫做音節(jié)。例如,cat(貓)這個(gè)詞,有一個(gè)音節(jié),但是croc-o-dile(鱷魚)這個(gè)詞,包含三個(gè)音節(jié)。俳句的第一行通常會(huì)介紹整首詩(shī)的主體(這首俳句是關(guān)于什么的)。第二行有七個(gè)音節(jié),一般會(huì)描述俳句主體的具體動(dòng)作。最后一行有五個(gè)音節(jié),通常是全詩(shī)的中心主題所在。請(qǐng)看兩首俳句:
水上的陽(yáng)光
斑駁了青青河床
那有鮭魚藏
黑白花喜鵲
往來(lái)跳躍枝叢中
只因腹中空
真砂女小姐的俳句詩(shī)集(《鈴木真砂女句集》),其中許多描寫我童年時(shí)期住過(guò)的外房風(fēng)景,令人回味。
碧海生波濤 每到卯波[1]時(shí)而比船高
冬風(fēng)吹樹(shù)梢 天寒地凍無(wú)處逃 方知市川好[2]
野分[3]浪高又急惟沉底 魚鳶事無(wú)魚
[1]指陰歷四月波浪,乃俳句中代表夏季的“季語(yǔ)”。
[2]房總半島(千葉縣南部)有溫暖洋流通過(guò),終年不凍。市川位于該半島與東京市中心之間。
[3]秋末冬初吹起的大風(fēng)。
籟寂村影老
暮降灶喧炊煙裊
飯香九霄緲
好友指出:你所用到的藝術(shù)形象
這是影+聲+香三個(gè)層次上的運(yùn)營(yíng)。。。
俳句詩(shī)格式:5-7-5
一首俳句的幾個(gè)譯法
讀檀可譯的《日本古典俳句詩(shī)選》,有一首《古池塘》:
古池幽且靜,
沉沉碧水深,
青蛙忽跳入,
激蕩是清音。
覺(jué)得眼熟,想了很久,意識(shí)到李長(zhǎng)聲先生《東居閑話》里似乎談到此俳句。翻出《東居閑話》,113頁(yè),《幾只蛤蟆跳水塘》一文中有,不過(guò)選用的是林林的譯本,詩(shī)名為《古池》:
寂靜古潭邊,
不聞鳥雀喧,
一蛙穿入水,
劃破靜中天。
兩譯本選詞、意境有很大不同,難怪要我回憶半天。
比較兩種譯法之前,我找到這首俳句的原文:
古池や
蛙飛びこむ
水の音
其字面翻譯,網(wǎng)上有現(xiàn)成的,比如說(shuō):
古池,青蛙跳入,傳清響。
或:
古池,一蛙入水,水的音。
這首俳句的創(chuàng)作也有一個(gè)類似于賈島推敲的故事,《幾只蛤蟆跳水塘》中這樣寫:那是春天,芭蕉先得了后兩句,從字面意思直譯的話,就是“蛤蟆跳進(jìn)去,水的聲”。弟子寶井其角在旁邊,建議開(kāi)頭用“棣棠呀”,芭蕉沒(méi)采納,別處心裁,起首“老池塘呀”便不同凡響。
至于為何“老池塘呀”遠(yuǎn)遠(yuǎn)好于“棣棠呀”,有公論:《古池》表現(xiàn)的是靜與動(dòng)、寂靜與永恒之間的關(guān)系,它創(chuàng)造出的是一個(gè)聽(tīng)覺(jué)世界,若用“棣棠呀”起首,春暖花開(kāi),有聲有色,靜與動(dòng)、寂靜與永恒的意境就失卻了。這可算比較檀可和林林的兩個(gè)譯本的一點(diǎn)理論支撐。
第一句都沒(méi)什么好講,一個(gè)老池塘,很安靜。第二句多是譯者自行發(fā)揮。檀譯在池水上發(fā)揮,描繪池塘樣貌,林譯繼續(xù)在靜上做文章,是第一句的補(bǔ)充??傮w而言,檀譯是無(wú)中生有的創(chuàng)造,而林譯更忠實(shí)原文。語(yǔ)言上,檀譯直白,林譯古雅。
但后兩句似乎顛倒過(guò)來(lái),檀譯中規(guī)中矩,將詩(shī)意牢牢控制在“聽(tīng)聲”上,林譯則拋開(kāi)原詩(shī),進(jìn)行了大膽的創(chuàng)造,“青蛙忽跳入”,講的還是青蛙,而“一蛙穿入水”,則把視角轉(zhuǎn)移到水上,“劃破靜中天”即是一片水波蕩漾,倒影破碎之景了。
但是,盡管林譯似乎也在一定程度上破壞了所謂“純聽(tīng)覺(jué)世界”,但“靜與動(dòng)、瞬間與永恒”相映的意境卻保存了下來(lái),安靜的池塘中忽然響起一聲水聲,與平靜的水面忽然起了漣漪,我不知道這算不算一種通感,但詩(shī)意是一致的。反觀檀譯,它增添的部分,只是把原俳句聽(tīng)覺(jué)供人相像的東西在一種角度上坐實(shí)了,古池幽靜,池水碧綠,青蛙跳水,水聲潺潺,更近似于一幅春景圖。
僅就描繪“寂靜古池,一蛙入水”這一情景而言,我仍然更偏愛(ài)林譯。倘使把詩(shī)句看成一個(gè)短片,檀譯版本,從古池整體,到池水特寫,再到青蛙入水,這近似一個(gè)鏡頭拉近再拉遠(yuǎn)的過(guò)程,其視角變換略顯繁復(fù);而林譯,相對(duì)更容易用一個(gè)固定的視角拍攝完成,更符合“靜”的主觀感受。
詩(shī)不可譯已無(wú)需再講,詩(shī)人和翻譯家都懂,但是大家還是要去譯詩(shī),明知不可為而為。俳句僅十七音,幾乎沒(méi)有意象與韻律兼顧的譯法。李長(zhǎng)聲先生認(rèn)為:“中國(guó)人常把它譯成五言絕句,這在中國(guó)詩(shī)歌里可算短小了……(但)俳味蕩然無(wú)存,變成了地地道道的漢詩(shī)。與其說(shuō)是翻譯,不如說(shuō)是創(chuàng)作,至少再創(chuàng)作。”既然不可避免是創(chuàng)作或再創(chuàng)作,說(shuō)兩個(gè)譯本都無(wú)法如實(shí)表現(xiàn)出原俳句簡(jiǎn)單純粹的風(fēng)格就成了正確的空話,倘若再創(chuàng)作的譯文,能與原詩(shī)給人異曲同工之感,也算成功了。
在《日本古典俳句詩(shī)選》前言里,譯者檀可對(duì)為何選擇將俳句譯為五絕給出了四點(diǎn)理由:一是俳句是古典詩(shī),譯成中文古典詩(shī)較合適;二是五絕保持了原詩(shī)格律化的特點(diǎn);三是五絕符合中國(guó)讀者審美習(xí)慣;四是雖有添字之嫌,但若能表出原詩(shī)(欲表)未表之意,也是可以諒解的。
理由雖多,卻不扎實(shí)??v然要將俳句譯的古典而有韻律,也未必非要套用中文既有的詩(shī)歌形式。比如“古池,一蛙入水,水的音。”這種譯法,也不失古典,雖然無(wú)韻,卻相對(duì)更忠實(shí)于原句的律(徘味),而五絕雖押韻(也非原韻),卻要破壞原句的律。何況,讀俳句本就是欣賞不同于我們審美習(xí)慣的藝術(shù),而審美習(xí)慣就是要不斷被挑戰(zhàn),不斷改變的,一味強(qiáng)調(diào)審美習(xí)慣本土化未必是好的,好比去吃法國(guó)料理,廚師卻把食材按中餐方法做了。俳句是以小博大的藝術(shù),以最少的意象引發(fā)讀者盡可能多的想象,譯者以為所添之字能表出原詩(shī)(欲表)未表之意,但很可能一廂情愿。
所以我想,假如再出類似的俳句書,譯者想怎么譯都可以,但最好把類似“古池,一蛙入水,水的音。”這樣最字面的譯法附出來(lái),讓人知道譯文里哪些意象屬于原句,哪些是譯者的發(fā)揮,至少,可以讓人讀到兩個(gè)不同的譯本時(shí),不用太費(fèi)思量就知道讀的是同一首俳句。
歐盟總統(tǒng)寫日本俳句 俄媒錯(cuò)用曹操詩(shī)句配圖
俄圖注說(shuō)明解釋的是俳句
環(huán)球網(wǎng)記者梁旭報(bào)道俄新網(wǎng)11月26日?qǐng)?bào)道,歐盟新當(dāng)選“總統(tǒng)”比利時(shí)前首相范龍佩已開(kāi)始贏得日本人的心,因?yàn)樗麜?huì)寫日本的17字俳句。
范龍佩喜歡日本的三行俳句詩(shī):風(fēng)吹發(fā)梢,多年后,風(fēng)依舊,發(fā)無(wú)存。62歲的范龍佩自己有專門的網(wǎng)站,將自己用母語(yǔ)創(chuàng)作的日本俳句都放在上面。最新更新的一首俳句是:水洼等待,化身水氣,由水成云。日本俳句國(guó)際協(xié)會(huì)主席藤本薰說(shuō),對(duì)歐盟主席喜歡日本俳句感到驕傲。藤本薰說(shuō),沒(méi)想到作為日本文化的一部分,俳句會(huì)流傳這么遠(yuǎn)。
但是,俄羅斯媒體將日本俳句與中國(guó)傳統(tǒng)文化的詩(shī)相混淆。在配圖解釋俳句時(shí),竟然引用的是曹操《短歌行》中的“青青子衿,悠悠我心,但為君故,沉吟至今”。 (來(lái)源:環(huán)球網(wǎng))
【背景資料:日本俳句】
俳句的起源
俳句是日本的一種古典短詩(shī),由十七字音組成。它源于日本的連歌及俳諧兩種詩(shī)歌形式。
連歌是開(kāi)始于十五世紀(jì)日本的一種詩(shī)歌,同中國(guó)近體詩(shī)聯(lián)句相仿,是由多個(gè)作家一起共同創(chuàng)作出來(lái)的詩(shī)。它的第一句為五、七、五句式的十七音,稱為發(fā)句,脅句為七、七句式的十四間,第3、第4句以后為前兩種句式輪流反復(fù),最后一句以七、七句式結(jié)束,稱為結(jié)句。
連歌是格調(diào)高雅、古典式的詩(shī)。連歌中承襲了中世的審美意識(shí),其寫作方法是引用古典的故事來(lái)創(chuàng)作出詩(shī)句。其后,連歌漸漸被一種稱作“俳諧”的幽默詩(shī)而代替。
俳諧和連歌一樣,也是由十七音和十四音的詩(shī)行組合展開(kāi)的詩(shī)。但是,俳諧將連歌諷刺化,加入了庸俗而且時(shí)髦的笑話。俳諧較多地使用諧音的俏皮話,而且喜歡使用連歌中沒(méi)有用過(guò)的富有生活氣息的事物來(lái)作為題材。
在俳諧中,開(kāi)始有人將發(fā)句作為獨(dú)立的作品來(lái)發(fā)表。這就是“俳句”的起源。
俳句的格式
俳句是一種有特定格式的詩(shī)歌。俳句的創(chuàng)作必須遵循兩個(gè)基本規(guī)則:
第一,俳句由五、七、五三行十七個(gè)字母組成,當(dāng)然了,這是以日文為標(biāo)準(zhǔn)的。
第二,俳句中必定要有一個(gè)季語(yǔ)。所謂季語(yǔ)是指用以表示春、夏、秋、冬及新年的季節(jié)用語(yǔ)。在季語(yǔ)中除“夏季的驟雨”、“雪”等表現(xiàn)氣候的用語(yǔ)外,還有象“櫻花”、“蟬”等動(dòng)物、植物名稱。另外,如“壓歲錢”、“陽(yáng)春面”這樣的風(fēng)俗習(xí)慣也多有應(yīng)用。這些“季語(yǔ)”通常帶著現(xiàn)代日本人民對(duì)于幼小時(shí)代或故鄉(xiāng)的一種懷念眷戀之情。
俳諧三祖
山崎宗鑒(?——1553),近江人,本姓志那,名彌三郎范重。曾以武士身份事足利義尚,義尚陣亡后,辭官為僧,隱居攝州尼崎,時(shí)年三十五歲,后移居山崎,即以為姓,改名宗鑒。晚年結(jié)庵于贊岐觀音寺附近。卒年一說(shuō)八十九歲,或云八十五歲、七十二歲。
宗鑒性格飄逸不羈,憧憬自由奔放的境界,對(duì)貧困處之泰然,只是埋頭鉆研俳諧。一說(shuō)室町時(shí)代末期,連歌極盛,連歌師飯尾宗祇名滿天下,宗鑒自度在連歌方面總不能勝,乃別創(chuàng)俳諧與之爭(zhēng)衡,因被后世尊為“俳諧之祖”。所編《犬筑波集》為俳書之濫觴,另有《竹馬狂吟集》,今不傳。
宗鑒提倡以口語(yǔ)俗語(yǔ)作諷刺揶揄,他雖主張廢除一切格律,但對(duì)季題卻很尊重,這一點(diǎn)被后進(jìn)諸家加以確認(rèn),終于成為俳句一大鐵則。
宗鑒的句作大致可以按內(nèi)容分成兩部分,一是嘲世的滑稽詼諧之作,例如:
良月若安柄 絕似佳團(tuán)扇
兩手拄地上 青蛙方詠歌
圓圓春日出 悠悠白日長(zhǎng)
另一部分是安貧之作。宗鑒雖然窮愁潦倒,卻從不阿附權(quán)貴,只是相當(dāng)自得其樂(lè)地過(guò)著隱居生活,這種淡泊自守的節(jié)操也通過(guò)句作反映出來(lái),如:
入夜食毛栗 明月出山巔
十月紙窗破 遂識(shí)金風(fēng)寒
據(jù)說(shuō)他室內(nèi)環(huán)堵蕭然,只有一只藥罐,門口貼著一張紙,上面寫著:“上客可速退,中客盤桓一日歸,下客請(qǐng)留宿一宵。”臨終時(shí)還詠了如下的“辭世”歌:
若問(wèn)宗鑒何處去 答因俗務(wù)他界行
這首歌由于表達(dá)了他始終如一超然灑脫的心情,所以至今仍為眾口傳誦。
荒木田守武(1472——1549),伊勢(shì)人,繼祖、父之后為伊勢(shì)內(nèi)宮神官,既善連歌,有熱中于俳諧,曾說(shuō):“俳諧連歌的格律當(dāng)由我制定。”晚年撰有《俳諧連歌獨(dú)吟千句》(又稱《守武千句》),就中應(yīng)用連歌法則,作了制定俳諧格律的嘗試,是俳諧史上一大業(yè)績(jī)??偟恼f(shuō)來(lái),其句作不卑不亢,品格較宗鑒為高。有些作品十分聲動(dòng)有致,如:
河岸似前額 青柳寫雙眉
蝴蝶翩翩舞 落花疑返枝
松永貞德(1570——1653),京都人,曾祖父入江九郎盛重系攝州高槻城主,父永種時(shí)才改姓松永,幼名勝熊,別號(hào)逍遙軒、長(zhǎng)頭丸、延陀丸、松友、五條翁、花咲翁、明心居士等。博學(xué)多才,嘗從名流九條玖山、細(xì)川幽齋(即細(xì)川藤孝)等學(xué)和歌,從里村紹巴學(xué)連歌,自稱“有師五十余人”。他又致力于俳諧,祥細(xì)制定俳諧格律,自號(hào)“俳諧中興之祖”,門流滿天下。朝廷曾于慶長(zhǎng)三年(1598)賜號(hào)“花之本”(自鐮倉(cāng)、室町時(shí)代以降,日本政府授給最佳連歌師的稱號(hào),一個(gè)時(shí)代僅限一人),許為“俳諧宗匠”,后人將宗鑒、守武和他并稱“俳諧三祖”。
簡(jiǎn)單地說(shuō),貞德認(rèn)為“俳諧就是每句皆用俳言詠成的連歌”。所謂“俳言”,就是指不為古來(lái)和歌或連歌所采用的俗語(yǔ)和漢語(yǔ)。他編撰的《御傘》一書,詳列俳諧用語(yǔ)1476條及其用法上的一定規(guī)則,大多附有用以說(shuō)明的連歌,當(dāng)時(shí)稱為“俳諧秘本兵法”。此書將俳諧法則化繁為簡(jiǎn),消除了由來(lái)存在的疑問(wèn),確立了“貞德派”(俗稱“貞門”)的標(biāo)準(zhǔn)。
貞德所著書尚有《淀川》、《油粕》、《紅梅千句》、《歌林雜話》等。他的句作喜用比喻,當(dāng)時(shí)頗為人傳誦,現(xiàn)在看來(lái)雖講究一定技巧,但缺乏思想感情,難以稱為名句。例如:
斑爛彩霞起 迎得寅年來(lái)(以“斑爛”喻虎皮紋理)
鳳凰欲出世 酉年何悠長(zhǎng)
白銀何相似 庭砂夜月中
月光下的細(xì)沙耀眼生輝,確有些像白銀,這一首俳句可以說(shuō)是最早的寫生句之一。
今日又時(shí)雨 還同春夏秋
日本稱深秋初冬乍降乍止的細(xì)雨為“時(shí)雨”,以其能觸思抒懷,古來(lái)多為歌人俳人吟詠。
貞德門下弟子極多,著名的有以貞門七俳仙為首的約四十余人。
俳句名人
“俳圣”松尾芭蕉
提到俳句,就不得不提到松尾芭蕉。芭蕉被日本人稱為“俳圣”,他對(duì)日本俳句的發(fā)展起了舉足輕重的作用。
松尾芭蕉(1644—1694)日本江戶時(shí)候俳諧詩(shī)人。本名松尾宗房,別號(hào)桃青、泊船堂、鈞月庵、風(fēng)羅坊等。生于伊賀上野。他十歲開(kāi)始做大將藤堂家的嗣子良忠的侍童。良忠?guī)煆谋贝寮疽鲗W(xué)習(xí)貞門俳諧,因此芭蕉也對(duì)貞門很親近了。后來(lái)在江戶,芭蕉寫出了《談林十百韻》,已經(jīng)具有很明顯的談林俳諧風(fēng)格。
芭蕉在貞門、談林兩派成就的基礎(chǔ)上把俳諧發(fā)展為具有高度藝術(shù)性和鮮明個(gè)性的庶民詩(shī)。他將以前以滑稽突梯為主、帶有游戲成分的俳句提高到嚴(yán)肅的、以追求詩(shī)的意境美的作風(fēng)上去。
芭蕉的詩(shī)風(fēng)可以用“閑寂風(fēng)雅”四個(gè)字來(lái)概括。像他的名句《古池》就是通過(guò)閑寂的獨(dú)特表現(xiàn)力來(lái)產(chǎn)生藝術(shù)的風(fēng)雅美的:
“閑寂古池旁,青蛙跳進(jìn)水中央,撲通一聲響。”
這首俳句描寫了一只青蛙跳入古池的一剎那。在這一剎那,四周閑寂的靜與青蛙躍入池塘的動(dòng)完美的結(jié)合了起來(lái)。青蛙跳之前,一切是靜的,青蛙跳之后,一切仍會(huì)恢復(fù)平靜。表面上是無(wú)休無(wú)止的靜,內(nèi)面卻蘊(yùn)含著一種大自然的生命律動(dòng)和大自然的無(wú)窮的奧妙,以及作者內(nèi)心的無(wú)比激情。飄溢著一股微妙的余情余韻和一股清寂幽玄的意境。
下面再看一首芭蕉的《賞櫻》:
“樹(shù)下肉絲、菜湯上,飄落櫻花瓣。”
這首俳句了有了明顯的生活氣息,但是那股子閑寂依舊透過(guò)文字撲面而來(lái)。
芭蕉還有一首《春雨》深受芥川龍之介推許:
“春雨霏霏芳草徑,飛蓬正茂盛。”
與謝蕪村和小林一茶
芭蕉之后,最出名的俳句詩(shī)人莫過(guò)于與謝蕪村與小林一茶。
與謝蕪村(1716—1783)日本俳句詩(shī)人、畫家。少年時(shí)代即愛(ài)好藝術(shù)。二十歲前后喪失家產(chǎn),漂泊至江戶,拜師學(xué)習(xí)俳諧,寄寓于芭蕉傳人早野馬人的夜半亭,為江戶俳壇所矚目。以后十年間游歷各地,致力學(xué)畫。后名聲大震。一七五七年成家,恢復(fù)俳諧創(chuàng)作。一七六七年斷承夜半亭俳號(hào),發(fā)展成為一代宗匠。他提倡“離俗論”,反對(duì)耽于私情、沾染庸俗風(fēng)氣的俳諧,致力于“回到芭蕉去”。
蕪村的俳句,擅長(zhǎng)對(duì)自然景物作細(xì)致的觀察,作寫生式的描寫。作風(fēng)以絢爛華美見(jiàn)長(zhǎng)。
下面是蕪村的四首俳句:
“秋風(fēng)寂寥,酒肆吟詩(shī)有漁樵。”、“春雨細(xì)細(xì)落,潤(rùn)澤沙灘小貝殼。”、“薔薇開(kāi)處處,想似當(dāng)年故鄉(xiāng)路。”、“春已歸去,櫻花梭巡而開(kāi)遲。”
像上面第二首中,通過(guò)對(duì)細(xì)雨潤(rùn)貝殼的描寫來(lái)表現(xiàn)出的那種優(yōu)雅的美,正是蕪村的擅長(zhǎng)。
小林一茶(1763—1827)本名彌太郎,生于信濃國(guó)水內(nèi)郡柏原村的一個(gè)農(nóng)民家庭里。十歲即開(kāi)始學(xué)習(xí)俳諧。由于他的動(dòng)蕩不安的經(jīng)歷,一茶的俳句有著自己鮮明的風(fēng)格。有人評(píng)論他,說(shuō)“自嘲自笑,不是樂(lè)天,不是厭世,逸氣超然。”
一茶有一首寫故鄉(xiāng)的俳句十分出名:
“故鄉(xiāng)呀,挨著碰著,都是帶刺的花。”
對(duì)于故鄉(xiāng),一茶是懷念的,也是不滿的,這首俳句將那種復(fù)雜的心情寫了出來(lái)。
一茶的一生坎坷不遇,他的俳句里常常會(huì)流露出一種孤獨(dú)的感覺(jué)和對(duì)現(xiàn)實(shí)的憤懣,下面是他的三首俳句:
“元旦寂寥,不止我是只無(wú)巢鳥。”、“回家去吧,江戶乘涼也難啊。”、“雁別叫了,從今天起,我也是漂泊者。”
但一茶同時(shí)又是質(zhì)樸天真的。他的代表作之一、懷念六歲時(shí)的一首俳句:
“到我這里來(lái)玩喲,沒(méi)有爹娘的麻雀。”
便將這種質(zhì)樸天真深深地表現(xiàn)了出來(lái)。
正岡子規(guī)
正岡子規(guī)(1867—1902),本名常規(guī),生于愛(ài)媛縣。1891年冬,著手編輯俳句分類全集的工作,1892年開(kāi)始在報(bào)紙刊載《獺祭屋俳話》,提出俳句革新的主張。子規(guī)認(rèn)為俳諧連歌缺少文學(xué)價(jià)值,主張使發(fā)句獨(dú)立成詩(shī),定名為俳句,為后世沿用。
俳句可以說(shuō)是子規(guī)的手中真正發(fā)展成為日本民族最短的詩(shī)歌的。
“我庭小草復(fù)萌發(fā),無(wú)限天地行將綠。”、“信家木曾問(wèn)旅路,唯聞前方白云深。”、“渡船春雨至,船上傘高低”
這是子規(guī)的三首俳句,句中對(duì)自然的把握很是獨(dú)到。
子規(guī)有三首絕筆,下面的這首俳句便是其中之一:
“喉頭痰一斗,瓜汁難解憂。”
這首俳句寫完的第二天,子規(guī)便離開(kāi)了人世。
無(wú)季俳句和自由律俳句
無(wú)季俳句,顧名思議,就是不要俳句中的季語(yǔ)。我記得一茶有一首俳句便沒(méi)有季語(yǔ):
“撒把米也是罪過(guò)啊,讓雞斗了起來(lái)。”
自由律俳句則徹底地連俳句的格式也放棄,雖然它一直未成為俳句的主導(dǎo),但對(duì)于我們中國(guó)人來(lái)說(shuō),要寫一寫漢俳的話,還是寫這種自由律的俳句要來(lái)的好一些。
筆者即興寫了一些短句,權(quán)當(dāng)是自由律的俳:
“深秋,倦鳥陣陣?guó)Q叫,夕陽(yáng)的紅光染遍山林。”、“月下,風(fēng)如情人的撫摸,楊柳的影子在扭動(dòng)。”、“倦了、躺上草地上,天上的云飄進(jìn)我的夢(mèng)里。”“鏡子里的人不是我,那只是一張、陌生的臉。”
在日本,最受歡迎的自由律俳句作家當(dāng)屬種田山頭火。山頭火是一位來(lái)自于防府城的俳句詩(shī)人,一八八二年他出生在一個(gè)封建地主家庭。他對(duì)文學(xué)非常感興趣并顯露出很高的才華。因?yàn)榛疾?,他中途退學(xué)回到了家里。在這以后,他父親破產(chǎn),之后他又失去了妻子和孩子。失去了所有的東西之后,他出家了,開(kāi)始了他在日本流浪的僧侶生活。他走到任何地方,總是要寫俳句,來(lái)思考自然和人生。因此,他被稱作流浪詩(shī)人。
下面是一些山頭火的俳句:
“懷著平靜的心情長(zhǎng)眠于新生的綠草叢中”、“晨空如此清澈,輕云流動(dòng)在藍(lán)天”、“ 夕陽(yáng)之光如此美麗,我正慎行,不虛度光陰”。
俳句與漢詩(shī)文
有一種說(shuō)法,說(shuō)俳句的形成得益于中國(guó)近體詩(shī)中的絕句。日本中古的時(shí)候出現(xiàn)了和歌,和歌的格式是五句三十一音。后因多人合詠和歌,出現(xiàn)了長(zhǎng)短連歌。而俳句起源于連歌,為連歌的發(fā)句,為三句十七音。連歌的脅句,為二句十四音。加起來(lái)正好是三十一音。而中國(guó)古人有一說(shuō)法,把絕句看成是律詩(shī)的一半,即所謂“絕者,截也”。古代日本詩(shī)人大半都能漢詩(shī),所以,俳句的形成,很可能是日本人從絕句和律詩(shī)的關(guān)系上得到了啟發(fā)。
正岡子規(guī)曾說(shuō):“俳句、和歌、漢詩(shī)形式雖異,志趣卻相同、其中俳句與漢詩(shī)相似之處尤多,蓋因俳句得力于漢詩(shī)之故。”
俳句的意境與漢詩(shī)更多有相通之處。俳句的妙處,是在攫住大自然的微光綺景,與詩(shī)人的玄思?jí)艋脤?duì)應(yīng)起來(lái),造成一種幽情單緒,一種獨(dú)在的禪味,從剎那間而定格永久。而這種禪寂,在中國(guó)的詩(shī)歌里也屢有體現(xiàn)。比如王維的詩(shī)句:“愛(ài)染日已薄,禪寂日已固。”(《偶然作》)、“一悟寂為樂(lè),此生間有余”(《反復(fù)釜山僧》)等。
而日本俳句詩(shī)人,有很多能寫漢詩(shī)。也有很多,把中國(guó)的漢詩(shī)俳句化。比如芭蕉的一句:“長(zhǎng)夏草木深,武士留夢(mèng)痕”便是引杜詩(shī)“國(guó)破山河在,城春草木深”所作。
【曹操《短歌行》】
對(duì)酒當(dāng)歌,人生幾何?
譬如朝露,去日苦多。
慨當(dāng)以慷,憂思難忘。
何以解憂,唯有杜康。
青青子衿,悠悠我心。
但為君故,沉吟至今。
呦呦鹿鳴,食野之蘋。
我有嘉賓,鼓瑟吹笙。
明明如月,何時(shí)可掇。
憂從中來(lái),不可斷絕。
越陌度阡,枉用相存。
契闊談宴,心念舊恩。
月明星稀,烏鵲南飛。
繞樹(shù)三匝,何枝可依?
山不厭高,海不厭深。
周公吐哺,天下歸心。
猜你感興趣:
1.日本俳句欣賞
3.俳句是什么意思
4.日本俳句一只青蛙
5.林林書法作品
精美的三行俳句詩(shī)怎么寫
上一篇:描寫元旦的俳句
下一篇:俳句和和歌的區(qū)別在哪里