中詩(shī)英譯張九齡《望月懷遠(yuǎn)》
詩(shī)歌是用高度凝練的語(yǔ)言,形象表達(dá)作者豐富情感,集中反映社會(huì)生活并具有一定節(jié)奏和韻律的文學(xué)體裁。接下來(lái),小編給大家準(zhǔn)備了中詩(shī)英譯張九齡《望月懷遠(yuǎn)》,歡迎大家參考與借鑒。
中詩(shī)英譯張九齡《望月懷遠(yuǎn)》
望月懷遠(yuǎn)
張九齡
海上生明月,天涯共此時(shí)。
情人怨遙夜,竟夕起相思。
滅燭憐光滿,披衣覺(jué)露滋。
不堪盈手贈(zèng),還寢夢(mèng)佳期。
VIEWING THE MOON, THINKING OF YOU
Zhang Jiuling
Ying Sun譯
As the bright moon shines over the sea,
From far away you share this moment with me.
For parted lovers lonely nights are the worst to be.
All night long I think of no one but thee.
To enjoy the moon I blow out the candle stick.
Please put on your nightgown for the dew is thick.
I try to offer you the moonlight so hard to pick,
Hoping a reunion in my dream will come quick.
擴(kuò)展:描述地震破壞力的詞匯
Damage 是指“損害,破壞”,但不是特別嚴(yán)重,還可以修復(fù)的那種,比如:
Apart from hydropower projects, the earthquake damaged some power equipment manufacturers in Sichuan including Dongfang Electric in Hanwang in Deyang that was badly damaged when several buildings collapsed1, causing several hundred deaths.
除了水電站,地震還破壞了四川的一些供電設(shè)施工廠,德陽(yáng)的東方電氣受損嚴(yán)重,幾棟建筑物倒塌,數(shù)百人死亡。
Destroy 表示“完全破壞,消滅,摧毀,奪去人的生命”,被摧毀的物件不能再用。比如:
Disasters, such as the quake, that destroy lives somehow create a renewed sense of selfless compassion2.
像地震這樣的災(zāi)害,奪去人的生命,也激發(fā)出人們的無(wú)私情感。
Devastate3 也是表示“摧毀,破壞”,它比destroy的威力還要大、涵蓋的面還要廣,destroy 通常限定于某一地、某事物或是人,而devastate 還可表示“情感上,精神上也遭破壞,整個(gè)系統(tǒng)的完全潰敗”,比如:
She was devastated4 by the loss of her mother.
母親的死擊垮了她。
地震可以destroy我們,但不能devastate我們。
Shatter 指“粉碎,砸碎,毀壞,毀滅”,比如在地震中那些破碎的玻璃和房屋:
All the glass and some of the buildings shattered when the earthquake hit the city.
地震來(lái)襲的時(shí)候,所有的玻璃都震碎了,一些建筑物也損毀了。
Level 和 flatten5 的意思差不多,都是表示受害非常嚴(yán)重,“被夷為平地”,比如:
The quake leveled entire towns, flattening6 the simple adobe7, brick structures and leaving nothing but rubble8.
地震夷平了整個(gè)城鎮(zhèn),摧毀了簡(jiǎn)易土坯房和磚結(jié)構(gòu)建筑,只留下一片廢墟。
相關(guān)文章: